http://www.asyura2.com/12/hasan76/msg/725.html
Tweet |
投稿者関口博之
http://d.hatena.ne.jp/msehi/
確かに現在の状況は、日本そして世界の将来に暗雲が立ち込めるだけでなく、ともすれば絶望的にならざるを得ない。
(注1)「エコロジー産業政策振興のためのチャンスとしての金融危機と経済危機」(下記に翻訳)
(注2)「緑のエコロジー社会建設のチャンスとしてのEU危機」(下記に翻訳)
(注3)「緑の党EU議員の成長に対するコメント」(下記に翻訳)
世界の希望であったEUがグローバル化が激化するなかで、競争原理を最優先するリスボン戦略を選択せざるを得なかったことは歴史の流れの必然であろう。
そのために強い国が益々強くなり、弱い国が益々弱くなったのもまた必然である。
しかも金融の自由化によって、弱い国が悪魔のルーレットを操る新自由主義の黒幕たちによって狙い撃ちされ、EUの富が強奪されているのである。
新自由主義の黒幕たちとは、米国を中心とした巨大資本であり、究極的には人間の富への渇望である。
戦後黄金期を迎えた米国も豊かになることで生産コストが跳ね上がり、必然的に窮地に追い込まれることで1971年にブレトン・ウッド体制が幕を閉じ、それを転機としてコロニアリズムを源流とする新自由主義を蘇らせ、為替相場を通して金融支配を強めて行った。
すなわち1971年以来世界で200回近くの金融危機を意図的に起こすことで、南アフリカ、メキシコ、ブラジル、アルゼンチン、東南アジアなどの新興国の築いた富を強奪して来た。
しかし2008年の金融危機以後は、米国、EUといった先進国自らを喰い尽くそうとしているのである。
このような悪魔のルーレットを操る新自由主義の黒幕たちが世界を支配する理由は、神野直彦からノーベル賞受賞者スティグリッツ至る世界の著名な経済学者が述べているように、化石燃料による重化学産業が終焉に向かっているからである。
すなわち化石燃料に基ずく重化学製品は既に溢れており、コスト競争が激化することで製造産業が利益を出すことが難しくなってきているからだ。
したがってEU危機を本質的に解決していくためには、金融取引税やユーロ圏共同債の導入によって連帯した発展を追及していくことが必要条件であるが(6月29日のEUサミット合意でユーロ圏共同債の途が開かれ、当面の危機は回避されたが)、十分条件ではない。
何故なら現在の終焉期を迎えた産業社会は、大量生産によるコスト競争を激化させ、工業だけでなく農業さえも最も賃金や設備費が安いところで生産することを求め、ボトム競争を下へ下へとスパイラルさせて行くからである。
したがってEUだけでなく日本や米国の地域、そして世界の競争力のない大部分の地域が崩壊の危機に瀕している。
そのため各国は地域に莫大な助成をしていかなくてはならず、しかもその助成では地域産業再生には焼け石に水であることから、益々財政債務が膨らむのであり、現在の産業社会の枠内で財政規律だけを厳しくしても本質的な解決にならないことは明白である。
したがって十分条件を満たすためには、現在の中央集中型の世界ボトム生産を求める化石燃料による新自由主義産業社会から、地域分散型の必然的に地産地消を求めるソラー燃料(太陽光発電、風力発電、植物化学原料)によるエコロジー産業社会へ転換して行かなくてはならない。
既にドイツでは、各方面から現在のEU危機をエコロジー産業社会転換へのチャンスとして捉えるべきだといった声が聞こえてきている。
もちろん明確に理論化されて潮流を形成するまでには至っていないが、例えばドイツのエコロジー研究所の2009年11月の報告「エコロジー産業政策振興のためのチャンスとしての金融危機と経済危機」では、危機をグリーンニューディール政策のチャンスとして提言している(注1)。
また2011年4月のグローバルな公正と未来ある政治のための新聞「WEITBLICK(展望)」では、「緑のエコロジー社会建設のチャンスとしてのEU危機」という見出しで、緑のエコロジーな投資戦略によって未来展望を述べている(注2)。
さらに最近のドイツの市民新聞「Taz」(6月1日号)では、緑の党EU議員がインタビュに答えて、ギリシャのエーゲ海は太陽が輝き、より強い風を支配していることを指摘し、グリーンニューディールへの投資を求めている(注3)。
http://ecologic.eu/de/3005
http://germanwatch.org/de/3595
http://www.taz.de/!94486/
Die momentane Wirtschaftskrise stellt eine Chance für ökologische Wirtschaftspolitik und nachhaltige Entwicklung dar. Chancen bestehen sowohl kurzfristig als auch langfristig. dabei sollte jedoch nicht übersehen werden, dass die Krise auch Risiken für eine nachhaltige Entwicklung beherbergt.
