http://www.asyura2.com/13/music12/msg/569.html
Tweet |
フィリピンの「反体制派?歌手」フレディ・アギラのマグダレーナ。
私は、日本で有名な「アナク」より、こっちの方が好きですね。
20数年前、マニラのマビ二通りにあるライブハウス&バーで、
彼が歌うこの歌をナマで聞いたことがある。その印象が強いからかもね。
なんとかハウス(ポビットハウスだったか?)といって
小人が給仕してくれる店なのね(笑)フレディ・アギラが自分で経営していた。
この歌は、当時、ジャパユキさん啓蒙キャンペーンの
テーマソングみたいにして使われていたと思います。
以下、ネットにあった訳詞です。
こういうちゃんとした訳が、「訳者不明」として引用可能な
ところが、ネットの凄いところですね。
20年前なら、歌の意味を知るだけで、相当な労力が必要だった。
訳者の無償の情熱に敬意を表しながら、以下引用。
マグダレーナ(日本語訳、訳者:不明)
君を人は皆見下し呼ぶのさ
マグダレーナ ひくく飛ぶハトよ
夜に咲く姿 親にもかくして
悲しみはただ一人の胸に
灯りがまぶしいこの欲望の街
笑いがうずまく街だからこそわびしい
幼い頃に夢見た日々は
音をたててくずれてしまった
貧しさが君の全てを汚した
雨に濡れた人形のように
こよいも気まぐれに男に抱かれ
声なく唄うは故郷(ふるさと)の子守唄
マグダレーナ 顔をそむけずに
夢もすてず生きてほしい
マグダレーナ 涙こぼさず
あきらめないで生きてほしい
マグダレーナ マグダレーナ
友達は今日も異国へ飛び立つ
ひとかけらの夢を抱いて
虚ろな瞳で 空を見上げる
マグダレーナ ひくく飛ぶハトよ
マグダレーナ いつか望みが
満たされる日が来てほしい
マグダレーナ いつか望みが
満たされる日が来てほしい
マグダレーナ マグダレーナ
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。