http://www.asyura2.com/13/genpatu34/msg/379.html
Tweet |
ブログ法螺と戯言より
http://blog.livedoor.jp/oibore_oobora/
新聞報道では、菅元首相が、ニューヨークで講演し、そこで反原発を訴えたとのことです。
%%%%%産経新聞記事転載
菅元首相「飢え死にする時代なら原発仕方ない」NYイベントで講演
産経新聞 http://sankei.jp.msn.com/politics/news/131009/plc13100908220008-n1.htm
【ニューヨーク=黒沢潤】菅直人元首相は8日、ニューヨーク市内で開かれた原発問題のイベントで講演し、「原発がなければ多くの人が飢え死にするという時代なら原発を使うことも仕方ないが、原発を使わなくても電気を供給できることを日本は実証している」と脱原発を訴えた。
菅氏は首相時代に発生した東京電力福島第1原発事故に関し「(事故前まで)安全性を確認した上で活用すべきだと思っていたが、事故後に考え方を変えた」と指摘した。
同時に原発事故をゼロにするのは不可能だと述べるとともに、「(各国が努力することで)再生可能な自然エネルギーのみで人間が使う電力を供給することは可能だ」と訴えた。
%%%%%転載おわり
先の小泉元首相に続いて、菅氏も原子力発電の危険性を訴えたというわけです。個人的な好き嫌いがありますが、どうも菅元首相の「言」にはなにやら「パフォーマンス」臭を感じます。私の偏見でしょう。むしろ政治的には敵に近い感覚を抱いていた小泉氏の言に「真剣味、真面目さ」を私は感じています。
さて、菅氏の講演を米国科学誌が取材していたようで、それが記事となっています。日本では報道されなかった菅氏の講演概要を以下に紹介しておきます。下の英文にあるYMCAがこの講演会の主催なのか、会場提供だけなのか、聴衆は何人ぐらい、日本語での講演とあるので、日本人対象なのか?それはどこにも書かれていません。
原発容認、地球温暖化への危機感、遺伝子組み換え食品を肯定するこの雑誌が、菅氏の講演をそのまま紹介しています。意外の感があります。
%%%%%米国科学誌10月17日号・記事紹介
The Nuclear Odyssey of Naoto Kan, Japan’s Prime Minister during Fukushima
菅直人(日本の福島事故時の首相)の核オデッセー(反核放浪)
http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=nuclear-power-odyssey-of-naoto-kan-former-japan-prime-minister-during-fukushima&WT.mc_id=SA_CAT_ENGYSUS_20131017
Having led Japan through the 2011 nuclear crisis, the elder statesman is now campaigning for a world without nuclear power By David Biello
2011年の核危機に政治のトップにいたあの政治家が今、原子力発電のない世界に向かってキャンペーンしている。David Biello
On March 10, 2011, Prime Minister Naoto Kan felt assured that nuclear power was safe and vital for Japan. By the evening of the next day, following the massive Tohoku earthquake, the ensuing tsunami and the beginnings of the crisis at the Fukushima Daiichi nuclear power plant, he had changed his thinking "180 degrees."
Kan could not help but wondering how much worse the Fukushima meltdowns might get on the dark nights spent in his office after March 11, 2011. "What was going through my mind at the time?" Kan said through a translator during a public event at the 92nd Street YMCA in New York City on October 8. "How much worse is this going to get, and how can we stop this from getting even worse?"
2011年3月10日の時点では、菅直人首相は原子力発電が日本にとって安全で重要であると確信していた。翌日の夜までは巨大東北地震と続いて起きた津波でひきおこされた、福島第一原子力発電所危機に直面し、彼は思考を「180度」を変更した。
菅は官邸で過ごした2011年3月11日の夜、真っ暗な闇のなかで福島角溶融がどれだけ悪化しているかのみを恐れていた。「何がその時に私の心に去来していたか?」菅はニューヨークシティーの92番街YMCAでの公開イベントで通訳を通して10月8日に言った。「どれほど事態が悪化するのか?どうやって更なる悪化をくいとめられるのか?」と。
Kan commissioned a report for the worst-case scenario from the Japan Atomic Energy Commission, which confirmed his worst fears: a potential evacuation area reaching as far as 250 kilometers from the stricken power plant—a zone of exclusion that would have reached all the way to Tokyo and affected roughly 50 million people. The potential for disaster was so great because the Fukushima area houses a total of 10 reactors and 11 pools that store used nuclear fuel. By March 15, three of those reactors were experiencing at least partial meltdowns, and four, thanks to a spent-fuel pool that also lost water cooling of the still-hot rods, had suffered hydrogen explosions.
