http://www.asyura2.com/12/hihyo13/msg/784.html
Tweet |
株式日記と経済展望
http://www5.plala.or.jp/kabusiki/kabu288.html
http://blog.goo.ne.jp/2005tora/
--------------------------------------------------------------------------------
朝日新聞訳では「連れて行かれた」と「意訳」されているが、"trafficked"は
「人身売買された」と通常訳され、朝日新聞による意図的な「誤訳」だ。
2013年5月18日 土曜日
サキ報道官は従軍慰安婦について「性を目的に人身売買された女性たちの身に起きた
出来事は嘆かわしく、とてつもなく重大な人権侵害であることは明白だ。
犠牲者に心から同情する」とも指摘した。(ニッカンスポーツ)(スポーツ紙の方が正確)
◆橋下市長発言を米報道官が初批判した話題について 5月17日 極東ブログ
http://finalvent.cocolog-nifty.com/fareastblog/2013/05/post-a808.html
オリジナルはどのようなものであったか。その前に、オリジナルの全文だと称する記事が朝日新聞のサイトに掲載されていたのでこれも検討材料に引用しておこう。「橋下氏発言を非難する米政府当局者のコメント(全文)」(参照)である。
米政府当局者のコメントの原文と日本語訳は以下の通り。
→橋下氏のこれまでの発言
◇
【原文】
Mayor Hashimoto’s comment is outrageous and offensive. As the United States has stated previously, what happened in that era to those women, who were trafficked for sexual purposes, is deplorable and clearly grave human right violations of enormous proportions. We understand that mayor Hashimoto is planning to travel to the United States, but in the light of these statements, we are not sure that anyone will want to meet with him.
【日本語訳】
橋下市長の発言は、言語道断で侮辱的なものだ。米国が以前に述べている通り、戦時中、性的な目的で連れて行かれた女性たちに起きたことは、嘆かわしく、明らかに深刻な人権侵害で、重大な問題だ。橋下市長は米国訪問を計画しているそうだが、こうした発言を踏まえると、面会したいと思う人がいるかどうかはわからない。
同社サイトの記事は後半が会員のみになっていることがあるので、この先の記事を含めての「全文」なのかということが、該当サイトからだけでは読み取れないが、先の日本国内報道ソースには、朝日新聞を含めて、米国としてはこの問題について周辺諸国と協力して対処するよう要望しているので、上記の一段落が全文であることはないだろう。
加えて、訳文をみると多少違和感があるので、試訳してみたい。
Mayor Hashimoto’s comment is outrageous and offensive. As the United States has stated previously, what happened in that era to those women, who were trafficked for sexual purposes, is deplorable and clearly grave human right violations of enormous proportions. We understand that mayor Hashimoto is planning to travel to the United States, but in the light of these statements, we are not sure that anyone will want to meet with him.
【試訳】
橋下市長の意見は恥知らずで容認しがたいものです。米国は以前に述べたように、性目的で人身売買されたこれらの女性についてあの時代に生じたことは、嘆かわしいことであり、明らかに深刻で大規模な人権侵害です。橋下市長は米国旅行を計画していると私たちは理解しているが、こうした声明の視点から見ると、彼に面会したいとする人がいるなど確信が持てません。
【朝日新聞訳】
橋下市長の発言は、言語道断で侮辱的なものだ。米国が以前に述べている通り、戦時中、性的な目的で連れて行かれた女性たちに起きたことは、嘆かわしく、明らかに深刻な人権侵害で、重大な問題だ。橋下市長は米国訪問を計画しているそうだが、こうした発言を踏まえると、面会したいと思う人がいるかどうかはわからない。
試訳は拙いのだが、それでも朝日新聞訳が意訳であることはわかるだろう。政治的な英語の表現は難しいものなので、日本人に報道する際に意訳することは不思議ではないが、普通に訳として見てみても、この朝日新聞訳には疑問点が二つある。
一つは"trafficked"が正確に訳出されていないことだ。朝日新聞訳では「連れて行かれた」と意訳されているが、"trafficked"は"trafficked women"が「人身売買された女性」と通常訳されるように、単に「取引された」というより、「人身売買」が強調される。日本は現在でも人身売買について米国から懸念を抱かれている国家であり、この問題に熟知しているはずのサキ報道官の意図からすると、この点が明確に日本に伝わらないのは残念なことだろう。別の言い方をすれば、この問題の米国の要点は、"trafficking"でもあるので、朝日新聞はもう少し国際的な人権問題の意識を持ったほうがよいかもしれない。
二点目はこの部分の「全文」が米国発表の該当部分と異なることである。この点については、後で該当部分を取り上げるので比較すれば一目瞭然だろうが、公式発表と朝日新聞のその時点の取材が異なっているのかもしれない。
さて、当のオリジナルはどうであったか。これはすでに米国務省から「Jen Psaki Spokesperson, Daily Press Briefing, Washington, DC May 16, 2013」(参照)に公開されている。該当部分を見よう。全体の流れを見るために、前後の質問を含めておこう。前にある話題は、パキスタンでシャリフ元首相の最大野党が選挙に勝利し、彼が首相に就任することに関連する。この問題はパキスタンの政情に関連して国際的には関心が持たれている。また朝日新聞記者の次の質問は、フィリピン沿岸警備隊が台湾漁船を銃撃した問題である。日本では報道が少ないが国際的には関心が持たれている。(中略)
QUESTION: Hi, my name is Takashi from Japanese newspaper Asahi. Osaka City Mayor Hashimoto recently made a comment on the so-called “comfort women” issue, arguing that even though it is unacceptable from the moral perspective value, but the comfort women were necessary during the war period. And he also argued that it is not fair that only Japan is criticized by the United States and other countries, because there are other country military that were provided sexual service by prostitute. And do U.S. has any position on his comment or criticism against the United States?
