★阿修羅♪ > 経世済民76 > 503.html
 ★阿修羅♪  
▲コメTop ▼コメBtm 次へ 前へ
オルターナティブな視点からのEU危機第三回・・・ギリシャ再選挙後のシナリオと展望
http://www.asyura2.com/12/hasan76/msg/503.html
投稿者 msehi 日時 2012 年 6 月 11 日 05:33:16: MaTW.8vfzXWdQ
 

投稿者関口博之
http://d.hatena.ne.jp/msehi/


最近のIHSグローバル・インサイトやJPモルガン・チェースなどのアメリカの専門調査企業は、ギリシャでEUとの合意覚書を重視する政権になったとしても、1年以内にギリシャがユーロ圏から離脱する可能性が高いことを指摘している。
これは驚くべき事態であるが、逆に世界はギリシャのユーロ離脱シナリオを描くことで平静さを取り戻していることも事実である。
これはギリシャがアルゼンチンのように樹立された政府の意思で離脱することは不可能であり、欧州中央銀行の主導のもとにユーロ離脱が実施されることが明らかにされつつあるからだ。
ウィンとケルンに本部を置く経済専門誌インスティショナル・マネーInstitutional Money の6月1日の「ギリシャで6月17日後に何が起きるか?」 では(注1下に全文翻訳)、既にギリシャのユーロ離脱は欧州中央銀行、欧州委員会、そしてIMFのトロイカの手中にあることを指摘している。
ギリシャのように全面的にEUに依存している国が、たとえ急進左派連合Syrizaが勝利して自らユーロ離脱しようとしても、EUの支えなくしては観光だけでなく、ドラクマでは輸入原料が恐ろしく高くなり、輸出による途も閉ざされ、現実的に不可能である。
結局急進左派連合の政権でさえも、トロイカの主導に従ってユーロ離脱を行わなくてはならないのである。
そしてこの場合ドラクマへの移行は、ユーロと並行通貨としてのドラクマであり、国内的にはドラクマが使用され、ドラクマ通貨が0,5ユーロ以下になることが予想されることから、観光業などでギリシャの国際競争力回復が可能となる。
これは、ギリシャがユーロ加盟する前段階の状態と言えよう。
トロイカにとっても、財政規律を厳守しつつこのような前段階への移行でギリシャ危機を乗り越えることができれば、次から次へと財政危機国が出てくることが予想されることから、EUに新たな規範を築く意味でこの経済専門誌のようにポジティブな評価もできるだろう。
しかしポジティブな見方ができるのはあくまでも強国ドイツの側であり、強国にとってEU加盟国の弱国を前段階移行という平価切下げで競争力を回復させることは、EUの財政安定化と借金返済による弱国支配の永続を意味する。
現実的には現在のEUの競争原理最優先の枠組みでは、大国スペインを始めとして次から次へと弱国が生み出されることは避けられない。
また現在の欧州におけるドイツの経済支配を検証すれば、益々ドイツのEU支配が強まることから、たとえそのようなやり方で一時的に危機の克服ができたとしても、EU崩壊は必至である。
それを避けるためには現在のドイツだけが一人勝ちする構造を変えていくことが必要であり、長期的にはドイツ自身のためにも自ら率先して共存できるように変えていかなくてはならない。
しかし現在のドイツはその寛容性に欠けており、前回述べたように新自由主義の教義に従うドイツ連銀は、、「ホロコーストの償いためにユーロ共同債で支払うのか」という巧みな言葉を利用してドイツを正当化し、富の再配分とも言うべきユーロ共同債導入に圧倒的多数で反対する世論形成に成功している。
そのような世論形成を必要とするのは、2005年以降シュレーダ政権を受け継いで新自由主義を推し進めてきたメルケル政権が一昨年から州選挙で全敗しており、ドイツのEUで掲げる財政協定が連邦議員の3分の2の賛成を必要とすることから、世論形成なくしては可決できないからである。
またこのような表現が利用されるのは、ドイツ人が既に多民族と共存して暮らしていることから、絶えず寛容であろうと我慢しているからに他ならない。
私自身数年前ベルリンでトルコ人の多く住むノインケルン地区に暮らしていたが、生活習慣の異なる民族が共存する難しさを実感した。
トルコ人の暮らしはまさに喜怒哀楽を剥き出したものであり、家具であろと冷蔵庫であろうと不要になれば深夜に路地に抛り捨て、サッカーで試合に勝てばその興奮はドイツ人を遥かに越え、深夜まで眠れないことも度々あり、トルコ人びいきの私でさえ閉口したものであった。
秩序(オルトヌンク)と節約(シュパーレン)を義務と思い、静かに個人的暮らしを望むドイツ人にとっては、その我慢は絶えず限界状態にあり、極右が騒ぎ立てたり、今回のようにマスメディアが書きたてると国民的に破裂するのである。
大部分のドイツ人は極右を容認する方向に振り子が振れるのであるが、その場合も数パーセントの市民は勇ましく立ち上がって、ロウソクを点して抗議行進する。
そうするとドイツ人は冷静さを取り戻し、振り子がまた逆に振れるということを繰り返しているのである。
しかしドイツは既に多民族国家であり、トルコ人の血筋を引くドイツ人は親戚を含めて1500万にも達しており、自らの国でさえも共存、協調なくしては未来は描けないのである。
確かに今回「ホロコーストの償いためにユーロ共同債で支払うのか」という言葉で、ドイツ世論は右に大きく振れているが、それは一時的であり、既にドイツから新自由主義を変え、EUの競争原理最優先の枠組みを変える風が吹き出していることも事実である。
現にメルケル政権は財政協定可決を実現には野党合意が欠かせられないことから、6月7日にはそのお膳立てとして、結果として新自由主義を抑制する金融取引税(トービン税)導入法案を野党と合意した(注2)。
しかし野党の財政協定の合意には様々な条件があり(注3)、欧州中央銀行を実質的に牛耳るドイツ連銀が描くようなドイツだけが一人勝ちするシナリオは許されないのである。