菅は、日本原子力委員会に最悪のシナリオ報告書を求めた。そこで、彼の一番の危惧を確認した:避難域が事故地点から250kmにも及ぶだろうこと、それは東京にも達し、およそ5000万人に影響するであろうこと。災害の可能性は余りにも大きかった。何故なら福島原子力発電所には全部で10基の原子炉と11の使用済み核燃料プールがある。3月15日までにこの原子炉のうちの3つが少なくも核燃料の部分溶融をしていた。そして4番目は依然として発熱を続ける使用済み燃料が原因で水素爆発を起こした。
Gruff and dark-haired, Kan is a circumspect man, with a history of admitting mistakes and showing impatience with those who do not. In 1996, as Japan’s Minister of Health, Labor and Welfare, he apologized for the government's responsibility in allowing blood bearing the human immunodeficiency virus (HIV) to spread among hospitals in years past. In 2010, as prime minister from the Democratic Party of Japan, he apologized to South Korea for Japan's annexation of that country a century earlier. Now the one-time nuclear supporter is campaigning for an end to power from fission. "There is no other disaster that would affect 50 million people—maybe a war," Kan observed. "There is only one way to eliminate such accidents, which is to get rid of all nuclear power plants."
ぶっきらぼうで黒髪の菅は自らの短気を自認しつつも、深慮する人間だ。1996年には、日本の厚生労働大臣として、ヒト免疫不全ウィルス(HIV)を含む血液が疾病を広げる可能性を認め、政府責任を謝罪したこともある。2010年に、民主党の首相として、一世紀前の日本の韓国併合を謝罪した。以前は核支持者であったが、現在、原子力発電をやめるキャンペーンをしている。「5000万もの人々に影響するような災害は戦争を除けば他にはない。」と菅は観察する。「そのような事故をなくす唯一の道がある。それは原子力発電所を無くすことである。」
The earthquake and tsunami killed more than 15,000 people, whereas the multiple meltdowns at Fukushima have not caused any fatalities to date and are "unlikely" to cause any detectable health effects, such as increased cancers, according to the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation. But even today, more than two and a half years after the earthquake, the nuclear disaster is ongoing. Water contaminated with radioactive particles from the meltdowns continues to reach the Pacific Ocean, and radiation levels at the stricken power plant recently spiked. Typhoons, earthquakes and other natural disasters continue to threaten further disasters at the site and a total teardown may take decades. "The cause of this catastrophe is, of course, the earthquake and the tsunami but, additionally, the fact that we were not prepared," Kan said. "We did not anticipate such a huge natural disaster could happen." He also noted that the information supplied to him by the nuclear power industry in the aftermath of the meltdowns proved false.