質問:やあ。私の名前はタカシです。日本の朝日新聞から来ました。橋下大阪市長は最近、いわゆる「従軍慰安婦」問題に言及し、倫理的な点からは受容しがたいとしても、戦時に慰安婦は必要だったと議論しました。また彼は、売春によって性的なサービス提供する他の国の軍隊もあったのに、日本だけが米国や他国から批判されるのは公平ではないとも主張しました。そこで米国としては、米国に向けられた彼の批判についてどのような立場を取りますか?
MS. PSAKI: We have seen, of course, those comments. Mayor Hashimoto’s comments were outrageous and offensive. As the United States has stated previously, what happened in that era to these women who were trafficked for sexual purposes is deplorable and clearly a grave human rights violation of enormous proportions. We extend, again, our sincere and deep sympathy to the victims, and we hope that Japan will continue to work with its neighbors to address this and other issues arising from the past and cultivate relationships that allow them to move forward.
サキ氏:私たちはもちろんその言及を知っています。橋下市長の意見は恥知らずで容認しがたいものです。米国は以前に述べたように、性目的で人身売買されたこれらの女性についてあの時代に生じたことは、嘆かわしいことであり、明らかに深刻で大規模な人権侵害です。私たちは重ねて被害者のかたに誠意を込めた同情を表し、日本が近隣国とこの問題や過去にまつわるその他の問題について議論を継続し、これらの国の関係が前進できることを望んでいます。
QUESTION: Do you describe this issue sex slave or comfort women?
質問:あなたはこの問題をどう表現しますか、性奴隷または慰安婦?
MS. PSAKI: Again, I don’t know that I’m going to define it. You kind of laid out the specific details there, and we have described this issue in the past as comfort women[ii].
サキ氏: 繰り返しますが、私はそれ定義するつもりがあるかはっきりしていません。あなたはそこで詳細を展開しているのしょう。私たちはこの問題を、かつて慰安婦として表現しています[ii]。 (中略)
報道の末には、朝日新聞記者による「性奴隷」か「慰安婦」との問いの回答に、[ii]という注が付いているが、以下のようなものである。
[ii] Rather than focusing on the label placed on these victims, we prefer to address the fact that this was a grave human rights violation of enormous proportions. The United States is also committed to working with our partners and allies around the world to denounce modern-day slavery and trafficking in persons no matter where it occurs.