(注1)
経済専門誌インスティショナル・マネーInstitutional Money の6月1日の「ギリシャで6月17日後に何が起きるか?」(下に全文翻訳) 
http://www.institutional-money.com/news/uebersicht/artikel/griechenland-was-passiert-nach-dem-17-juni/?no_cache=1&tx_ttnews%5Bpointer%5D=1&cHash=37de3aabe6ebcb4e0769adb0019eb3ae

(注2)6月7日のシュピーゲル・オンラインの「野党との合意・・政府は財政協定の突破をはかる」の見出しでは、野党の財政協定 の賛成をはかるために、野党も求めている金融取引税の合意をしたことを伝えている(英国抜きでのEUでの実現が近づいてきた)。
http://www.spiegel.de/politik/deutschland/fiskalpakt-regierung-und-opposition-einigen-sich-a-837529.html


(注3)6月8日のシュピーゲル・オンラインの「財政協定の折衝・・社会民主党は厳しい条件をだす」の見出しでは、社会民主党党首シグマー・ガブリエルは、EUが各国に負担をかけないように、全ての追加的費用を引き受けなえればならないと主張している。
http://www.spiegel.de/politik/deutschland/spd-stellt-bedingungen-fuer-ihre-zustimmung-zum-fiskalpakt-a-837858.html

オルターナティブな視点からのEU危機第一回・・・ユーロ共同債で何が問われているのか
http://www.asyura2.com/12/hasan76/msg/352.html

オルターナティブな視点からのEU危機第二回・・・ドイツの第四帝国への野望
http://www.asyura2.com/12/hasan76/msg/430.html


