09. 2015年3月31日 01:04:22
: Atbs1Jjyms
2013.05.17橋下市長発言を米報道官が初批判した話題について 今朝(日本時間17日)のニュースだが、旧日本軍の慰安婦を巡る橋下徹大阪市長による発言について、米国務省が非難したという報道が流れた。以下、この問題を論じるというのではないが、報道の過程をメモする意図で追ってみたい。 まず報道だが、NHKでは「維新 橋下氏発言問題の事態収拾急ぐ」(参照)の関連ニュースとして「米国務省「異常な発言で不快」」として扱っていた。NHK報道らしく「従軍慰安婦」という術語には「いわゆる」が冠せられている。 いわゆる従軍慰安婦の問題などを巡る日本維新の会の橋下共同代表の発言について、アメリカ国務省のサキ報道官は、「異常な発言で不快だ」と述べて、強く非難しました。 そのうえで、「われわれは被害者に心からの同情を表すとともに、日本がこの問題や過去の問題について近隣諸国と協力し、前に進むべく関係を育むことを望んでいる」と述べて、日本政府に対して韓国や中国との関係改善を求めました。
共同では「橋下氏発言は「言語道断で不快」 米報道官が初批判」(参照)がホームページではサキ報道官の写真ともに報道された。氏が女性であることの情報を補う意図があるかもしれない。 【ワシントン共同】米国務省のサキ報道官は16日の記者会見で、従軍慰安婦は必要だったとした、日本維新の会共同代表の橋下徹大阪市長による発言について「言語道断で不快だ」と非難した。 橋下市長の発言をめぐっては、在日米軍に風俗業者の利用を求めたことに絡んで米国防総省のリトル報道官が、米軍が買春を拒否するのは「言うまでもない」と述べていたが、米政府当局者が公式の場で正面から批判したのは初めて。 サキ報道官は従軍慰安婦について「性を目的に人身売買された女性たちの身に起きた出来事は嘆かわしく、とてつもなく重大な人権侵害であることは明白だ」とも指摘した。 ロイターでは「橋下氏の慰安婦発言は「言語道断で侮辱的」、米国務省が非難」(参照)である。 [ワシントン 16日 ロイター] 米国務省のサキ報道官は16日、日本維新の会共同代表の橋下徹・大阪市長が第2次世界大戦中の旧日本軍の慰安婦について「必要だった」などと発言したことについて、「言語道断で侮辱的」だと非難した。 サキ報道官は「当時、性を目的として人身売買された女性たちに起きたことは嘆かわしく、大規模かつ重大な人権侵害であることは明白だ」とし、米国政府は日本が過去の過ちについて周辺諸国と協力して対処することを望んでいると語った。 菅義偉官房長官は14日、橋下氏の発言について直接コメントはしなかったものの、「政府の立場は、これまでも述べているように、従軍慰安婦の問題で、筆舌に尽くし難いつらい思いをされた方々を思うと非常に心が痛むという点については、安倍内閣も歴代内閣と同様の思いを持って臨んでいる」と述べた。 産経では「橋下氏発言は「言語道断で侮辱的」国務省報道官が初めて批判」(参照)である。 【ワシントン=犬塚陽介】米国務省のサキ報道官は16日の記者会見で、慰安婦制度が当時は必要で、他国も活用していたとする日本維新の会の共同代表、橋下徹大阪市長の発言を「言語道断で、侮辱的だ」と厳しく批判した。米政府高官が強い言葉で、公然と不快感を示したのは初めて。 サキ報道官は記者会見で、慰安婦として女性が売買されたことは「嘆かわしく、明白で並外れた人権侵害だ」と指摘し、女性に対する「心からの深い同情」を示した。 また、日本に対して、慰安婦や過去の歴史を「処理する近隣国との取り組みを継続し、前進を可能にする関係を築くことを望む」と注文をつけた。 橋下市長の発言をめぐっては、国防総省のリトル報道官が「日本の一当局者の歴史分析にはコメントしない」としていた。 朝日新聞では「米国務省、会見で橋下氏発言を非難 「侮辱的」と言明」(参照)である。 【ワシントン=大島隆】米国務省のサキ報道官は16日の記者会見で、戦時中の旧日本軍の慰安婦について「必要だった」などとした日本維新の会共同代表の橋下徹大阪市長について、「発言は言語道断で侮辱的だ」と述べ、オバマ政権として橋下氏の発言を強く非難する立場を正式に表明した。朝日新聞記者の質問に答えた。 サキ氏は「日本が近隣諸国とこの問題やほかの過去の問題に取り組み、お互いに前進できる関係を構築することを望む」とも話した。 以上、検討のために五つの報道ソースを引用したが、主要な点について大きな差違はない。報道に齟齬があれば報道の歪みのようなものが暗示されるが、そうした問題はなさそうに見える。 が、微妙に報道の副次的なポイントが違うことも読み取れる。NHKはこれを日中韓の関係の問題であることが示唆されている。共同では背景への配慮がない。ロイターでは日本政府の公式見解を示唆している。産経では以前の別報道官との対比がある。朝日では、この質問を促したのが自社の記者であることを明かしているが、この点で、他報道では今回のニュースが朝日新聞記者の質問への回答で生じたことへの言及がないことがわかる。 オリジナルはどのようなものであったか。その前に、オリジナルの全文だと称する記事が朝日新聞のサイトに掲載されていたのでこれも検討材料に引用しておこう。