01. 2015年1月30日 18:20:53
: hlIsr2f2hE
後藤さんの妻の名前で公表された声明全文(原文は英語) 2015年1月30日01時40分 私は(妻の名前)です。 私はシリアの組織によって捕らえられているジャーナリスト、後藤健二の妻です。彼は2014年10月25日、私から引き離されてしまいました。以来、私は彼の解放を実現するために舞台裏で絶え間なく努力してきました。私はこれまで公には話をしてきませんでした。それは、健二の苦境によって世界中に作り出されたメディアの注目から、私の子どもたちと家族を守るためでした。 夫と私にはとても幼い2人の娘がいます。まだ赤ちゃんの下の娘は、健二が出発したとき、生まれてからまだ3週間しかたっていませんでした。私は、まだ2歳の長女が、再び父親に会えることを願っています。2人が共に、父親のもとで成長して欲しいと思っています。 私の夫は、人の良い、誠実な人です。人々の苦境を伝えるためにシリアに行きました。私は、夫が湯川遥菜(はるな)さんの状況を探ろうともしていたのではないかと思います。私は遥菜さんの死を本当に悲しく思います。私の思いは彼の家族とともにあります。私は彼らが経験してきたことすべてがよくわかります。 私が、健二がトラブルに巻き込まれたと気づいたのは、12月2日、健二を拘束しているグループから一通の電子メールを受け取ったときからでした。 1月20日、私は湯川遥菜さんと健二の命と引き換えに、2億ドルを要求するビデオを見ました。それから、私とそのグループの間で数通の電子メールのやりとりがあり、私は彼の命を救うため、戦ってきました。 過去20時間の間に、誘拐犯たちは、最新で最後の要求と思われるものを送ってきました。 「(妻の名前)、おまえは世界のメディアに今、このメッセージを公表すると共に、明らかにしなければならない! さもなくば、健二は次(の犠牲者)になるだろう。もし、29日の日没までにサジダ(・リシャウィ死刑囚)がトルコ国境で健二と交換する準備ができていないなら、ヨルダン軍パイロットはすぐに処刑されるだろう!」 私は、これが私の夫にとって最後のチャンスなのではないかと恐れています。私たちには今、彼の解放とムアーズ・カサースベ中尉の命を確保するための時間がほんの2、3時間しか残されていません。ヨルダン政府と日本政府に、2人の運命は彼らの手の中にあるということをどうかご理解いただきたいと思います。 ヨルダン、日本両政府のすべての努力に感謝します。両国の国民の思いやりの心に感謝します。私が幼かったころ、私の家族はヨルダンにいて、私は12歳になるまでアンマンの学校に通いました。ですので、私にはヨルダンと、ヨルダンの人々に愛着と懐かしい思い出があります。 最後に、私の家族、友人、健二の仲間のみなさん。この3カ月の間、私と娘たちに見せてくださった支援に感謝します。 夫とヨルダン人パイロットのムアーズ・カサースベ中尉の生存を祈っています。 (妻の名前) (原文は英語) http://www.asahi.com/articles/ASH1Y7WPMH1YUHBI046.html 以下Rinkoさんの英文オリジナルメッセージ全文の引用: ———————————————————————————————————— My name is Rinko. I am the wife of Kenji Goto, the journalist who is being held by a group in Syria. He was taken from me on 25 October 2014, and since then I have been working tirelessly behind the scenes for his release.
I have not spoken out until now as I have been trying to protect my children and family from the media attention Kenji’s plight has created around the world. My husband and I have two very young daughters. Our baby girl was only three weeks old when Kenji left. I hope our oldest daughter, who is just two, will get to see her father again. I want them both to grow up knowing their father. My husband is a good and honest man who went to Syria to show the plight of those who suffer. I believe that Kenji may have also been trying to find out about Haruna Yukawa’s situation. I was extremely saddened by the death of Haruna and my thoughts go out to his family. I know all too well what they are going through. I became aware that Kenji was in trouble on 2 December when I received an email from the group holding Kenji. On 20 January I saw the video demand for $200m for the lives of Haruna Yukawa and Kenji. Since then, there have been several emails between the group and me as I have fought to save his life. In the past 20 hours the kidnappers have sent me what appears to be their latest and final demand: Rinko,
YOU MUST PUBLICISE AND EXPOSE THIS MESSAGE TO THE WORLD MEDIA NOW! OTHERWISE KENJI WILL BE NEXT!
If Sajida is not on the Turkish border ready for the exchange for Kenji by Thursday 29th Jan at sunset, The Jordanian pilot will be executed immediately!
I fear that this is the last chance for my husband and we now have only a few hours left to secure his release and the life of Lt. Mu’ath al-Kaseasbeh. I beg the Jordanian and Japanese Government to understand that the fates of both men are in their hands. I thank the Governments of Jordan and Japan for all their efforts. I thank the people of Jordan and Japan for their compassion. My family was based in Jordan when I was young, and I went to school in Amman until I was 12 years old, so I have great affection and fond memories of Jordan and its people. Lastly I thank my family, friends and Kenji’s colleges for the support they have shown my daughters and me over the last 3 months. I pray for the lives of my husband and the Jordanian pilot Lt. Mu’ath al-Kaseasbeh. Rinko |