Griechenland: Was passiert nach dem 17. Juni?
ギリシャで6月17日後に何が起きるか?
Europa - und wahrscheinlich die ganze Welt - wird am 17. Juni nicht nur nach Paris, sondern vor allem nach Athen blicken. Im zweiten Versuch, doch noch eine stabile Regierung in Griechenland zu bilden, sehen viele auch eine Weichenstellung für die weitere Zukunft Europas. Aber selbst eine das Memorandum ablehnende Regierung bedeutet noch nicht notwendigerweise den Austritt Griechenlands aus der Eurozone. Es liegt dann bei der Troika (IWF, EZB und EU-Kommission) und letzten Endes bei der EZB, darüber zu befinden. Mag. Nikolaus Görg von der Bank Gutmann untersucht in einer aktuellen Markteinschätzung, wie es nach dem griechischen Urnengang weitergehen könnte:
欧州、そして実際には全世界が6月17日にパリだけでなく、とりわけアテネを見やる。今も尚安定したギリシャ政権をつくる二回目の試みで、多くの人はこれからの欧州の将来の方向転換を見守っている。しかしながら拒絶する政権の合意覚書自体、もはやユーロ圏からのギリシャ離脱に不可欠なものではない。それはIMF、欧州中央銀行、欧州委員会のトロイカ体制の手中にあり、欧州中央銀行が最終的結末を見つけることにかかっている。
(修士資格を持つグートマン銀行のニコラス・ゲルクが、ギリシャの墓場へ邁進するような現在の市場判断を調査する)

Die Märkte fiebern dem 17. Juni entgegen
市場は6月17日にフィーバーになる。
Die Ausgangslage zu den griechischen Parlamentswahlen ist relativ einfach: Keine Partei kann allein die Mandatsmehrheit erzielen, jeder vermeintliche Gewinner ist also in irgendeiner Form auf die Bildung einer Koalition angewiesen. Letztendlich wird jedoch aufgrund der Wahlarithmetik ohne die stimmenstärkste Fraktion kaum eine Regierungsbildung möglich sein. Nach jüngsten Umfragen könnte die konservative Partei "Neue Demokratie", die das Memorandum - also alle zwischen der EU-Kommission und der griechischen Regierung vereinbarten Maßnahmen, welche die Wiederherstellung sowohl des langfristig tragbaren Verschuldungsniveaus als auch der Wettbewerbsfähigkeit Griechenlands zum Ziel haben - befürwortet, eine Stimmenmehrheit erzielen. Auch eine Koalitionsbildung sollte unter der "Neuen Demokratie" leichter möglich sein. Dennoch ist die Wahrscheinlichkeit eines Wahlsiegs der sogenannten radikalen Linken "Syriza" hoch. Erst nach dem Wahlergebnis wird man wieder mehr Klarheit haben.
ギリシャ議会選挙の出口はほとんど明らかである。どの政党も過半数を得ることはできず、どの推定上の勝者もなんらかの形で連立政権の構築を示すことになるだろう。しかし最近の選挙計算では最も支持される政党なしに政権樹立は不可能であり、最も最近の世論調査によれば、EU委員会とギリシャ政府との間に取り決めた措置、すなわち長期的に耐えうる負債水準並びにギリシャの国際競争力を目標に持つことを支持する保守党の新民主党が投票過半数に達している。連立政権樹立も新民主党の下では容易に可能である。しかしながらいわゆる急進左派連合Syrizaの選挙勝利の可能性も高い。選挙結果後に初めて再びさらに明らかになるだろう。