「橋下氏発言を非難する米政府当局者のコメント(全文)」(参照)である。 米政府当局者のコメントの原文と日本語訳は以下の通り。 →橋下氏のこれまでの発言 ◇ 【原文】 Mayor Hashimoto’s comment is outrageous and offensive. As the United States has stated previously, what happened in that era to those women, who were trafficked for sexual purposes, is deplorable and clearly grave human right violations of enormous proportions. We understand that mayor Hashimoto is planning to travel to the United States, but in the light of these statements, we are not sure that anyone will want to meet with him. 【日本語訳】 橋下市長の発言は、言語道断で侮辱的なものだ。米国が以前に述べている通り、戦時中、性的な目的で連れて行かれた女性たちに起きたことは、嘆かわしく、明らかに深刻な人権侵害で、重大な問題だ。橋下市長は米国訪問を計画しているそうだが、こうした発言を踏まえると、面会したいと思う人がいるかどうかはわからない。 同社サイトの記事は後半が会員のみになっていることがあるので、この先の記事を含めての「全文」なのかということが、該当サイトからだけでは読み取れないが、先の日本国内報道ソースには、朝日新聞を含めて、米国としてはこの問題について周辺諸国と協力して対処するよう要望しているので、上記の一段落が全文であることはないだろう。 加えて、訳文をみると多少違和感があるので、試訳してみたい。 Mayor Hashimoto’s comment is outrageous and offensive. As the United States has stated previously, what happened in that era to those women, who were trafficked for sexual purposes, is deplorable and clearly grave human right violations of enormous proportions. We understand that mayor Hashimoto is planning to travel to the United States, but in the light of these statements, we are not sure that anyone will want to meet with him. 【試訳】 橋下市長の意見は恥知らずで容認しがたいものです。米国は以前に述べたように、性目的で人身売買されたこれらの女性についてあの時代に生じたことは、嘆かわしいことであり、明らかに深刻で大規模な人権侵害です。橋下市長は米国旅行を計画していると私たちは理解しているが、こうした声明の視点から見ると、彼に面会したいとする人がいるなど確信が持てません。 【朝日新聞訳】 橋下市長の発言は、言語道断で侮辱的なものだ。米国が以前に述べている通り、戦時中、性的な目的で連れて行かれた女性たちに起きたことは、嘆かわしく、明らかに深刻な人権侵害で、重大な問題だ。橋下市長は米国訪問を計画しているそうだが、こうした発言を踏まえると、面会したいと思う人がいるかどうかはわからない。 試訳は拙いのだが、それでも朝日新聞訳が意訳であることはわかるだろう。政治的な英語の表現は難しいものなので、日本人に報道する際に意訳することは不思議ではないが、普通に訳として見てみても、この朝日新聞訳には疑問点が二つある。 一つは"trafficked"が正確に訳出されていないことだ。朝日新聞訳では「連れて行かれた」と意訳されているが、"trafficked"は"trafficked women"が「人身売買された女性」と通常訳されるように、単に「取引された」というより、「人身売買」が強調される。日本は現在でも人身売買について米国から懸念を抱かれている国家であり、この問題に熟知しているはずのサキ報道官の意図からすると、この点が明確に日本に伝わらないのは残念なことだろう。別の言い方をすれば、この問題の米国の要点は、"trafficking"でもあるので、朝日新聞はもう少し国際的な人権問題の意識を持ったほうがよいかもしれない。 二点目はこの部分の「全文」が米国発表の該当部分と異なることである。この点については、後で該当部分を取り上げるので比較すれば一目瞭然だろうが、公式発表と朝日新聞のその時点の取材が異なっているのかもしれない。 さて、当のオリジナルはどうであったか。これはすでに米国務省から「Jen Psaki Spokesperson, Daily Press Briefing, Washington, DC May 16, 2013」(参照)に公開されている。