03. 2013年1月18日 17:30:01
: Pj82T22SRI
>国内メディアはこの論文に沈黙朝日などが無視するのはわかるが、なぜサンケイまで無視しているのか 不思議だな いろいろネット上には翻訳が出ているな http://nippon-end.jugem.jp/?cid=24 http://prideofjapan.blog10.fc2.com/blog-entry-4662.html#asset-middle http://www.youtube.com/watch?v=HSKyuYhoIJ4
Asia’s Democratic Security Diamond 0 CommentsView/Create comment on this paragraphTOKYO – In the summer of 2007, addressing the Central Hall of the Indian Parliament as Japan’s prime minister, I spoke of the “Confluence of the Two Seas” – a phrase that I drew from the title of a book written by the Mughal prince Dara Shikoh in 1655 – to the applause and stomping approval of the assembled lawmakers. In the five years since then, I have become even more strongly convinced that what I said was correct. Illustration by Steve Ansul CommentsView/Create comment on this paragraphPeace, stability, and freedom of navigation in the Pacific Ocean are inseparable from peace, stability, and freedom of navigation in the Indian Ocean. Developments affecting each are more closely connected than ever. Japan, as one of the oldest sea-faring democracies in Asia, should play a greater role in preserving the common good in both regions. CommentsView/Create comment on this paragraphYet, increasingly, the South China Sea seems set to become a “Lake Beijing,” which analysts say will be to China what the Sea of Okhotsk was to Soviet Russia: a sea deep enough for the People’s Liberation Army’s navy to base their nuclear-powered attack submarines, capable of launching missiles with nuclear warheads. Soon, the PLA Navy’s newly built aircraft carrier will be a common sight – more than sufficient to scare China’s neighbors. CommentsView/Create comment on this paragraphThat is why Japan must not yield to the Chinese government’s daily exercises in coercion around the Senkaku Islands in the East China Sea. True, only Chinese law-enforcement vessels with light weaponry, not PLA Navy ships, have entered Japan’s contiguous and territorial waters. But this “gentler” touch should fool no one. By making these boats’ presence appear ordinary, China seeks to establish its jurisdiction in the waters surrounding the islands as a fait accompli. CommentsView/Create comment on this paragraphIf Japan were to yield, the South China Sea would become even more fortified. Freedom of navigation, vital for trading countries such as Japan and South Korea, would be seriously hindered. The naval assets of the United States, in addition to those of Japan, would find it difficult to enter the entire area, though the majority of the two China seas is international water. CommentsView/Create comment on this paragraphAnxious that such a development could arise, I spoke in India of the need for the Indian and Japanese governments to join together to shoulder more responsibility as guardians of navigational freedom across the Pacific and Indian oceans. I must confess that I failed to anticipate that China’s naval and territorial expansion would advance at the pace that it has since 2007. CommentsView/Create comment on this paragraphThe ongoing disputes in the East China Sea and the South China Sea mean that Japan’s top foreign-policy priority must be to expand the country’s strategic horizons. Japan is a mature maritime democracy, and its choice of close partners should reflect that fact. I envisage a strategy whereby Australia, India, Japan, and the US state of Hawaii form a diamond to safeguard the maritime commons stretching from the Indian Ocean region to the western Pacific. I am prepared to invest, to the greatest possible extent, Japan’s capabilities in this security diamond. CommentsView/Create comment on this paragraphMy opponents in the Democratic Party of Japan deserve credit for continuing along the path that I laid out in 2007; that is to say, they have sought to strengthen ties with Australia and India. CommentsView/Create comment on this paragraphOf the two countries, India – a resident power in East Asia, with the Andaman and Nicobar Islands sitting at the western end of the Strait of Malacca (through which some 40% of world trade passes) – deserves greater emphasis. Japan is now engaged in regular bilateral service-to-service military dialogues with India, and has embarked on official trilateral talks that include the US. And India’s government has shown its political savvy by forging an agreement to provide Japan with rare earth minerals – a vital component in many manufacturing processes – after China chose to use its supplies of rare