Wer entscheidet über Griechenlands Zukunft?
誰がギリシャの未来を決めるのか?
Es gibt derzeit drei entscheidende Kräfte und Institutionen, die über den Verbleib Griechenlands in der Eurozone befinden:
現在のところギリシャの居場所をユーロ圏にする3つの決定的な力としきたりがある。
1. Allen voran die Griechen selbst: Mit dem zweiten Durchgang der Parlamentswahlen können die Griechen ein klares Votum für oder gegen das Memorandum und damit letzten Endes auch über ihr Schicksal in der Eurozone setzen. Zwar ist die griechische Bevölkerung mehrheitlich für einen Verbleib in der Eurozone. Allerdings zeigt sich die Troika nur bedingt zu neuen Verhandlungen der mit dem Memorandum einhergehenden Auflagen bereit.
1、何よりもギリシャ自ら:議会選挙の2回のステップでギリシャは覚書に賛成か反対かで明確な投票ができ、最終的にユーロ圏の中に運命をとるだろう。確かにギリシャの国民は大半がユーロ圏の居場所に賛成しているが、一般的にはトロイカ体制は条件付で覚書のゆったりとした条件の新たな折衝を進んで示している。
2. Die Troika: Ende Juni 2012 entscheidet die Troika, ob weitere Gelder nach Athen fließen werden. Dabei geht es nicht nur um die Treuhandkonten, die vor allem zur Zahlung der Verbindlichkeiten gegenüber den ausländischen, großteils öffentlich-rechtlichen Institutionen geschaffen wurden, sondern auch und vor allem um die Finanzierung des Primärdefizits. Das bedeutet, diese Gelder sind auch für die Zahlungen an den griechischen öffentlichen Sektor bestimmt.
2、トロイカ体制:2012年の6月末にトロイカ体制は、さらに融資をアテネにするかどうか決定する。その際とりわけ外国の公的で公正な機関に対して負債の支払いで生ずる信託勘定が問題になるだけでなく、一次負債の融資が問題である。すなわちこれらの融資はギリシャの公的部門の支払いに定めている。
3. Die EZB: Schlussendlich liegt es an der EZB. Sie muss bei einer das Memorandum ablehnenden Regierung in Griechenland darüber befinden, ob den griechischen Banken noch Liquidität zur Verfügung gestellt wird, die sie dann zweifellos benötigen würden. Stellt die EZB die Liquiditätsoperationen für den griechischen Bankensektor - in welcher Form auch immer - ein, so wäre wohl die "Nabelschnur" zur Eurozone endgültig durchtrennt. Es ist allerdings möglich, dass die EZB diese hochgradig politische Entscheidung nicht treffen möchte und sie wieder an die Politik zurückspielt.
3、欧州中央銀行:最終的には欧州中央銀行に委ねられている。欧州中央銀行は覚書を拒否するギリシャ政府に際しても、疑いなく必要とされるギリシャ銀行の清算に自由に利用できるかどうか判断しなければならない。欧州中央銀行がギリシャ銀行部門の清算作業を、どのような形であれ止めてしまうならば、ユーロ圏の臍のをは最終的に切断されることになるだろう。欧州中央銀行がこのような非常な政治的決断の遭遇を望まず、政治に再びバックパスをすることは、もちろんあり得ることである。
Man stelle sich das Ganze wie einen Optionenbaum vor, den man von Punkt 1 bis 3 abarbeiten kann.
第一点から第三点までを処理できる選択樹のような全体像を想像することができる。。
Ad 1) Kommt es in Griechenland in den Tagen nach dem 17. Juni zur Bildung einer stabilen Regierung, die zu den Auflagen des Memorandums steht, dann wird seitens der Troika und der Eurozone weiterhin alles unternommen werden, die Bedingungen ebenfalls einzuhalten und Griechenland unverändert wie ein Mitglied der Eurozone zu behandeln. (An dieser Stelle sei erwähnt, dass dennoch gewisse Nachverhandlungen über das Memorandum zunehmend notwendig scheinen.) Kommt es allerdings zu einer Regierungsbildung, die das Memorandum ablehnt und/oder zumindest neu verhandeln möchte, so liegt der Ball zunächst bei der Troika.
選択肢1)6月17日後にギリシャに、覚書の指示を守り、トロイカとユーロ圏の側ですべてこれまでのように行われる安定した政府の樹立すれば、条件は同じように維持され、ギリシャはユーロ園の加盟国同様に変わりなく振舞う(この場合、それでも尚覚書の追加折衝が益々必要になると予想される)。覚書を拒否する、もしくは少なくとも新しい折衝を望む政権が樹立すれば、当面はトロイカの決定に委ねられる。
Ad 2) Im Fall einer Anti-Memorandum-Regierungsbildung muss die Troika darüber entscheiden, ob sie die neuerlichen Tranchen überweist. Nachdem neben Griechenland auch Irland und Portugal Troika-Programme laufen haben, ist die Wahrscheinlichkeit, dass die Troika "hart" bleibt, groß. Dies auch deshalb, weil das Verhalten des IWF regelgebunden ist.
選択肢2)覚書拒否政権樹立の場合、トロイカは新たなお金を振り込むかどうかに対して決定しなければならない。ギリシャの隣でアイルランドやポルトガルがトロイカの政策を採っているので、トロイカは厳しいままである可能性は大きい。これはIMFの行動も規則厳守であるからだ。