該当部分を見よう。全体の流れを見るために、前後の質問を含めておこう。前にある話題は、パキスタンでシャリフ元首相の最大野党が選挙に勝利し、彼が首相に就任することに関連する。この問題はパキスタンの政情に関連して国際的には関心が持たれている。また朝日新聞記者の次の質問は、フィリピン沿岸警備隊が台湾漁船を銃撃した問題である。日本では報道が少ないが国際的には関心が持たれている。 QUESTION: And also as far as his ceremony is concerned, is the U.S. sending anybody for his ceremony? And also, is Secretary’s going to be in the region any time soon? 質問:そしてまた、彼の首相就任式に限定し、米国は彼の式のために誰かを行かせていることになるでしょうか? そしてまた、国務省人員が、今すぐ地域に赴くことになるでしょうか? MS. PSAKI: I don’t have any update for you on either one, no scheduling announcements or any announcements on anyone attending, but I’m happy to look into it for you. サキ氏:どちらの質問についても最新情報はありません。スケジュール発表もまた出席社の発表についてもです。しかし、あなたのために調べることができてよかったと思っています。 Why don’t we go to the back? You’ve been very patient. 後ろの方にしましょうか? あなたはずっと辛抱してました。 QUESTION: Hi, my name is Takashi from Japanese newspaper Asahi. Osaka City Mayor Hashimoto recently made a comment on the so-called “comfort women” issue, arguing that even though it is unacceptable from the moral perspective value, but the comfort women were necessary during the war period. And he also argued that it is not fair that only Japan is criticized by the United States and other countries, because there are other country military that were provided sexual service by prostitute. And do U.S. has any position on his comment or criticism against the United States? 質問:やあ。私の名前はタカシです。日本の朝日新聞から来ました。橋下大阪市長は最近、いわゆる「従軍慰安婦」問題に言及し、倫理的な点からは受容しがたいとしても、戦時に慰安婦は必要だったと議論しました。また彼は、売春によって性的なサービス提供する他の国の軍隊もあったのに、日本だけが米国や他国から批判されるのは公平ではないとも主張しました。そこで米国としては、米国に向けられた彼の批判についてどのような立場を取りますか? MS. PSAKI: We have seen, of course, those comments. Mayor Hashimoto’s comments were outrageous and offensive. As the United States has stated previously, what happened in that era to these women who were trafficked for sexual purposes is deplorable and clearly a grave human rights violation of enormous proportions. We extend, again, our sincere and deep sympathy to the victims, and we hope that Japan will continue to work with its neighbors to address this and other issues arising from the past and cultivate relationships that allow them to move forward. サキ氏:私たちはもちろんその言及を知っています。橋下市長の意見は恥知らずで容認しがたいものです。