(注2)EU-Krise als Chance für den Umbau zu einer grünen Gesellschaft
(注3)01.06.20125 KommentareEU-Grüner über Wachstum
Wo ist dann das Problem?
In einer umfassenden Studie haben wir alle 27 EU-Staaten untersucht. Ergebnis: Im vergangenen Jahr haben sie für fossile Brennstoffe und andere Rohstoffe 408 Milliarden Euro ausgegeben. Diese Importe konnten nicht komplett durch die Exporte kompensiert werden. Es kam dadurch zu einer Auslandsverschuldung in Höhe von 119 Milliarden Euro. Das kann man auch auf die einzelnen Krisenländer runterbrechen. In Spanien zum Beispiel wären Importe und Exporte ausgeglichen, wenn nicht die steigenden Rohstoffkosten wären. Daraus folgt: „Wachstumsinitiativen“ sind richtig, aber man muss in einen Green New Deal investieren.
Wie viele Milliarden wollen Sie denn ausgeben?
Bisher steht aber nirgends, dass die Mittel der Europäischen Investitionsbank nur an die Krisenländer fließen sollen.
Ich habe mit Windunternehmen gesprochen. Alle beschweren sich über die Korruption in Griechenland und die schwierigen Genehmigungsverfahren. Es ist kein neoliberaler Mythos, dass Griechenland Strukturreformen benötigt. Trotzdem scheitern die Investitionen jetzt auch am Geld. Solange alle befürchten, dass die Griechen zur Drachme zurückkehren könnten, wird sich kein privater Unternehmer in Griechenland engagieren. Die Fans des Euroausstiegs erzeugen erst den Euroausstieg.
(注1)Finanz- und Wirtschaftskrise als Chance für die Förderung einer ökologischen Industriepolitik
エコロジー産業政策振興のためのチャンスとしての金融危機と経済危機
現在の経済危機はエコロジー経済政策と持続的な発展のためのチャンスである。チャンスは短期的並びに長期的であり、その際危機が持続的な発展のリスクを宿していることを無視してはならない。
Langfristig ist die Wirtschafts- und Finanzkrise eine Chance für nachhaltige Entwicklung. Die Krise zeigt, dass Wirtschaftsstrukturen nicht in Stein gemeißelt und auch in kurzer Zeit grundlegend veränderbar sind. In dieser Einsicht und in dem Momentum der politischen Diskussion liegt die Möglichkeit, langfristig tief reifende Reformen nicht-nachhaltiger Strukturen anzugehen, wie etwa eine Reform der Finanzmärkte. Kurzfristig stellen auch die beispiellosen Ausgaben der verschiedenen Konjunkturprogramme eine Chance für den ökologischen Umbau der Weltwirtschaft dar. Allerdings sind die sogenannten grünen Investitionsanteile der Programme häufig geringer als angenommen.
長期的には経済危機や金融危機は持続的な発展のチャンスである。危機は、経済構造が石をのみで削ったものではなく、短期においても根本的に変わりうるものであることを示している。政策的議論の展望や契機には、おおよそ金融改革同様に持続性のない構造の長期的に成熟する改革に取り組む可能性がある。短期的に様々の未曾有の支出は、世界経済のエコロジー建設のためのチャンスである。もちろん計画のいわゆる緑のエコロジー投資割合はしばしば想定より少なくなるが。
(詳しくは「グリーンニューディール」PDF参照)
http://library.fes.de/pdf-files/stabsabteilung/06743.pdf
緑のエコロジー社会建設のチャンスとしてのEU危機
Zukunftsperspektive durch eine grüne Investitionsstrategie
緑のエコロジー投資戦略による未来展望
Auch in Deutschland spricht sich inzwischen herum, was in vielen anderen EU-Staaten seit Monaten die Spatzen von den Dächern pfeifen: Die gegenwärtige Finanz- und Verschuldungskrise stellt das Europäische Einigungsprojekt – Garant für Frieden und den Aufbau des existierenden Wohlstandmodells – ebenso wie die Handlungsfähigkeit der EU vor die größte Herausforderung seit ihrer Gründung. Dabei geht es nicht nur um die Lösung der EU- und Eurokrise, sondern gleichzeitig auch darum, den globalen Klima- und Ernährungs- sowie Energie- und Rohstoffkrisen entgegenzusteuern. Diese Verknüpfung bedeutet, das Friedensprojekt Europa angesichts der heutigen Herausforderungen zu erneuern.
