http://www.asyura2.com/12/music10/msg/693.html
Tweet |
昔、名古屋出身の歌手が「金髪先生」という深夜番組の司会をしていた。ロックの有名アーチストを紹介しては、代表的な曲の歌詞について翻訳のレクチャーをするというもの。司会者が「中央線界隈にたむろったロックオタクには色々と突っ込まれるが、アイツらの水準に合わせるつもりはない」などと自己弁護をしていたのを覚えているが、中央線界隈のオタクってなんぼのもんなんだろうか・・・・
Situation Vacant 居場所、空いてます
Suzy and Johnny were happy スージーとジョニーはハッピーだった
Earned enough to pay the rent 2人合わせればなんとか暮らしていけたが
But Johnny's mother-in-law had too much ambition 現状を看過しないスージーの母からの
And this made Johnny very upset 圧迫にジョニーは腹を立てた
So to keep his little mama satisfied だからババアをいさめるため
He went and bought the weekly classified クラシファイドを買いに出かけたのさ
All for peace and quiet's sake ただ平穏でいるために
Johnny gave up his position 義母を喜ばせるために
Just to please his mother-in-law ジョニーは今の仕事をあきらめた
So he left the job where he'd been all his life 今までずっといた勤めを
He left and turned his back on the door 立ち去りもう戻らない
Now he's looking at the situation vacant そして目の前にあるのは求人募集
Situations vacant 先行きにぽっかりあいた空白
So to keep his little mama satisfied だからババアをいさめるため
He went and bought the weekly classified クラシファイドを買いに出かけたのさ
All for peace and quiet's sake ただ平穏でいるために
Johnny's got no money, got no where to go ジョニーは無一文
Johnny's in a great big hole 滅法に行き詰まり
Suzy's separated, living with her ma スージーは引き離され母の元へ
Now little mama's satisfied そしてババアはご満悦
この曲を、できるだけオリジナルの歌詞の意味で、日本語で歌うならどうなるか?
はまた別の話だが、リリクの直訳ならこういう感じ。
レイ・デイビスは自伝でも言っていたが、歌詞でサブテキスト(裏の意味)を表現する
ことに優れたソングライターである。
シチュエーション・ヴェイカントは「(新聞の)求人広告」と、自分の置かれた境遇の
喪失感をかけている隠語である。
それにしてもレイ・デイビスはいい曲を書く。演奏は少しアナクロがきつく人前で流せないのだが、
個人の空間では最高の音楽だ。そして俺はドリアン助川(早稲田大学修士課程中退、元予備校英語教師)
では絶対にできないロック評論を超多忙な毎日にて展開。
この記事を読んだ人はこんな記事も読んでいます(表示まで20秒程度時間がかかります。)
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。