Besonderes Gewicht hat hier die Finanzierung des Primärdefizits sowie die Rekapitalisierung des Bankenapparats. Sollten diese Zahlungen ausbleiben, dann müsste die griechische Regierung entweder Zahlungen aus Verbindlichkeiten einstellen (also in weiterer Folge auch gegenüber öffentlich Bediensteten) oder durch Ausgabe von Schuldscheinen ihre Verbindlichkeiten bedienen. Inhalt dieser Schuldscheine wäre wahrscheinlich das Versprechen der Regierung, den Wert in Euro zu einem späteren Zeitpunkt zu bezahlen. Der Wert dieser Schuldscheine ist dann eine Funktion der Glaubwürdigkeit der Fiskalpolitik.
とりわけ重要性はここでは一次負債の融資並びに銀行機関の再資本化である。このような支払いがなされないと、その後ギリシャ政府は負債の支払いをやめるか、借用書の発行によって負債に対処しなければならなくなるだろう。これらの借用書の内容は事実上、ずっと後の日時にユーロのお金を支払う政府約束あろう。その場合借用書の価値は財政政策の信用性のひとつのファクターである。
Es ist sehr wahrscheinlich, dass - im Umfeld der für Griechenland weiterhin geschlossenen Kapitalmärkte - der Rückgriff auf die griechische Notenbank zur Finanzierung des Defizits kaum das Vertrauen der Marktteilnehmer besitzen wird. Dies noch viel weniger, wenn in diesem Fall Inflationserwartungen sprunghaft ansteigen. Die griechische Regierung kann aber in Erwartung eines solchen Szenarios das Memorandum doch noch akzeptieren. Wenn das nach wie vor nicht der Fall ist, dann ist die EZB am Zug.
ギリシャに対して閉じられた資本市場の環境では、負債の融資に対するギリシャの発券銀行への償還請求は市場関係者に全く信用されないというのが現実であろう。この場合インフレ予想が飛躍的に上がっていくので、益々有り得ない。ギリシャ政府はそのようなシナリオの予想で覚書をまだ承認できる。相変わらずそれがない場合は、欧州中央銀行の出番である。
Ad 3) Kommt es trotz allem nicht zu einer Einigung mit der Troika bezüglich des Memorandums, dann entscheidet letztendlich die EZB, ob sie im Rahmen ihrer Liquiditätsoperationen - Refinanzierungsgeschäfte bzw. Emergency Lending Assistance (ELA) über die nationalen Notenbanken mit Billigung des EZB-Direktoriums - die griechischen Geschäftsbanken weiterhin mit EUR-Liquidität versorgt.
選択肢3)それにも関わらず覚書に関してトロイカとの協調にいたらない場合は、欧州中央銀行は最終的に、支払い活動の枠内でギリシャの取引銀行を以降もユーロ支払い能力あるものとして扱うかどうかを決定する。
Spätestens zu diesem Zeitpunkt wäre der Bedarf der griechischen Banken an Euro-Liquidität enorm hoch. Für die ELA gibt es allerdings strenge Voraussetzungen, vor allem hinsichtlich der Solvabilität des Bankensektors. Sollten also keine Troika/EFSF-Gelder zur Rekapitalisierung des griechischen Bankensektors mehr fließen, dann könnte auch die EZB die ELA kaum mehr durchführen.
遅くともこのような時点までにギリシャ銀行へのユーロ支払い能力への要求が恐ろしく高まろう。欧州中央銀行の緊急貸し出し援助を受けるには一般的に強い前提条件がある。とりわけ銀行部門の解決能力に関して。
欧州安定機構のトロイカのお金はギリシャ銀行部門への再融資に全く流れず、欧州中央銀行も緊急貸し出し援助をさらに継続することはできないだろう。
Aber auch in dieser Phase besteht für die griechische Regierung immer noch die Möglichkeit, einzulenken. Tut sie das nicht, dann würde die EZB wohl ihre Operationen einstellen oder die EU-Politik um eine endgültige Entscheidung ersuchen. Eine solche Entscheidung würde dann den endgültigen Austritt Griechenlands aus der Eurozone bedeuten und Griechenland müsste sich dem Thema "neue Währung" widmen. Dies wäre alles andere als banal und nicht nur für die Eurozone, sondern vor allem auch für Griechenland mit enormen Kosten verbunden (s. Exkurs).
しかしこの段階では、まだギリシャ政府は譲歩する可能性がある。譲歩しないならば、欧州中央銀行はおそらく支払い活動をやめるか、EU政治に最終的決断を要請するだろう。そのような決定はユーロ圏からのギリシャの最終的離脱を意味しており、ギリシャは新しい通貨の問題に直面するだろう。これは尋常ではなく、ユーロ圏にとってだけでなく、とりわけギリシャにとって莫大な費用と結びついている。
Egal wie die Regierung in Griechenland aussehen wird: Die Wahrscheinlichkeit, dass bald wieder Verhandlungen mit der Troika aufgenommen werden müssen, steigt. Gründe dafür sind der lähmende fiskalische Anpassungsprozess, eine Wirtschaft, die stärker schrumpft als erwartet, sowie verzögerte Privatisierungserlöse. Eine Regierung, die das Memorandum befürwortet und grundsätzlich zu den Auflagen steht, ist hierfür allerdings Voraussetzung.
ギリシャ政府がどのように見ようとも、ただちにトロイカ側との再折衝が開始される可能性が高まっている。その理油は景気をなえさせる財政規制適合プロセス、予想以上により強く収縮する経済、ならびに遅延する民営化への規制緩和である。覚書を指示し、本質的に指示に従う政府がこのためにはとりわけ前提条件である。

