http://www.asyura2.com/13/cult12/msg/481.html
Tweet |
http://www.blurty.com/users/chilledvodka/day/2013/10/27
Judge Bows To Kate Of Gaia (SUBTITLED) [09/01/2010]
裁判官がガイアのケートに頭を下げる(字幕付き)
http://www.youtube.com/watch?v=qBSJC0XTNJk
(注:社会習慣は自他共に認める事だから、法律より優先される。)
Kate: No.
ケート: いいえ。
Judge: Alright, sit down, please sir.
裁判官: いいでしょう、座って下さい、サー。
K: Just Keith.
唯のキースです。
J: Pardon?
何ですって?
K: Just Keith.
唯のキースです。
J: Just which?
唯の何ですって?
K: Keith.
キースです。
I'm here to, ah... correct a mistake by the court.
私が此処にいるのは、あ〜・・・裁判所による間違いを正すためです。
(Inaudible)
(聞き取り不能)
First of all, the court has made a mistake.
まず最初に、この裁判所は間違いを犯しました。
J: Are you Wilfred Keith Thompson?
貴方はウィルフレッド・キース・トンプソンですか?
K: Ah... no that's not what I normally go by, no.
あ〜・・・いいえ、それは私が通常使うものではありません、違います。
J: Can I see the information?
私がその情報を見る事は出来ますか?
K: That's a fictitious entity as in person, legally speaking, sir.
それは、パーソンと同様に、架空的な存在で、法律的に言えばです、サー。
I've tried to clarify this a few times but apparently the level of incompetence at the...
私は2、3度これを明らかにしようとしましたが、(裁判所の)無能力レベルは・・・
J: So, your name is Keith Thompson?
では、貴方の名前はキース・トンプソンですか?
K: My name's Keith, that's all, nothing more, nothing less.
私の名前はキースで、それ以上でもそれ以下でもありません。
J: You don't have a last name, sir?
貴方は苗字を持たないのですか、サー?
K: I have a family name, a clan name. But that's irrelevant today.
私は家族名、一族名を持っています。ですがそれは今日、関係ありません。
J: So, you are not Wilfred Keith Thompson.
では、貴方はウィルフレッド・キース・トンプソンではないのですか?
K: Okay, one more time, on/for the record, I am Keith... nothing more... nothing less.
オーケイ、もう一度、記録上で、私はキースで・・・それ以上でも・・・それ以下でもありません。
J: Then sit down sir. I'm looking for a Wilfred Keith Thompson. Please sit down sir.
では、座って下さい、サー。私はウィルフレッド・キース・トンプソンを探しているのです。どうか座って下さい、サー。
K: Actually, I...
実際に、私は・・・
J: Please sit down, sir!
どうか座って下さい、サー!
K: Sorry... can't do that. I served ah... into the court this morning...
すみません・・・それは出来かねます。私は、あ〜・・・今朝この裁判所に出した・・・
J: Sir...
サー・・・
K: Bailiff...
廷吏(ていり)。
J: I'm looking for a Wilfred Keith Thompson.
私はウィルフレッド・キース・トンプソンを探しています。
K: Bailiff...
廷吏・・・
J: You are not that person.
貴方はその人(パーソン)ではないのですか?
K: This is, this is a...
これは、これはいわゆる・・・
J: Sit down, sir!
座りなさい、サー!
K: Bailiff! I...
廷吏!私は・・・
J: Please remove this gentleman from the ourtroom.
どうかこの紳士を法廷から出して下さい。
K: Thank you.
ありがとうございます。
(Hands over Birth Certificate to Bailiff)
(出生証明書を廷吏に手渡す)
K: That's the person you're kooking for.
それ(出生証明書/紙切れ)が貴方が探しているパーソンです。
J: Leave, sir.
退室しなさい、サー。
K: Sir, that is the person you're looking for.