ドイツにおいても、この数ヶ月他の多くのEU加盟国で屋根のスズメがぴいぴい鳴いていることを話している。現在の金融危機や債務危機は欧州統合プロジェクト・・平和と存続する福祉国家モデルの建設・・設立以来のEUの大きな挑戦の行動能力に立っている。その際EU危機、、ユーロ危機の解決だけでなく、同時にグローバルな気候変動危機、食料危機、エネルギー危機、原料危機に課税することが重要である。このような連結は、今日の挑戦を勘案すれば平和プロジェクトを刷新することを意味する。
Die EU sollte den notwendigen Sparkurs mit einer zumindest ebenso notwendigen zukunftsweisenden Perspektive für die EU und die betroffenen Staaten verknüpfen. Eine Investitionsstrategie in Richtung einer Niedrig-Emissions-Gesellschaft in Deutschland und anderen EU-Ländern könnte Kernstück einer solchen Strategie sein. Es geht darum, ungedämmte Häuser zu sanieren, die Stromnetze und -speicher für ein Energiemodell jenseits der Risikotechnologien Kohle und Kernkraft zu etablieren oder die Wälder in Südeuropa wieder aufzuforsten. Eine solche Strategie könnte nicht nur Arbeitslosigkeit abbauen und die Grundlage für das Erreichen ambitionierter klimapolitischer Ziele legen. Wichtig ist, mehr private Geldströme in Investitionen der Realwirtschaft statt in spekulative Anlagen zu lenken. Dies kann die Steuereinnahmen stabilisieren, die Gefahr weiterer Finanzkrisen wirksam reduzieren und diese, wenn sie trotzdem auftreten, erfolgreich abpuffern. Ein solcher Investitionsschub macht es für die Finanzmärkte glaubhaft, dass staatliche Budgetdefizite nur auf Rezessionsjahre beschränkt und in Boomjahren kompensiert werden.
EUはEUと関与する国家のまさに未来の指針展望を持って必要不可欠な緊縮政策を結びつけるべきである。ドイツや他のEU加盟国の低排出社会方向への投資戦略は中核となりうるだろう。せき止められない財政を清算し、リスクのある石炭や原発技術を超えたエネルギーモデルのためのよりエコロジーな電力網を確立し、南ヨーロッパを再び植林することが重要である。そのような戦略は失業を減らしていくだけでなく、野心的な気候変動政策の目標達成の基盤を敷くことができるだろう。重要なことは、投機的な投資にかわって実体経済の投資においてもっと民間のお金の流れに転じていくことである。
Für Deutschland bietet die oben genannte grüne Investitionsstrategie die Chance, vom einseitig exportgetriebenen Wohlstandsmodell wegzukommen. Der deutsche Exportüberschuss ist einer der Ursachen für die Ungleichgewichte der EU und die starke Verschuldung in anderen EU-Staaten. Es ist an der Zeit, den Wohlstand weniger stark auf Exporten, sondern auch verstärkt auf die Säule jener Investitionen zu stellen, die wir für eine zukunftsfähige Gesellschaft gebrauchen.
ドイツでは上のいわゆる緑のエコロジー投資戦略が、一方的に輸出推進の富のモデルから離脱するための機会を提供している。ドイツの輸出過剰はEUの不均衡と他のEU諸国の著しい負債の原因の一つである。富を輸入で著しく少なくするだけでなく、未来性向の社会に必要とする様々な投資の柱を強化する時である。
So könnte auch ein ökologischer Marshallplan für Griechenland gemeinsam mit einer geregelten Entschuldung und dem notwendigen Sparkurs in dem Land die harten Einschnitte mit einer wirklichen Zukunftsperspektive verknüpfen. Ganz ähnlich, wie das „Wirtschaftswunder“ und die demokratische Entwicklung in Deutschland nach dem zweiten Weltkrieg wesentliche Impulse durch eine europäische Perspektive, den Marshallplan und eine Streichung eines großen Teils der Auslandsschulden im Londoner Schuldenabkommen (1953) erhielt. Die bisherige alleinige Fokussierung nur auf einen Sparkurs lässt die Steuereinnahmen einbrechen und verschärft deshalb das Verschuldungsproblem. Zudem treibt der Kurs einen Keil der Frustration und der Empörung über andere Länder in die EU.
