http://www.asyura2.com/14/genpatu41/msg/873.html
Tweet |
Navy sailors suffer strange deformities after Fukushima exposure — “Testicles swell to size of tennis balls” after pants got so contaminated they set off radiation alarms — “Her arm swelled up, hand looked like baseball mitt” — “His fingers turned yellow, even brown… feet now dark red” (VIDEO)
海軍船員は福島曝露後の奇妙な変形に苦しむ - 「睾丸はテニスボールの大きさに腫脹する」ズボンが非常に汚染されてしまった後に、彼らは放射能のアラームをオフに設定した - 「彼女の腕は腫れ上がった、手は野球のミットのように見えた」 - 「彼の指は黄色になった、茶色にさえも...足は今暗赤色である」(動画)
Published: February 16th, 2015 at 2:42 pm ET By ENENews
公開:2015年2月16日、午後2:42 ET ENENewsによる
KOMO 4 News transcript, Feb 11, 2015 (emphasis added): Men and women sworn to serve, now suffering from mysterious health problems… Local rescuers find themselves battling for the truth — and their own survival… They had no idea of what was happening in coastal Fukushima… 3 of 6 nuclear reactors suffered meltdowns, then several explosions… prevailing winds sent most of that radiation over the Pacific, where the 7th Fleet was positioned… the sailors say no one aboard ship took any extra radiation protection measures [for] “probably about a week”…
KOMO4ニュース英語翻訳、2015年2月11日、(強調は記者):男性と女性は提携することを誓った、今奇怪な健康問題に苦しんでいる...地元の救助者は、真実のために戦っている自分自身を見つける - 自分自身の生存のため...彼らは沿岸で何が起こっていたか知らなかった...3機〜6機の原子炉はメルトダウンを被った、それから数回爆発した...卓越風(季節的に最も優勢な風)は、太平洋上の放射能のほとんどを輸送した、そこに第7艦隊は配備されていた...乗船員は言う、乗船している誰もがいかなる放射能防護措置をも取らなかった「おそらく約1週[間]」...
[Aviation Structural Mechanic Ron] Wright remembers one time the scanners went crazy over his trousers. “It was just being like beep, beep, beep, beep… I lost my pants.”… The Navy continuously reassured them… Within a month of Operation Tomodachi… he started experiencing painful swelling in his groin. He’s undergone 3 surgeries but expects to suffer pain the rest of his life. Even more frightening — Wright’s diagnosis of varicocele can lead to male infertility.
[航空構造整備士ロン・]ライトはスキャナー(検知器)が彼のズボンの上で鳴り狂った1時間を記憶しています。 「それはちょうど、ビープ、ビープ、ビープ、ビープと鳴っていた...私は私のズボンを失った。」...海軍は継続的にそれらの事について安心させた...トモダチ作戦の1月以内に...彼は股間に痛みを伴う腫れを経験し始めた。彼は3回手術を受けた、しかし彼の残りの人生に痛みを被ると予想している。さらにもっと恐ろしい - ライトの精索静脈瘤という診断は男性不妊につながり得る。
More on Wright’s health problems: They had to turn in the things that were deemed to be contaminated which were then burned… [He] had to turn in his pants and… walk through the ship in his underwear… “They always told us that we were safe”… One month later, his testicles swelled up to the size of tennis balls… the pain was unbearable… a doctor on board recommended that the young sailor be flown out, partially because he didn’t know what Wright was actually suffering from.
ライトの健康上の問題の詳細:彼らは汚染された物を取り替えなければならなかった。そしてそれらは焼かれた...[彼は]彼のズボンを取り替えなければならなかった...下着で船の中を歩く... 「彼らはいつも、私たちは安全であると私たちに語った」... 1ヶ月後 彼の睾丸は、テニスボールの大きさにまで膨らんだ...痛みは耐え難かった...船医は、ライトが実際に何に苦しんでいたのか分からなかったため、若い水兵に洗い流すことを勧めた。
Instead, he was given pain killers. And the treatment still hasn’t changed: Neurontin and Percocet… “When I asked if it might have something to do with the radiation from Fukushima, a doctor told me pretty gruffly no,” Wright says… “I have been operated on seven times, always in military hospitals. Nothing has helped. There has been no diagnosis, just the pills.”