【試訳】
私たちは、これらの犠牲者の上に貼り付けたラベル(どう呼ぶか)に焦点を当てるのではなく、これがて明らかに深刻で大規模な人権侵害だったという事実を述べたいと思います。米国はまた、世界中の私たちの協力者と同盟国とともに、どこで起きようが、現代の奴隷制と人身売買を非難することで協調活動をしています。
注が特記されたのは、米国では、慰安婦問題は、現在の奴隷制や人身売買に繋がる問題として関心が持たれている点をあらためて重視しているからだろう。
なお、今回日本で報道されたこの米国の記者会見では、台湾・フィリピン問題の後に、再度日本記者からの質問があり、そこでは北朝鮮拉致被害者問題に関連して飯島内閣官房参与の北朝鮮訪問の質疑があった。明確な発言が引き出せなかったこともあるだろうが、この点について国内報道は見掛けなかったように思う。
(私のコメント)
西村眞悟衆議院議員が、「日本には韓国人の売春婦が大勢いる」と発言して「維新の会」から除名されるようですが、たとえ事実であっても本当のことを言うとくびにされる。国会議員だから攻撃の矢面に立たされますが、韓国人女性の売春婦が多いことは、鶯谷あたりのの風俗街に行けば沢山いるらしい。私は行った事はない。
◆韓国人デリヘルサイト
http://ko-channel.com/
このような韓国人デリヘルサイトを見れば、いかに韓国人女性が多くカネを稼ぎに来ているかが分かる。写真を見ればK−POPアイドルを思わせるような美人の写真が並んでいる。だから西村眞悟議員が言っている事は嘘ではない。しかし真実を言うと国会議員のくびが飛ぶのは異常だ。「維新の会」では有権者の女性票が逃げてしまうから厳しい処分を下したのだろう。
このような風俗女性に対する女性達の目は厳しい。これは女性による女性への差別であり建前論だ。風俗嬢と言ってもキャバクラ嬢からソープランド嬢までいろいろありますが、法律で取り締れば喜ぶのはヤクザたちであり、困るのは客と風俗嬢たちだ。だから橋下大阪市長の言うように「法律で認められた職業」として限定すればいい。
日本の風俗業は、売春を伴わないサービス産業であり、アメリカ人には芸者ガールが売春婦として認識されていたように、風俗嬢も売春婦と認識されているようだ。アメリカにはキャバクラというものが無いらしい。だから風俗業を英語に訳す事はできない。あるいはセックス・インダストリーとでも訳すのだろうか?
このように英語から日本語に訳す時は漢字を使って意味も伝える事も可能なのでしょうが、日本語から英語に訳す時に該当する言葉がないときには約し様がない。慰安婦もコンフォート・ウーマンと約すかセックス・スレイブと約すかで意味が違ってくる。だから朝日の記者も国務省のサキ報道官に聞いていますが、「いわゆる慰安婦」と答えている。
朝日の記者が「いわゆる」”so-called ”という言葉が付く事じたいが「強制連行は無かった」事を示すことなのでしょうが、”trafficked ”を「人身売買」と約されるべきなのですが、朝日の記者は「連れて行かれた」と約している。機械翻訳ソフトでは「人身売買」の意味であり、「連れて行かれた」は誤訳だ。なぜならば「連れて行かれた」という言葉には「軍隊に強制連行された」と連想させる事ができるからだ。
しかし「人身売買」となると「売春業者が娘を貧しい家庭から買い取った」事の意味になり、軍隊が金を払って人身売買することは論理的にありえない。軍隊なら銃で脅して娘を強奪する事はあっても金を払って娘を強奪する事は、強盗が金を払って物を盗むような事だから、理屈に合わない。朝日新聞の記者の英語能力が低いからそうなったのか、意図的に「人身売買」を「連れて行かれた」と約したのかわかりませんが、言葉一つで意味が違ってしまう。
その点では、ニッカンスポーツのニュースではきちんと「人身売買」と約している。このように朝日の記者は巧みに言葉をすり替えて問題を伝える事は誤解を大きくするだけで、アメリカ国務省も、『報道官が強い表現で橋下市長の発言を批判した理由について、国務省当局者は「非常に不快な発言についてコメントを求められたからだ」と説明。「(国務省の)建物の中にいるみんなが腹を立てている」と述べた。』と書かれたように、朝日新聞の見識が疑われる。
◆米サキ報道官、橋下氏発言は「言語道断」 5月17日 ニッカンスポーツ
http://www.nikkansports.com/general/news/f-gn-tp1-20130517-1128324.html
サキ報道官は従軍慰安婦について「性を目的に人身売買された女性たちの身に起きた出来事は嘆かわしく、とてつもなく重大な人権侵害であることは明白だ。犠牲者に心から同情する」とも指摘した。
その上で報道官は「日本が過去に起因するこれらの問題の解決に近隣諸国と共に取り組み続け、前に進むことができるような関係を構築することを期待する」と述べ、日本が歴史認識問題を克服するよう促した。
報道官が強い表現で橋下市長の発言を批判した理由について、国務省当局者は「非常に不快な発言についてコメントを求められたからだ」と説明。「(国務省の)建物の中にいるみんなが腹を立てている」と述べた。
サキ氏はヌランド氏の後任の女性報道官で、13日に初の定例記者会見に臨んだ。(共同)
この記事を読んだ人はこんな記事も読んでいます(表示まで20秒程度時間がかかります。)
▲このページのTOPへ ★阿修羅♪ > マスコミ・電通批評13掲示板
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。