共同での規則ある負債免除と国の財政削減のギリシャのためのエコロジーなマーシャル計画は厳しい転機を未来の展望と結びつけていくだろう。第二次世界大戦後ドイツの経済奇跡と民主的発展が欧州の展望、マーシャル計画、そしてロンドン負債条約で外国負債の大部分の削除を通して本質的な衝撃与えたのとまったく同じように。これまでの唯一の焦点は財政削減を税徴収に組み込み、それで負債計画を強化することである。それで進路はEUの他の国に対して不満と怒りを駆り立てる。
Es ist eine Aufgabe der Zivilgesellschaft, sich für eine Politik einzusetzen, bei der es um mehr geht als den nächsten Wahlerfolg: Es geht um die Zukunft der EU, ein neues Wohlstandsmodell sowie globale Gerechtigkeit und den Erhalt der Lebensgrundlagen. Und es geht um eine EU, die in der Lage und Willens ist, diese Themen zuhause und international voranzutreiben.
その際次の投票結果以上に重要なのは、政治が尽力する市民社会が課題である。富のモデル、グローバルな公正そして生活基盤の維持といったEUの未来が重要である。そしてこれらのテーマを域内、そして国際的に推し進めるEUの姿勢とやる気が重要である。
成長に対する緑の党EU議員のコメント
„Die Investitionen scheitern am Geld“
投資はお金に失敗する。
Das Geld muss in ökologische und soziale Zukunftsbereiche fließen, fordert der EU-Abgeordnete der Grünen Sven Giegold. Mehr falsches Wachstum mache die Krise schlimmer.
お金はエコロジーで社会的な未来分野に流れなければならない、緑の党EU議員のズベン・ギーゴルドは要求する、さらなる間違った成長は危機を益々悪くしていくだろう。
Interview: Ulrike Herrmann
„Die Fans des Euroausstiegs erzeugen erst den Euroausstieg“, sagt der Grüne Sven Giegold.
Bild: dpa
「ユーロ離脱賛同者はまずユーロ離脱を起こす」と緑の党ズベン・ギーゴルドは述べている。
taz: Herr Giegold, die EU-Politiker haben ein neues Thema entdeckt: Jetzt sollen „Wachstumsinitiativen“ gestartet werden, um die Eurokrise zu bekämpfen. Was halten Sie davon?
タッツ:EU政治家のギーゴルドさんは新しいテーマを見つかりましたね。今、ユーロ危機に戦うために成長イニシアチブが開始される。あなたはそれについてどのように思われますか?
Sven Giegold: Es gibt eine richtige Wachstumsbesoffenheit. Was daran stimmt: Wachstum ist ein Teil der Lösung. Hohe Schulden lassen sich besser abbauen, wenn die Wirtschaft wächst.
ズベン・ギーゴルド:正当な成長への酔いしれる雰囲気がある。そのことには賛成である。成長は解決の一部である。莫大な負債は、経済が成長するならばよりよく解体される。
タッツ:それでは問題はどこにあるのですかI?
Mehr vom falschen Wachstum macht die Krise schlimmer. Es hilft gar nichts, wenn dann auch der Verbrauch von Öl, Gas und Kohle wächst.
間違った成長からは危機は益々悪くなる。石油、天然ガス、石炭の消費が増大すれば全く役にたたない。
Weil die Umwelt leidet? Das klingt nach dem klassischen Widerspruch zwischen Ökonomie und Ökologie.
タッツ:環境が病むためですか?それは経済とエコロジーの古典的矛盾に従っているように思われます。
Nein. Auch aus rein wirtschaftlichen Gründen ist es absurd, weiter auf Betontourismus zu setzen oder noch mehr Autobahnen zu bauen. Wenn man sich ansieht, wie die Auslandsverschuldung von Krisenländern wie Italien, Spanien oder Portugal zustande kommt, dann zeigt sich: Sie leiden sehr stark unter den steigenden Preisen für Öl und Gas.
いいえ。経済理由からコンクリートの観光に着手したり、さらに高速道路を建設することは馬鹿げている。イタリア、スペイン、あるいはポルトガルの危機がどのように起こっているか見れば、それらの国は石油や天然ガスの増大する料金で激しく苦悩していることがわかる。
Das Problem sind also die Importe – nicht die schwächelnden Exporte und die mangelnde Wettbewerbsfähigkeit?
タッツ:問題は輸入にあり、弱い輸出や国際競争力の不足は問題にならないのですか。
包括的な研究ですべての27カ国のEU加盟国を調べたところ、昨年は石油燃料と他の原料に4080億ユーロ支出されている。これらの輸入は輸出によって完全には補われない。それによって1190億ユーロの外国への負債になった。それをいくつかの危機の国で掘り返すことができる。例えばスペインでもし原料費用が上がらなかったら、輸入と輸出が均衡しただろうに。そこから次のように結論される。
成長イニシアチブは正当であるが、グリーンニューディール政策に投資しなければならない。
タッツ:どの位の支出を求めていますか?