サー、貴方が探しているパーソンはそれです。
I'm trying... I'm trying to remedy things... touch me and you'll be charged... I'm a Peace Officer.
私が試みて・・・私が試みているのは物事を正そうという事で・・・私に触れば貴方は訴えられますよ・・・私は治安官です。
Do you want to dishonour a court official? Go ahead...
貴方は裁判所の公式な官に不敬したいのですか?やってごらんなさい・・・
Unknown: The ballot's on the Bailiff's desk.
知られていない声: そのバロット(投票用紙・くじ)は廷吏の机の上です。
J: Sir, are you here on behalf of Mr. Thompson?
サー、貴方はトンプソン氏の代理で此処にいるのですか?
K: I said I was the administrator for that account.
私は私がその口座(出生証明書)の管理者だと言いました。
J: Are you here as agent for him?
貴方は彼のエージェント(代理・媒体)として此処にいるのですか?
K: Could you guys please back up? Thanks.
君達は下がってくれませんか?どうも。
J: Are you here as agent for him?
貴方は彼のためのエージェントとして此処にいるのですか?
K: Not as agent, as administrator. Much like you are an administrator of this ah... this court.
エージェントとしてではなく、管理人としてです。貴方がこの、あ〜・・・この裁判所の管理人であるのと全く同様にです。
J: Sir, you are either him, or you are here as his agent...
サー、貴方は彼であるか、または彼のエージェントとして此処にいるかのどちらかで・・・
(Inaudible)
(聞き取り不能)
J: can speak on his behalf. Are you either of those?
彼の代理で話す事が出来ます。貴方はこれらのどちらかですか?
K: Yes, it's lawful.
はい、それは合法です。
J: Pardon?
何と言いましたか?
Female Clerk: This gentleman is filming...(Inaudible)
女性の書記官: この紳士は録画しています・・・(聞き取り不能)
K: Yes, it's in common law jurisdiction which I established as soon as I came in here this morning.
そうです、それは私が今朝此処にきてすぐさま確立した慣習法の管轄権です。
And re-established again.
そして再び再確立します。
The Bailiff understood me, this other Baliff, wherever she went, she understood me as well. And this gentleman (Bailiff to the left) doesn't like talking to me.
その廷吏は私を理解しましたし、このもう一人の廷吏も、彼女が何処に行ったとしても、彼女もまた私を理解しました。そしてこの紳士(左にいる廷吏)は私と話すのが好きではありません。
J: We're going to take a recess.
私達は休廷します。
Unknown: Thank you.
知られていない声: ありがとうございます。
Female: Thank you. All rise.
女性の声: ありがとうございます。皆さんご起立下さい。
Off Camera: How long?
画面の外から: どれだけ長くですか?
K: How long, sir?
どれだけ長くですか、サー?
(Judge rises and bows to the court, exits)
(裁判官は立ち上がり、そして法廷に一礼して、退室する)
K: I don't have all day, thank you, I have things to do... a life to get on with.
私は一日中やってられませにょ、ありがとうございます、私にはする事がありますし・・・営むための生活があります。
Off Camera: We'll take the court.
画面の外から: 私達が法廷を取りましょう。
K: Yeah actually...
そうだな、実際に・・・
Female: This court will recess... (Inaudible)
女性の声: この法廷は休廷します・・・(聞き取り不能)
K: Please note that the judge has abandoned the court.
裁判官がこの法廷を見捨てた事をどうか記述してください。
He has abandoned ship and I as the Sovereign in this room clear... claim authority.
彼は船を見捨て(海洋法)、そして私はソヴリン(主権者)としてこの部屋を明白にし・・・(管理)権威を主張します。
Case dismissed, with cause and prejudice. Have a nice day.
一件は、原因と先入観を共に却下されます。善い一日を。
Bald Bailiff: See you later.
はげた廷吏: また後で会いましょう。
*
ザ・システム
http://www.blurty.com/users/chilledvodka/day/2013/09/04
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。