その代わりに、彼は鎮痛剤を与えられた。そして、治療はまだ変わっていない:ニューロンチン(抗けいれん薬)とパーコセット(鎮痛薬合剤)を...「私が、それは福島からの放射能と何か関係する可能性があるかどうか尋たとき、医師はかなりぶっきらぼうに無いよ、と私に言った、」とライト氏は述べています... 「いつも軍病院で、私は7回手術を受けた。何も助けてくれなかった、診断されず、錠剤を飲まされるだけだった。」
‘Endocrine effects of Fukushima‘: All the endocrine glands are susceptible to damage by radiation exposure; however, pituitary, thyroid and gonads are most likely to be affected… Gonads are also profoundly affected by irradiation… [Exposed individuals risk] less sex steroid production and infertility.
「福島の内分泌への影響」:すべての内分泌腺は、放射能照射による損傷を受けやすい。しかしながら、下垂体、甲状腺および生殖腺が影響を受ける可能性が最も高い...生殖腺にも深く照射の影響を受けている...[暴露された個体のリスク]は性ステロイド(ホルモン)産生低下と不妊である。
Master Chief Petty Officer Leticia Morales: Since 2008, she has been responsible for the flight deck on board the Ronald Reagan and about 100 sailors… In May 2013 [she] suddenly began suffering dizzy spells. Her arm swelled up, her right hand looked like a baseball mitt… Her general practitioner told her that there was something serious going on, but they weren’t sure what it was… they found a tumor in her liver. [Last] February, they found a malignant growth in her thyroid gland… In the summer of 2014, she began experiencing cardiac arrhythmia and that autumn, they found metastases in her breast.
最先任上級兵曹長レティシア・モラレス:2008年以降、彼女はロナルドレーガン甲板上の飛行デッキおよび約100人の乗船員を担当していた...2013年5月に[彼女は]突然めまい発作に苦しみ始めた。彼女の腕は、腫れ上がった、彼女の右手は野球のミットのように見えた...彼女の一般開業医が彼女に、そこに深刻な何かが起こっている、と言った、しかし彼ら(医師)はそれが何だったか分からなかった...彼ら(医師)は彼女の肝臓に腫瘍を発見した。 [最近の]2月、彼ら(医師)は彼女の甲状腺悪性腫瘍を発見した...2014年の夏には、彼女は心臓の不整脈を経験し始めた、そしてその秋、彼ら(医師)は、彼女の乳房に転移を発見した。
Lieutenant Steve Simmons, also on the USS Reagan during 3/11: [A] year after he returned from Japan… muscles began to fail and his hair started falling out by the handful. He got migraines, experienced bloody discharges, became incontinent and his fingers turned yellow, even brown on some days. His feet are now dark red in color and he experiences whole-body spasms… he can no longer walk — and nobody can tell him why.
中尉スティーブ・シモンズ、彼もまた3/11中に空母レーガンに乗船していた:彼が日本から帰った[1]年後...筋肉がうまく働かなくなった、彼の髪は一握り毎に脱落始めた。彼は偏頭痛を持った、血性分泌を経験した、失禁になり、彼の指は黄色になった、数日で茶色にもなった。彼の足は今暗赤色である、そして、彼は全身けいれんを経験している...彼はもはや歩くことができない – そして誰もが、何故かを彼に伝えることができません。
Watch the KOMO broadcast here
ここでKOMO放送を視聴
投稿コメント全ログ コメント即時配信 スレ建て依頼 削除コメント確認方法
▲上へ ★阿修羅♪ > 原発・フッ素41掲示板 次へ 前へ
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。