Es besteht bereits Einigkeit darin, das Eigenkapital der Europäischen Investitionsbank um 10 Milliarden Euro aufzustocken. Dadurch kann die Bank mehr Kredite aufnehmen, so dass insgesamt etwa 100 Milliarden Euro zusätzlich zur Verfügung stehen. Entscheidend ist, dass das Geld nun in soziale und ökologische Zukunftssektoren fließt.
既に欧州投資銀行の自己資本を100億ユーロに増やす合意がある。それを通して銀行は、全体で1000億ユーロほどが自由に使えるようにさらなる融資を受け入れることができる。お金が今や社会的、そしてエコロジーの未来分野に流れることは決定的に重要である。
しかしこれまでは、欧州投資銀行の資金が危機国にだけ流れるという具合に低水準ですが。
Ich befürchte auch, dass die Mittel mit der Gießkanne auf alle Länder verteilt werden könnten. Das bringt nichts. Die Krisenländer können an Wettbewerbsfähigkeit nur gewinnen, wenn dort die Investitionsrate höher ist als im restlichen Europa.
私は資金が如雨露ですべての国に配分されることも恐れている。それは必要ない。危機国は、もしそこでの投資割合が他のヨーロッパよりも高ければ国際競争力さえ手にすることができるだろう。
Nun ist es ja keine neue Erkenntnis, dass in der Ägäis die Sonne scheint und oft starker Wind herrscht. Die Türkei hat daher sehr stark in erneuerbare Energie investiert. In Griechenland ist dies unterblieben, weil es große Widerstände der staatlichen Energiegesellschaft gibt, die um ihr Monopol fürchtet. Warum sollte sich dies ändern?
エーゲ海には太陽が輝き、より強い風を支配していることは新たな認識ではない。
トルコはそれ故再生可能エネルギーに非常に力をいれて投資している。ギリシャでは独占を危惧する国家電力会社の大きな抵抗があるため、これらの投資が行われないままである。何故これを変えないのだろう?
私は風力発電企業と話をした。全ての企業がギリシャの汚職と難しい認可手続きに苦情を言っている。ギリシャが構造改革が必要であるという新自由主義の神話はない。それにもかかわらず金融の投資は失敗している。すべての企業はギリシャがドラクマへ戻ることを恐れている限り、民間企業がギリシャに参入することはないだろう。ユーロ離脱の支持者は先ずユーロ離脱を引き起こす。
Nehmen wir ein anderes Krisenland: Spanien. Dort gibt es längst ein Erneuerbare-Energien-Gesetz. Es wurde sogar von Deutschland abgeschrieben. Was soll also ein Green New Deal noch bringen?
タッツ:他の危機国スペインを取り上げますと、そこにはとっくに再生可能エネルギー法があります。それはいわゆるドイツから学んだものでしょうが、いったいどのようにしてグリーンニューディールをもたらしたらいいのでしょうか。
Spanien hat leider den großen Fehler gemacht, den Investoren zu lange zu hohe Gewinne zu versprechen. Dann wurde im Nachhinein die zugesagte Förderung gekürzt – und das Vertrauen der Anleger zerstört. Außerdem gibt es gerade bei der Dämmung der Gebäude sehr viel zu tun. Es ist ja ein Mythos, dass es im Süden das ganze Jahr über warm wäre.
スペインは残念ながら、投資者に余りにも長い間高い利潤を約束するという大きな失敗をした。それで後から約束された援助が短くされ、投資者の信頼を破った。さらに建物の断熱が不十分であった。南部が一年中暑いというのは神話である。
Bisher rechnet sich die erneuerbare Energie nur, weil es staatliche Subventionen gibt. Soll die EU also nicht nur die Investitionen in den Krisenländern fördern, sondern auch noch die Einspeisevergütung zahlen?
タッツ:これまでは国の助成金があるゆえ再生可能エネルギーだけが見込まれた。EUは危機国の投資だけを援助するだけでなく、固定価格買取補償にも支払うべきでないでしょうか。
Nein. Gerade in den südeuropäischen Ländern befinden sich die erneuerbaren Energien am Break Even Point. Sie tragen sich bei fairen Rahmenbedingungen selbst. Deswegen wäre es ja für die gesamte EU ein so gutes Geschäft, dort gezielt in einen Green New Deal zu investieren.
否、南欧の再生可能エネルギーはまさに損益分岐点にある。南欧は自ら公正な枠条件を身につける。そうすればEU全体にとって、目標のグリーンニューディールに投資することが素晴らしい商売になるだろう。
この記事を読んだ人はこんな記事も読んでいます(表示まで20秒程度時間がかかります。)
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。