Exkurs: Griechenland führt eine neue Währung ein
補足:ギリシャの新しい通貨導入
Wovon sich viele in der Theorie einen Befreiungsschlag Griechenlands versprechen, kann in der Praxis die Probleme für Griechenland aber auch vergrößern (abgesehen von den technischen und rechtlichen Faktoren). Der Glaube, dass Griechenland von einer Abwertung profitieren würde, basiert auf der Annahme einer bestehenden Exportstruktur. Diese ist allerdings fraglich. Viel wahrscheinlicher ist hingegen, dass die Griechen erst einmal Kapitalgüter zum Aufbau solcher Strukturen aus dem Ausland importieren und auch finanzieren müssten. Dieser Import würde durch die Abwertung erheblich verteuert werden. Die Exporterlöse würden sich verzögern.
理論的に多くがギリシャの解放を期待しているが、現実的にはギリシャの問題は大きい(技術的、そして法的な要因は別として)。ギリシャが平価切下げによって利益を得るという確信は、現在ある輸出構造の想定に基づいている。これはもちろん疑わしい。多くの可能性は、ギリシャが最初にまずそのような構造の再建のために資本財を外国から輸入され、融資されなくてはならないということである、
これらの輸入は平価切下げによって多大に値が上がり、輸出救済はそこなわれよう。
Die Handelsbilanz muss sich durch Abwertung also nicht zwingend verbessern - sie kann sich sogar verschlechtern. Es ist auch fraglich, ob allein der Preis der Währung entscheidend ist. Vermutlich spielen auch Faktoren wie Rechtssicherheit, Vergabepraktiken, Strukturreformen etc. eine wesentliche Rolle: Faktoren, die durch eine Abwertung allein keine Berücksichtigung finden.
貿易収支は平価切下げによっても決してよくならず、悪化するだろう。通貨の価格だけが重要であるかどうかは疑わしい。恐らく法の安全性、分配のやり方、構造改革などの要因が本質的な役割を演ずるだろう。すなわち平価切下げでは全く考慮されない要因。
Was die Verschuldung betrifft, ist zu bedenken, dass mit der neuen Währung im besten Fall auch nur die Neuverschuldung finanziert werden könnte. Tilgung und Zinsendienst bereits bestehender Schulden müssten fast zur Gänze in Euro erfüllt werden (Ergebnis des "Schuldenschnitts"). Die Gefahr eines Zahlungsausfalls würde damit wieder drastisch steigen.
負債に関与するものは、新しい通貨で最上の場合さえ新しい負債が融資され得るということが十分考えられる。既にある借金の償還や利子支払いは欧州全体に対してしっかりと果たされなければならない(借金分割の返済)。支払い不履行のリスクはそれでもって再び劇的に上昇するだろう。
Grundsätzlich entscheidet auch bei einem Umstieg auf die Drachme der Glaube an die Wertbeständigkeit des Geldes und an die Dauerhaftigkeit der Institutionen über das Schicksal dieser Währung. In einem Umfeld, wo die Emission von öffentlichen Schuldtiteln am Kapitalmarkt de facto unmöglich ist, ist es sehr wahrscheinlich, dass die neue Währung seitens der Bevölkerung nur als Mittel des öffentlichen Schuldendienstes verstanden wird.
ドラクマへの乗り換えに際しては、価格の安定と制度の持続性が本質的に通貨の運命を決定する。資本市場で借金肩書きの放出が不可能な環境では、国民の側の新しい通貨は公の借金返済の手段としてのみ理解されるということが最もあり得ることである。
Wenn dann noch nichts unternommen wird, um den Primärhaushalt auszugleichen oder gar einen Überschuss zu erzielen ("Syriza" plant ja vor allem, die Zahl der öffentlich Beschäftigten wieder anzuheben), dann kann kein Vertrauen in die Wertbeständigkeit der Währung entstehen. Die Konsequenzen wären sowohl intern (Kaufkraftverluste der Bevölkerung) als auch extern (kein Vertrauen der Handelspartner in die Währung) zu spüren. Sollte der Euro dann noch eine Art Parallelwährung darstellen, so würde er wegen der Abflüsse ins Ausland und der damit einhergehenden hohen Nachfrage laufend aufwerten.
優先予算を収支したり、余剰を得ることがそれでもできない場合(Syrizaはとりわけ公の業務を再び値上することを計画している)、通貨安定の信頼が得られない。その結果は内的(国民の購買力喪失)同様に外的に(通貨の取引相手の不信用)感じられよう。
それでもユーロは並行通貨の種類を製造すべきであり、そうすれば海外に流れ出し、そしてそれによって胸を張る高い需要が持続的に増していくだろう。
Erst wenn die griechische Wirtschaft wieder in der Lage ist, auch Hartwährungen anzuziehen, käme es zu einer Stabilisierung der Lage. Dazu sind allerdings auch Strukturmaßnahmen erforderlich. Man sieht also: Auch mit einer neuen Währung wird von der Regierung irgendwann ein Konsolidierungs- und Reformpaket verlangt werden. Die Frage, inwieweit Griechenland mit zwei Währungen in der Eurozone (oder in einer Vorstufe zur Währungsunion) verbleiben kann und darf, sei vorerst dahingestellt.
ギリシャ経済が信用ある通貨を身につけて初めて、地位の安定が得られよう。そのためには構造措置を成功させることである。また以下のように見ている。
すなわち近々、新しい通貨での整理計画と改革計画が政府によって求められる。
2つの通貨を持つ(あるいは通貨連盟の前段階にある)ギリシャがどの程度までユーロ圏に留まり、容認されるかの問題は、差し当たり不確かである。

