http://www.asyura2.com/14/music14/msg/768.html
Tweet |
知ってた?これって有名な話なのかな。
昨日、巫女=モスラのピーナッツという連想から(あれは一種の巫女でしょう)
探して聞き始めたら、歌詞がハナモゲラ的であることに気づいた。
(なぜ「巫女=なのかは、2つ下の投稿を参照。)
Wikiにも解説があるが、Shirune.Com というナゾの英文オタクサイト
(副題に、Your Walkthrough to be more than a mere Otaku とある)
に、英訳があったので、ここに転載させていただく。
Mosura ya Mosura (Mothra, ya, Mothra)
Mothra, o, Mothra
Dongan kasakuyan Indo muu (Dengan kesaktian Indukmu)
If we were to call for help, with your mother's might
Rusuto uiraadoa (Restuilah doa)
Over time, answer our prayer
Hanba hanbamuyan (Hamba hambamu yang)
Over sea ,your servants
Randa banunradan Tounjukanraa ((Ter)landa bangunlah dan Tunjukkanlah)
Like a wave you'd come. Overcome, rise and show
Kasaku yaanmu (Kesaktianmu)
Our guardian angel! Your Power!!
いやー、好きだね。こういうサイト。
やっぱ、一歩進んで、自分で訳しちゃうとこまで行かないとナ。
投稿したのは、インドネシア人かな。
いずれにしろ、投稿者に感謝。
以下、Shirune.Com のホームページアドレス。
http://strazarshinrue.blogspot.com/2009/12/mothras-song-lyric-was-written-in.html
では
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。