http://www.asyura2.com/14/genpatu41/msg/718.html
Tweet |
Multiple deaths at Fukushima nuclear plants – Worker dies after plunging over 30 feet into water tank – Another killed from severe head injury after caught in equipment – Tepco warned last week about soaring number of worker injuries
福島原子力発電所で複数の死者−作業員は30フィート(9.1メートル)上から水槽に急落した後に死亡する−他の一人は機器に巻き込まれ重症の頭部外傷により死亡した−東京電力は先週、作業員の負傷者数が急上昇したと警告した
Published: January 20th, 2015 at 3:43 am ET By ENENews
公開:2015年1月20日、午前3:43 ET ENENewsによる
AFP, Jan 20, 2015: A worker at Japan’s crippled Fukushima nuclear plant died after falling into a water tank. Separately, another worker died because of an incident at the Fukushima Daini nuclear power plant… The victim at the crippled Fukushima Daiichi plant, reportedly in his 50s, was inspecting an empty water tank…
フランス通信、2015年1月20日:日本の不具合になった福島原子力発電所での作業員が水槽に落下後死亡した。これとは別に、もう一人の作業員が福島第二原子力発電所の事故により死亡した...不具合になった福島第一原発での犠牲者は、50代と報道されているが、空(から)の水槽を検査していた...
“He was wearing a harness, but the hook was found tucked inside the harness. This means the harness was not being used,” said a TEPCO spokesman. “We are investigating whether safety measures were appropriately observed,” he added… In the unrelated incident at the Fukushima Daini plant… a worker died after suffering a severe head injury after being caught in equipment, a TEPCO spokesman said.
「彼はハーネス(安全帯・命綱)を装着していた、しかしフックはハーネスの中に隠れていたのが見つかった。これはハーネスが使用されていなかったことを意味する、と東京電力の広報担当者は語った。「安全対策が適切に監視されていたかどうか、我々は調査しています、」と彼は付け加えた...福島第二原発での無関係な事故では...作業員は、機器に巻き込まれた後に深刻な頭部外傷に苦しんだ後に死亡した、と東京電力の広報担当者は語った。
AP, Jan 20, 2015: Worker at Japan’s wrecked nuclear plant dies after accidentally falling… the latest in a growing number of accidents at the site… [Tepco] said the worker, 55, died of multiple injuries early Tuesday after falling through an opening atop a 10-meter high tank… The number of injuries in April-November totaled 40 last year, compared to 12 a year earlier, underscoring growing concern about sloppy safety measures.
AP通信、2015年1月20日:日本の事故で破壊された原子力発電所の作業員が、誤って転落した後に死亡した...現場での事故が増えている中で最新である... [東京電力]は、55歳の作業員は最近の火曜日に10メートルの高さのタンク上の開口部から転落した後、多発負傷で死亡した、と言った... 昨年4月〜11月で負傷の数は計40件となった、前年の12件に比べて、ずさんな安全対策についての懸念が強調される。
DPA, Jan 20, 2015: A worker died after falling into an empty water tank… he plunged around 10 metres to the bottom… The accident came three days after the Fukushima labour department urged [TEPCO] to take thorough precautions against accidents…
ドイツ通信、2015年1月20日:作業員は空の水槽に落ちた後に死亡した...彼は約10メートルの底に急落した...事故3日後、福島労働局は事故に対して徹底した予防策を取るように[東京電力]に促した...
Reuters, Jan 20, 2015: Last week, labor inspectors warned [TEPCO] about the rise in accidents and ordered it to take measures to deal with the problem… “We are deeply sorry for the death of the worker and express our deepest condolences to the family. We promise to implement measures to ensure that such tragedy does not occur again,” Akira Ono, the head manager of the Fukushima Daiichi plant, said… The number of accidents at the Fukushima Daiichi plant, including heatstrokes, has almost doubled this fiscal year to 55… “It’s not just the number of accidents that has been on the rise. It’s the serious cases, including deaths and serious injuries that have risen…” said Katsuyoshi Ito, a local labor inspector overlooking the Fukushima power plant. Ito said inspectors were investigating the recent death.
ロイター通信、2015年1月20日:先週、労働検査官が事故の増加について[東京電力]に警告した、そして問題に対処するための措置をとるように命じた...「我々は作業員の死亡に対し深くお詫び申し上げます、そして家族に最も深い哀悼の意を表明します。我々は、そのような悲劇が再び起こらないように安全を確保するための対策を実施することを約束します、」と小野晃、福島第一原発ヘッドマネージャーは言った...心臓発作を含む福島第一原発での事故件数は今年度55件と、ほぼ倍増している...「事故件数が増加しているだけではありません。それは、増加している死者と重傷者を含んだ深刻なケースです... 」と伊藤勝義、福島発電所を監督する地元の労働検査官は述べています。検査官は最近の死を調査していた、と伊藤は言った。
Jiji Press, Jan 6, 2015: Number of injured workers soars at Fukushima No. 1 nuclear plant [and] far exceeded the 2013 figure by November, [TEPCO] officials said… Thirty-nine workers were injured at the plant between April and November 2014, while one became ill. In fiscal 2013, which ended in March last year, 23 were injured… Last Sept. 22, a worker from a partner company suffered a broken back after being hit by a falling iron pipe while building a storage tank for contaminated water. During work to build a tank on Nov. 7, three workers were injured by falling steel weighing 390 kg. One was left temporarily unconscious, while another broke both ankles… Tepco believes the injuries were caused by poor on-site coordination and management by the partner company, according to the officials.
時事通信社 (ジャパンタイムズ)、2015年1月6日:負傷した作業員の数が福島第1原子力発電所で急増加した[そして] 2013年11月までの数字を遥かに超えた、と[東京電力]関係者は語った...39人の作業員が2014年4月から11月の間に原発で負傷した、一方1人は病気になった。 2013年度は、昨年の3月で(負傷者は)最後だった、23人が負傷した...去年の9月22日、提携企業からの作業員は、汚染水貯蔵タンクを構築中に、鉄パイプの落下に見舞われた後に、背中(背骨)を折る被害にあった。11月7日タンク構築の作業中に、3人の作業員が390キログラムの重さの鉄鋼の落下によって負傷した。一人は一時的に意識がないままだった、一方別の一人は、両足首を骨折した... 関係者によると、東京電力は、怪我は提携企業による粗悪な現場連携と管理によって引き起こされた、と考えています
See also:Worker: All sorts of troubles going on at Fukushima; They won’t tell public what really happens – People should worry, it’s not under control – Workers in disguise over retaliation fear
参照:福島作業員:全ての種類のトラブルが原発で起こっている」;当局は実際に何が起こっているかを国民に教えてくれません−人々は心配する必要がある、それはコントロール下にはない −従業員は、報復を恐れて変装する
投稿コメント全ログ コメント即時配信 スレ建て依頼 削除コメント確認方法
▲上へ ★阿修羅♪ > 原発・フッ素41掲示板 次へ 前へ
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。