Fazit und Allokationsentscheidung
結論と評価
Nach wie vor ist ein Austritt Griechenlands aus der Währungsunion nicht im Kernszenario der Bank Gutmann enthalten. Die Wahrscheinlichkeit dafür ist allerdings nach dem ersten Wahlgang wieder abrupt gestiegen. Ein Wahlsieg von "Syriza" würde zwar keinen Automatismus eines Austrittsszenarios in Gang setzen - die Wahrscheinlichkeit eines Exits wäre damit aber jedenfalls erhöht.
相変わらず通貨同盟からのギリシャの離脱はGutmann銀行の中心シナリオに含まれていない。しかしその可能性はとりわけ第一回目の投票の後不意に上昇している。確かにSyrizaの選挙勝利は離脱シナリオを自動的に進行させるものではないだろうが、離脱の可能性はそれでいずれにせよ高まる。
Darüber hinaus richtet sich der Fokus der Marktteilnehmer bereits wieder vermehrt auf Spanien. In diesem Umfeld haben die Experten der Bank Gutmann die Aktienallokation leicht reduziert. Nach dem Wahlergebnis vom 17. Juni wird man wissen, ob die Troika betreffend Griechenland Handlungsbedarf sieht oder nicht. Im schlimmsten Fall blieben die Mittel zur Finanzierung des Haushaltsdefizits und zur Rekapitalisierung des griechischen Bankensektors aus. Seitens der EZB muss dann die Entscheidung fallen, ob die Banken noch mit Euro-Liquidität versorgt werden sollen.
それだけではなく市場関係者の焦点は再び益々スペインに向けられている。このような環境でGutmann銀行の専門家たちは少し投資意欲を減じている。6月17日の選挙後に、トロイカがギリシャに関して行動の必要性を見ていたかどうかがわかるだろう。最悪の場合予算赤字の融資やギリシャの銀行部門の再資本化の資金がでない。それでトロイカは、銀行がユーロでの支払い能力に関して考慮されるべきかどうか、決定を下さなくてはならない。

