http://www.asyura2.com/15/music16/msg/679.html
Tweet |
今回の歌い手は、SINSY所属の香鈴(Xiang Ling)。
謡子さんより、年齢が少し下がって20台後半の中年増といったところか(笑)
高音がきつい感じなので、ピッチを5度さげて、合成してもらった。
興味のあるかたはここ、http://www.sinsy.jp/
蛍の光は全部歌詞を読むとそうとうに勇ましい愛国歌のようだ。詳しくはここ、
http://www.worldfolksong.com/songbook/scotland/auld-lang-syne.html
オレの替え歌「同窓会感動編」の方は、あちらの原曲の方のイメージで作った。
以下、スコットランド民謡、Auld Lang Syne の英訳。
Auld Lang Syne は、スコットランド語で「遠い昔」みたいな意味らしい。
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine†;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
口直しにどうぞ。
ではでは
投稿コメント全ログ コメント即時配信 スレ建て依頼 削除コメント確認方法
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。