http://www.asyura2.com/13/music12/msg/697.html
Tweet |
タイ人のファンが自分で訳して歌っている「涙そうそう」。
この映画は私はダメなんだけど、映画のせいでこの歌を知っている
という人が、タイでは多いようね。
歌詞はほぼ、原詞の意味に忠実だが、私の一番好きな、
「あなたの場所から私が見えたら、きっといつか会えると信じ生きていく」
という箇所が、うまく訳せてないのが残念。
素人だから仕方ないが歌は下手ね。
できれば、この歌詞がタイで広まって、
下のような女性歌手に歌ってもらいたい。
(MVの「ドラマ仕立て」がちょっとたるいので、
あたま52秒、とばしてください)
題名は「板切れと船」
これは、実は、男性歌手バージョンが、数年前に大ヒットした。
これね→ http://www.youtube.com/watch?v=z9e4kyJuatw
「板切れと船」は、金の無い頼りない男と、経済力や社会的地位のある男を、
比喩で表現しておる。女の幸せのために、身を引く男の心情を歌った
「星影のワルツ」か、「エノック・アーデン」というタイプの歌です。
これが、女性バージョンでは、「そんなあたなでも、私はついていきたい」
とということになるのね。どうです、「演歌」でしょう。
私はタイのど演歌(厳密に言えば、これは「ルークトゥン」
ではないだろう)の中では、この歌が一番すきだな。
ほんじゃーね
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/
since 1995
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。