http://www.asyura2.com/15/genpatu42/msg/333.html
Tweet |
TV: Officials lying, many more kids getting cancer after Fukushima — Report: 1,200+ deaths from “illness caused by prolonged exposure” — Mom: “I’m really worried… children not the same… sick… nosebleeds, rashes.. white blood cells decreased” — Radiation by school 100 times normal (VIDEO)
テレビ:関係者は嘘を突いている、より多くの子供たちが福島(事故)の後に癌になった- レポート:「長期暴露によって引き起こされる病気」による死亡が1200人以上 – 母親:「私は本当に心配です...子供は(以前と)同じではない...病気がち...鼻血、発疹..白血球減少」 - 学校近くの放射能は通常の100倍(動画)
Published: March 11th, 2015 at 10:28 am ET By ENENews
公開:2015年3月11日、午前10:28 ET ENENewsによる
ABC (Australia), Mar 11, 2014 (emphasis added): Radiation levels posing cancer risks… Before the disaster, there was just one to two cases of thyroid cancers in a million Japanese children but now Fukushima has more than 100 confirmed or suspected cases, having tested about 300,000 children… It is expected that thyroid cancers could turn up about four to five years after a nuclear disaster…
ABC(オーストラリア放送)、2014年3月11日(強調は記者):放射能レベルが癌リスクを提起する...災害の前には、日本の子供百万人の中で甲状腺癌は僅か1〜2例であった、しかし今福島では、100人以上確認されたか、疑われる症例があり、約30万人の子をテストした...甲状腺癌は原子力災害の後に約4〜5年で発現する、と予想される...
[Megumi] Muto said her daughter and son, like many other children, had not been the same since experiencing the Fukushima fallout. “They had rashes on their bodies then nose bleeds. My son’s white cells have decreased and they both have incredible fatigue… both have multiple nodules around their thyroids. I’m really worried.”… Muto wanted to move her family out of Fukushima city but she said she could not afford to.
武藤[恵(めぐみ)]は、彼女の娘と息子は、他の多くの子供のように、福島放射性降下物を経験して以来、(今までと)同じではなかった、と言った。「彼らは自分の体に発疹があった後、鼻出血。私の息子の白血球が減少している、そして彼らの両方が信じられないほどの疲労感を持っている...両方が甲状腺の周りに複数の結節を持っている。私は本当に心配です。」...武藤は福島市の外に彼女の家族を移住したかった、しかし彼女は余裕がなかった、と言った。
News 24 (SAPA), Mar 10, 2015: A total of 1232 deaths in Japan’s Fukushima prefecture over the past year were linked to the nuclear accident four years ago, up 18% from a year earlier, a news report said on Tuesday. A death is considered nuclear-related if is not directly resulting from a nuclear accident but is due from an illness caused by prolonged exposure. Namie town, close to the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, had the largest number of deaths at 359, followed by 291 in Tomioka town, which is also near the complex, the Tokyo Shimbun reported.
ニュース24(SAPA)、2015年3月10日:この一年間、日本の福島県における合計1232人の死亡は4年前の原発事故に関連している、前年から最大18%増加している、とニュース報道は木曜日に明らかにした。死は、直接原発事故に起因していなくても、長期暴露によって引き起こされる病気による場合は核関連と考えられている。福島第一原子力発電所に近い浪江町で359人の死亡者数が最も多かった、富岡町の291人が続く、それらはまた複合体(原発)に近い、と東京新聞が報じた。
ABC (Australia) video transcript, Mar 11, 2014:
ABC(オーストラリア放送)ビデオ英語翻訳、2014年3月11日:
Headline: Fukushima residents have taken cancer and radiation testing into their own hands, saying authorities are lying to them about the safety of their community.
タイトル:福島の住民は自分自身の手で癌と放射能テストを受けている、彼らの地域社会の安全性について、当局は彼らに嘘をついている、と言う。
Matthew Carney, ABC correspondent: It’s a heartbreaking time for Megumi Muto. Her daughter is being tested to see if the lumps in her thyroid gland have grown… Megumi is convinced exposure to high radiation levels after the Fukushima nuclear meltdowns is the cause.
マシュー・カーニー、ABC特派員:武藤恵にとって悲痛な時間です。もし彼女の甲状腺の塊が成長しているならば、彼女の娘は見るようにテストされている...恵は、福島原子力がメルトダウン原因である後の、高い放射能レベル暴露を確信している。
Megumi Muto, Fukushima mother (translated): I feel angry. I think the authorities hide the real dangers, and now many more children are being diagnosed.
武藤恵、福島の母親(英語翻訳):私は怒りを感じる。私は、当局が本当の危険を隠すと考える、そして今、より多くの子供たちが診断されている。
Carney: Many residents in Fukushima don’t trust the government or TEPCO.
カーニー:福島の多くの住民は、政府や東電を信用していない。
Muto: Since the disaster my kids have been sick with nosebleeds, rashes and lethargy. Fukushima used to be a safe… area, but not now.
武藤:災害以来、私の子供は鼻血、発疹や無気力で病気になっている。福島は、安全な...エリアであった、しかし今では(安全で)ない。
ABC (Australia) audio transcript, Mar 11, 2014:
ABC(オーストラリア)音声英語翻訳、2014年3月11日:
Michael Brissenden, ABC: the issue of long term health implications like cancer are causing the greatest concern and controversy in Japan…
マイケル・ブリッセンデン、ABC:癌のような長期的な健康への影響の問題は、日本の最大の関心事と論争を引き起こしている...
Matthew Carney, ABC correspondent: [Fukushima residents say the local and central] governments failed to protect the children. And they do not trust what the government or TEPCO… are telling them about radiation levels and safety. They’re conducting their own radiation tests and near this school in Fukushima City, the monitor reads 3 mircosieverts an hour. That’s about 100 times the rate of Tokyo.
マシュー・カーニー、ABC特派員:[福島の住民は、地元と中央の]政府は子供を保護するのに失敗した、と言う。そして彼らは、政府や東電が...放射能レベルと安全性について彼らに言っていることを信頼していない。彼らは自分自身で放射能テストを実施している、そして福島市のこの学校の近くで、モニターは1時間当たり3マイクロシーベルを読み取ります。それは東京の約100倍の割合です。
Sumio Kunno, nuclear plant engineer: I have to investigate and inform the public of the facts… They’re still not decontaminating areas where children live or play.
クノ・スミオ、原子力発電所のエンジニア:私は調査し事実を国民に知らせなければならない...彼らは子供たちが住んだり遊んでいるエリアをまだ除染していない。
TV broadcast here | Radio broadcast here
ここでテレビ放送|ここでラジオ放送
投稿コメント全ログ コメント即時配信 スレ建て依頼 削除コメント確認方法
▲上へ ★阿修羅♪ > 原発・フッ素42掲示板 次へ 前へ
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。