Die Marktentwicklung in einem etwaigen Exit-Szenario ist dann eine Funktion der Reaktionen der entscheidenden Institutionen und kann im besten Fall sogar zu einer Beschleunigung des Integrationsprozesses führen. Dies oder ein starkes Votum der Griechen für das Memorandum könnten erneute Einstiegspunkte in die Aktienmärkte darstellen. Eine Regierungsbildung der das Memorandum ablehnenden Kräfte wäre kurzfristig sicherlich negativ - ebenso wie die etwaige Notwendigkeit eines dritten
Wahlgangs. (aa)
場合によっては起こり得る離脱シナリオの市場展開は重要な制度の反応の機能であり、最上の場合統合プロセスの促進に導く。このようなあるいは覚書に対する厳しい票決は相場市場に新たな一里塚を意味する。覚書を破棄する政権誕生は短期的に明らかに、三度目の選挙の有り得る緊急必要性と同様に、ネガティブとなるだろう。  

  拍手はせず、拍手一覧を見る

コメント
 
01. 2012年6月11日 07:13:56 : jGtUfxA2ic
財政のどんぶり勘定は、曇ったメガネを人々にかけるよう強制するのと同質である。

上等なワインと下等なワインを混ぜるようなバカなことはやめたほうがいい。
それぞれのワインはそれぞれの使い道がある。


  拍手はせず、拍手一覧を見る

この記事を読んだ人はこんな記事も読んでいます(表示まで20秒程度時間がかかります。)
★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
  削除対象コメントを見つけたら「管理人に報告する?」をクリックお願いします。24時間程度で確認し違反が確認できたものは全て削除します。 最新投稿・コメント全文リスト
フォローアップ:

 

 次へ  前へ

▲このページのTOPへ      ★阿修羅♪ > 経世済民76掲示板

★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/ since 1995
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。

     ▲このページのTOPへ      ★阿修羅♪ > 経世済民76掲示板

 
▲上へ       
★阿修羅♪  
この板投稿一覧