地震と津波が15,000人以上を死傷させた。一方、福島での多数の炉心溶解は現在までは犠牲者をだしていない。、それは目に見える犠牲者例えば癌患者の増加といったことはおきていない。これは、原子放射線の影響に関する国連科学委員会によればの話であるが。しかし地震の後二年半たった現在ですら核災害は進行中だ。溶融した炉心からの放射性物質で汚染された水が太平洋に流出し、事故を起こした発電所での放射能レベルは高い。台風、地震および他の自然災害は事故現場ではさらなる脅威となっている。完全な解決には数十年間かかる。「この大災害の原因はもちろん地震と津波である。しかし、それに加えて、なんらの準備をしてこなかったも原因だ」と菅は言う。「私たちは、そのような巨大な自然災害が起こるかもしれないとは予想しなかった。」と。さらに、彼は、炉心溶融後に原子力発電会社から提供された情報が真実でなかった」。と付け加えた。
In Japan, where Kan is currently a leader of his party's effort to promote alternative energy sources, his antinuclear campaign enjoys wide popular support, and none of the country’s 50 nuclear reactors are currently operating. But the current prime minister, Shinzo Abe of the Liberal Democratic Party (LDP), supports restarting the nuclear plants, influenced in part by the tremendous cost of importing natural gas and coal to generate the electricity once produced by fission. In addition, as a result of the nuclear shutdown, Japan's emissions of greenhouse gas pollution rose nearly 6 percent in 2012, according to the International Energy Agency, after increasing 4 percent in 2011, according to Japan's own figures. "Now we are at the point where the battle will be great, and it is going to determine the future of Japan," Kan said. "The best and biggest way of achieving a different energy reliance and independence from fossil fuels is efficiency, reducing energy use."
日本(菅は現在代替エネルギー源を促進するリーダーとして活動している)では、彼の反核キャンペーンは広い国民の支持をえている。また、国の50の原子炉のどれも現在稼動していない。しかし、現在の首相(自由民主党(LDP)の安倍晋三)は、原発再稼動を支持している。かって原発で賄っていた電力を天然ガス・石炭の輸入によって得る経費増が理由だ。さらには、国際エネルギ機構によれば、原発停止の結果として地球温暖化ガスの放出が2011年に4%増加し、2012年にさらに6%増加したことをあげる。「今、私たちは、戦いの分岐点にいる。それが、日本の将来を決定する」と菅は言う。「異なるエネルギーへの依存および化石燃料からの脱却を達成する最良で、最も大きな方法は、エネルギー消費を縮小する効率だ。」
Japan has already shown that it can cut back on energy consumption via what has been dubbed setsuden, or power savings, such as reducing air conditioning demand in summer by wearing lighter clothes rather than suits. Such setsuden efforts in summer 2011, after the Fukushima meltdowns, helped reduce peak electricity demand in the Tokyo region by nearly 20 percent. And Kan hopes that, within a decade or so, renewable power sources can replace nuclear completely. He has personally remodeled his home, installing better windows and more insulation to cut down on energy use as well as a photovoltaic system that allows him to achieve "energy self-sufficiency." He hopes more Japanese will do the same; his last act before resigning as prime minister in August 2011 was to ensure the passage of a guaranteed higher price for electricity generated from the sun.
日本は、スーツではなく軽装により夏の空調使用を縮小する等setsuden(すなわち省電力)と呼ばれるやり方でエネルギー消費を削減できた。2011年夏のそのようなsetsuden努力は、福島炉心溶解の後、東京圏のピーク電力需要をほぼ20パーセント縮小した。そして10年間程度の内に、再生可能な電力源でもって完全に核エネルギを置き換えると、菅は見込む。彼は、個人的には自宅を改造した。「エネルギー自給自足」を可能にする光起電力システムでエネルギー消費も減らす。効率的な窓およびより多くの絶縁体などを導入している。彼は、より多くの日本人が同じことをすることを望んでいる;2011年8月に首相を辞任する前の彼は、太陽光発電に高価格買取を約束することであった(?)。
Kan is not the only elder statesman to join the chorus of opposition to nuclear power in Japan. Former LDP Prime Minister Junichiro Koizumi, the one-time mentor of the current prime minister, Abe, reiterated his disapproval of nuclear power in September. The Fukushima disaster helped bring about his change of mind, as did a recent visit to Finland's long-term waste storage facility, which convinced him that such a facility could never be built in Japan and that his country's unstable geology made it ill-suited for nuclear reactors. Japan already has the Monju fast-breeder reactor for recycling used nuclear fuel instead of building such permanent storage, but the facility has been plagued by fires, shutdowns and other delays.