米国は以前に述べたように、性目的で人身売買されたこれらの女性についてあの時代に生じたことは、嘆かわしいことであり、明らかに深刻で大規模な人権侵害です。私たちは重ねて被害者のかたに誠意を込めた同情を表し、日本が近隣国とこの問題や過去にまつわるその他の問題について議論を継続し、これらの国の関係が前進できることを望んでいます。 QUESTION: Do you describe this issue sex slave or comfort women? 質問:あなたはこの問題をどう表現しますか、性奴隷または慰安婦? MS. PSAKI: Again, I don’t know that I’m going to define it. You kind of laid out the specific details there, and we have described this issue in the past as comfort women[ii]. サキ氏: 繰り返しますが、私はそれ定義するつもりがあるかはっきりしていません。あなたはそこで詳細を展開しているのしょう。私たちはこの問題を、かつて慰安婦として表現しています[ii]。 Go ahead in the back. 先に移ります、その後ろのかた。 QUESTION: It’s about Taiwan and Philippines. So yesterday in Manila, American Ambassador to the Philippines Harry Thomas talked to the reporters and expressed confidence that the two sides will work together, and these things will be resolved through negotiation. And he said “we” applaud Philippines’ expression of regret over this incident. So do you consider that his statement represented the position of the U.S.? 質問:台湾とフィリピンに関連したことです。つまり、昨日、マニラでハリー・トーマス・フィリピン大使が記者に話しかけ、両国が協調し、これらの問題が外交的に解決できることに自信を示しました。また彼は、「私たち」は事件について遺憾に思うと述べました。そこでですが、これは米国としての立場であるとあなたは考えますか。 朝日新聞記者の前後の質問は、現在の国際情勢に関連した問題である。朝日新聞記者は質問する気満々だっただろう。が、現在の国政情勢に関連してない質問はどうしようかなとためらっていたところを、サキ報道官に促されたような印象もある。 結果は、特に新しい見解はなく、もういいですよねという感じで流されている。流れのなかで見ると、橋下発言に米報道官があらためて怒りを示したというより、そんなの怒って当然でしょくらいの話である。 また、米発表では、橋下市長に会う人はいないでしょうという部分の発言は掲載されていない。公式には削除されたのだろうか。 報道の末には、朝日新聞記者による「性奴隷」か「慰安婦」との問いの回答に、[ii]という注が付いているが、以下のようなものである。 [ii] Rather than focusing on the label placed on these victims, we prefer to address the fact that this was a grave human rights violation of enormous proportions. The United States is also committed to working with our partners and allies around the world to denounce modern-day slavery and trafficking in persons no matter where it occurs. 【試訳】 私たちは、これらの犠牲者の上に貼り付けたラベル(どう呼ぶか)に焦点を当てるのではなく、これがて明らかに深刻で大規模な人権侵害だったという事実を述べたいと思います。米国はまた、世界中の私たちの協力者と同盟国とともに、どこで起きようが、現代の奴隷制と人身売買を非難することで協調活動をしています。 注が特記されたのは、米国では、慰安婦問題は、現在の奴隷制や人身売買に繋がる問題として関心が持たれている点をあらためて重視しているからだろう。 なお、今回日本で報道されたこの米国の記者会見では、台湾・フィリピン問題の後に、再度日本記者からの質問があり、そこでは北朝鮮拉致被害者問題に関連して飯島内閣官房参与の北朝鮮訪問の質疑があった。明確な発言が引き出せなかったこともあるだろうが、この点について国内報道は見掛けなかったように思う。 ☮http://finalvent.cocolog-nifty.com/fareastblog/2013/05/post-a808.html |