earths as a diplomatic stick. CommentsView/Create comment on this paragraphI would also invite Britain and France to stage a comeback in terms of participating in strengthening Asia’s security. The sea-faring democracies in Japan’s part of the world would be much better off with their renewed presence. The United Kingdom still finds value in the Five Power Defense Arrangements with Malaysia, Singapore, Australia, and New Zealand. I want Japan to join this group, gather annually for talks with its members, and participate with them in small-sized military drills. Meanwhile, France’s Pacific Fleet in Tahiti operates on a minimal budget but could well punch above its weight. CommentsView/Create comment on this paragraphThat said, nothing is more important for Japan than to reinvest in its alliance with the US. In a period of American strategic rebalancing toward the Asia-Pacific region, the US needs Japan as much as Japan needs the US. Immediately after Japan’s earthquake, tsunami, and nuclear disaster in 2011, the US military provided for Japan the largest peacetime humanitarian relief operation ever mounted – powerful evidence that the 60-year bond that the treaty allies have nurtured is real. Deprived of its time-honored ties with America, Japan could play only a reduced regional and global role. CommentsView/Create comment on this paragraphI, for one, admit that Japan’s relationship with its biggest neighbor, China, is vital to the well-being of many Japanese. Yet, to improve Sino-Japanese relations, Japan must first anchor its ties on the other side of the Pacific; for, at the end of the day, Japan’s diplomacy must always be rooted in democracy, the rule of law, and respect for human rights. These universal values have guided Japan’s postwar development. I firmly believe that, in 2013 and beyond, the Asia-Pacific region’s future prosperity should rest on them as well. CommentsView/Create comment on this paragraphShinzo Abe is Prime Minister of Japan and President of the Liberal Democratic Party. He wrote this article in mid November, before Japan’s elections. Reprinting material from this Web site without written consent from Project Syndicate is a violation of international copyright law. To secure permission, please contact us. Read more at http://www.project-syndicate.org/commentary/a-strategic-alliance-for-japan-and-india-by-shinzo-abe#BIPfR8GjPpFYUrbV.99 |
|
06. 2013年1月18日 17:34:04
: Pj82T22SRI
安倍総理の英語論文への海外メディアの反応 http://kokkai-sokuhou.iza.ne.jp/blog/entry/2977233/ (前略) 原文はこちらです。原題:The South China Sea: "Lake Beijing" 南シナ海「北京の湖」 2013年1月7日 ジェイムズ・R・ホルムズ 海事戦略において「湖」とは何だろうか。安倍晋三日本国総理大臣は先週プロジェクト・シンジケートで論説を発表し、中国の軍事力が南シナ海をますます「北京の湖」へと変貌させつつあると述べている。不吉な話だ。南方海域における中国の優位に対抗するためには、日本は戦闘能力および警察能力を増強すると同時に、米国、オーストラリア、インドと共に東南アジアの共通海域を守る「ダイヤモンド」を形成すべきである、と安倍は論じている。これは、この地域の主要自由主義諸国に統括される多国籍の湖という話であるようだ。ヨーロッパで言えばNATOによる地中海の信託統治と同様のものと言えよう。 湖という概念には古い起源がある。その昔、アルフレッド・セイヤー・マハンのドイツ帝国への影響を研究していた時に、勝ち誇った態度の滲む1907年のナショナル・ジオグラフィックを見つけた。普段は落ち着いているナショジオ誌が、ハワイからフィリピンに至る太平洋全域にアメリカ国旗をちりばめた地図を掲載していた。旗は1898年にスペインからもぎ取った島々を示すもので、キャプションでは、太平洋は今も−そしてこれからも−アメリカの海であると高らかに宣言していた。そして事実その通りだった。100年後の今日、評論家のロバート・キャプランは、太平洋は第二次大戦以来米海軍の湖であると述べている。 これこれの海域は自分のものだと宣言した海洋国は決してアメリカが最初ではない。1950年代、インドの海洋覇権の提唱者K. B. ヴァイディヤは、インド洋は前方展開された東・西・南の艦隊に守られた「インドの湖とならねばならぬ」と宣言している。活動的な外航海軍があれば、いささかの錬金術を発揮して、内向き志向のインドを近隣海域の「最高かつ圧倒的な」主人に変えることができるだろう、というわけだ。 しかし、再び問うが、海洋パワーの熱狂者がとある海域をとある海洋国家に属する湖と見なすという場合、どういう意味で言っているのだろうか? 湖には地理的、軍事的、および政治的な構成要素がある。国々がその運命を演じる舞台を決めるのが地理だ。力は、クラウゼヴィッツの定義するように、軍事力と意思の所産だ。 湖の概念を分解してみよう。第一に、小さな、あるいは囲まれた海をある国の湖と指定することと、世界最大の大洋について事実上の覇権を宣言することは別物であり、後者は傲慢に近い。際限のない野心によって、戦略的な過剰拡大とそれが内包するあらゆる弊害が生じる。アジア太平洋へのコミットメントが海軍手段にとどまらなかったことについてウォルター・リップマンが大戦間期のアメリカ政府を「あるまじき軽率さ」だと非難したのは、まさにこういう意味である。 第二に、湖とするというのは、その海域をマハン的な意味で支配することを意味する。マハンの有名な記述によると、制海権は戦時において不可欠の海域から敵の艦船を追い出す「高圧的な力」の蓄積である。平時制海権は、対抗勢力の艦隊を威圧し圧倒する海軍力を駆使すること、抑止力、強制力、およびあらゆる種類の自信ある海洋外交の展望を開くことである。これは満たすにはなかなか高い基準だ。しかも、湖が大きければ大きいほど、基準は高くなる。 そして第三に、政治的意思の問題、より正確に言えば、政治的意図の問題がある。海洋国家は何の目的で自分の湖だという宣言をするのだろうか? 湖の概念が暗黙に示す明らかな一般的法則といったものはない。力は中立的なものだからだ。海洋宗主国は無害で克己的なものでありうるし、私はアメリカは1945年以来そうだったと思っている。インドも、海軍プロジェクトを完了すればそうなるだろう。アメリカやインドの海軍に自分たちの国益を蹂躙されるのではないかと思い悩んで眠れないなどという人はまずいない。 だが、力は乱用されうる。これが安倍総理の中国に対するメッセージであると思われる。安倍は、中国が北京の湖の中で海軍力を乱用し、日本や他の海洋国に損害を与えることを懸念する。中国が自分の力を責任持って使うとは信じられない。中国の指導者たちはこのような懸念を和らげるようなことはほとんどしていない。その正反対だ。 中国のシーパワーを測定する上で、湖の概念は悪い尺度ではない。北京は本当に南シナ海やその他の海域を中国の湖と見なすところまで優位を確立するつもりなのだろうか? その海域の主となれるだけの海軍力、軍事力を持っているだろうか? その海域の対抗勢力に対して、人民解放軍はどれだけの優位を確立できるだろうか? そして、海洋覇権が確立した暁には、北京政府はそれを何に使うだろうか? 考えるべき問題だ。 |
|