http://www.asyura2.com/12/hihyo13/msg/792.html
Tweet |
橋下氏の慰安婦を巡る発言に関して、朝日新聞の報道に不自然な点が2つあることを発見した。
まずは、アメリカのサキ報道官が発表したコメントとして、朝日新聞が公表している英文は以下の通りです。
→ 橋下氏発言を非難する米政府当局者のコメント(朝日新聞全文)
Mayor Hashimoto's comment is outrageous and offensive. As the United States has stated previously, what happened in that era to those women, who were trafficked for sexual purposes, is deplorable and clearly grave human right violations of enormous proportions. We understand that mayor Hashimoto is planning to travel to the United States, but in the light of these statements, we are not sure that anyone will want to meet with him.
これに対する朝日新聞の和訳では以下のようになっています。
橋下市長の発言は、言語道断で侮辱的なものだ。米国が以前に述べている通り、戦時中、性的な目的で連れて行かれた女性たちに起きたことは、嘆かわしく、明らかに深刻な人権侵害で、重大な問題だ。橋下市長は米国訪問を計画しているそうだが、こうした発言を踏まえると、面会したいと思う人がいるかどうかはわからない。
ここで問題にしたいのは、those women, who were trafficked for sexual purposes, のところです。
細かいことを言えば、ここでは関係詞の使い方としては明らかに非制限用法ではなく制限用法を使うべきではないかと思うのですが、今回はこの点は無視しましょう。
その上でとりあえず和訳を考えると、「性的な目的のために traffic された女性たち」ということになりますが、注目は traffic です。ここで使われている traffic という単語の意味を Merriam-Webster の英英辞典で調べてみますと、次のように説明されています。
to buy or sell something especially illegally(何かを、特に不法に売買すること)
朝日新聞の和訳では「性的な目的で連れて行かれた女性たち」となっていますが、実際の英語に即すれば「性的な目的で不当に人身売買された女性たち」ということになります
アメリカ側がこの問題に関して不当な人身売買であったとして問題を捉えているという情報を、朝日新聞は読者に伝えたくなかったのでしょうか。あるいは、朝日新聞に目を通すであろう橋下氏に、米国のニュアンスをミスリードしようという工作を行いたかったのでしょうか。いずれにせよ、元の英文のニュアンスを十分に伝えていない和訳です。
もう一点ですが、実はこのサキ報道官の発言文がそもそも、なぜか実際の発言文とは違うのです。何と、朝日新聞が用意した後半のWe understand 以下の文をサキ報道官は全く述べていません。
朝日新聞が発表した英文と照らし合わせながら、以下の動画でご確認下さい。
(0分51秒あたりから、朝日新聞が紹介した英文と照らしながら聞いていくと、後半の文章がまるで違っていることに気がつくはずです。)
●米国による慰安婦発言
サキ報道官が実際に話した英文の後半部分は、実際には以下です。
We extend, again, our sincere and deep sympathy to the victims, and we hope that Japan will continue to work with its neighbors to address this and other issues arising from the past and cultivate relationships that allow them to move forward.
(私たちは被害者の方々に心からの深い同情を重ねて表明し、日本がこれからも近隣諸国と力を合わせて過去に起因するこれらの問題に取り組み、関係を強化して前進していくことを希望するものです。…私訳)
なぜかこの話が、朝日新聞では、橋下氏が米国の要人と会いたがっても、誰も相手にしないという話にすり替えられているわけです。朝日新聞が用意した後半の英文は、橋下氏に対する悪印象を与えるために捏造した疑いがかなり濃厚です。
念のために、アメリカ政府がサキ報道官の発言をどうまとめているかについて、米国務省のサイトで確認しましたが、やはり橋下氏を誰も相手にしないという話は出てきませんでした。
→ Jen Psaki報道官のコメント全文を載せた米国務省のサイト
今朝の朝日新聞(5/21)に〈壁に当たった「自由報道協会」〉という記事が出ていた。
正常な報道を目指すために設立された、ボランティア報道集団「自由報道協会」が、
運営資金面で課題を抱えているとの内容であった。
朝日新聞は、優れた「自由報道協会」のことを指摘する資格があるのだろうか。
自社の自浄作業もできなく、事実を尊重し報道することが守れない朝日新聞には呆れてしまうばかりだ。
http://hellow42.blog.fc2.com/blog-entry-165.html
この記事を読んだ人はこんな記事も読んでいます(表示まで20秒程度時間がかかります。)
▲このページのTOPへ ★阿修羅♪ > マスコミ・電通批評13掲示板
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。