菅だけが、日本で原子力発電に対する反対を主張する長老政治家というわけではない。元LDP首相小泉純一郎(現在の首相(安倍)の以前の助言者)は、9月に原子力について不賛成を表明した。福島原発災害は彼の心に変化をもたらした。フィンランドの長期的な廃棄物貯蔵設備への訪問、日本でそのような設備を建造することができないかもしれないとの思い、日本の不安定な地質環境などは、原子炉にとって不適当であると彼に確信させた。現在、日本は、そのような永久貯蔵庫を構築する代わりに使用済み核燃料の再利用のために文珠高速増殖炉を既に建造している。
The Fukushima disaster has already affected the course of nuclear power worldwide, slowing the growth of a technology championed as a solution to large-scale electricity generation with much less greenhouse gas pollution than the currently dominant coal-fired power plant, although other factors, such as the increasing supply of cheap natural gas, also have diminished enthusiasm. "Severe accidents can and will happen, maybe not tomorrow or in 10 years or even in 30 years, but they will happen," Gregory Jaczko, who chaired the U.S. Nuclear Regulatory Commission during the disaster and until July 2012, said at the 92nd Street Y event. "For nuclear power to be considered safe, nuclear power plants should not produce accidents like this."
福島原発災害は世界的に原子力エネルギの前途に影響を与えている。現在支配的な石炭火力発電より温室効果ガス汚染を減らすためには、大規模発電のための技術開発の成長を遅くすることだ。なるほど安い天然ガスの供給を増やすといった他の要因も技術開発への熱狂を鎮めるだろう。「過酷事故は起こりえる、それは明日かも知れない、あるいは10年後、あるいは30年後かもしれない。しかし、それは起こる。」とGregory Jaczko (2012年7月まで米国原子力規制委員会の議長を)は、その講演会で言った。「原子力が安全であるためには、このような事故を起してはいけない。」
Many Fukushima residents have been barred from their homes, perhaps permanently, and the disaster has hurt the entire economy of Japan. "There is nothing more challenging than to look into the eyes of a grandfather who no longer sees his children because they had to move on to find jobs," Jaczko told the audience, referring to a man he met during a visit to Japan in 2011. "That is the tragedy and human toll that the Fukushima disaster has enacted on nearly 100,000 people in Japan. You cannot put those impacts in dollar terms, but they are very real."
多くの福島の住民が、家から恐らく永久に締め出された。また、災害は、日本の全経済を傷つけた。2011年日本訪問中に会った人達を引用しながら、「彼らは、仕事を見つけるために引っ越さねばならなかった。そのため孫達を見ることがないとのある祖父の目の中の哀しみ」
とJaczkoは聴衆に語る。「それは、福島災害が日本でほぼ100,000人に起きた悲劇で犠牲者達だ。こうした悲劇をドル(金)で置き換えることは出来ない。
New designs that make reactors less susceptible to human error and hubris, or an industry shift toward smaller nuclear plants or alternative reactor technologies might allay some safety concerns. But Kan, for one, is unconvinced. "If we had a situation where by not utilizing nuclear power at all people starve to death or something, that's one thing," Kan said. But he noted that already a new energy prospect is visible off the Fukushima coast, where a floating wind turbine is being tested. It has been dubbed "Fukushima mirai," which means “Fukushima future” in Japanese. "In Japan,” Kan said, “we see that even without nuclear power plants we can actually supply energy to meet our demands."
原子炉を人間の過誤、慢心から強くするような新しい設計、あるいはより小さな原子力発電か代替原子炉技術への技術革新がより安全への指向かもしれない。しかし、菅は納得しない。「私たちが原子力を全く利用しないことによって、人々が死か何かに飢えている状況を持っていたならば、それは原発は一つの道だ」と菅は言う。しかし、彼は、既に、新しいエネルギーの未来が福島海岸(洋上風力タービンがテストされている)から見えてくると述べた。それは「福島mirai」と命名された。日本語で「福島将来」を意味する。「日本で、原子力発電所なしで、実際に私たちの要求を満たすエネルギーを供給することができると考えている」と菅は言う。
%%%%%紹介終わり
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。