http://www.asyura2.com/12/hasan76/msg/352.html
Tweet |
投稿者関口博之
http://d.hatena.ne.jp/msehi/
今世界は6月17日のギリシャ再選挙に向けて、冷静さを装いながらも真っ赤に燃えている。
5月6日のフランスの選挙でオランドが勝利することは予想されていたが、ギリシャでEUの支援条件である緊縮政策を拒否する急進左派連合SYRIZAが強く支持され、これまでの政府が過半数を割ることは予想されておらず、再選挙でギリシャのEU離脱が現実味を帯びてきたからだ。
特に5月23日のEU首脳会議では、あくまでも緊縮政策遵守とユーロ共同債拒否のドイツと成長政策を促すためにユーロ共同債を求めるフランスとの対立だけでなく、ドイツの孤立が鮮明になってきている。
こうした状況を1979年にベルリンで創刊された市民日刊新聞「タッツTAZ」は、急進左派連合SYRIZA代表ツィプラスの主張で、弱国の多額の借金を強国の肩の上で再配分するためにユーロ共同債の必要性を説き、現在のリスボン戦略下のEU批判が高まっているスペインの専門家の意見で、ギリシャのEU脱退は数ヶ月のどん底の混乱はあるものの、この状況を克服する手段であることを提示している(下の翻訳参照)。
いずれにしてもドイツの考えるような財政健全化政策では、たとえギリシャの再選挙でEU信任がされたとしても、ギリシャのEU離脱は時間の問題であり、スペインの財政赤字が益々深刻化してくることから、ユーロ共同債の発行といったリスボン戦略の見直しなしには、EU危機は最早解消できないであろう。
ユーロ共同債とは現在のEU各国が発行する国債の代わりに、EU圏全体として発行する債券のことである。
現在信用度の高いドイツ10年国債は1,4パーセントほどであるが、イタリアは6パーセントに近づき、スペインは6パーセントを超えており、ユーロ共同債が実現すれば、ドイツ以外のほとんどのEU諸国は現在よりも低い金利でお金を借りることが可能となる。
そしてオランド新大統領はEUの成長政策にはこのユーロ共同債が不可欠であると主張し、ドイツのメルケル首相はユーロ共同債を財政規律が緩む理由で頑なに拒否している。
もちろん頑な拒否の理由には、他のEU諸国がドイツの信用で国債金利が低くなるとしても、ドイツにとっては国債金利が少なくとも現在より高くなることを意味し、ドイツだけが多額の損失を被るからだ。
しかし現在のドイツが一人勝ちするほどにドイツ産業が潤っているのは、高い技術力を持ち国際競争力の強化に努力したこともあろうが、ギリシャから始まった金融危機でユーロが激安になっているからであり、また統合したEUの恩恵を一人で受けていることも事実である。
EU危機の原因はギリシャを始めとして、ポルトガル、アイルランド、スペイン、イタリアなどの国の財政赤字が増大するからであるが、現在のEUの中では産業基盤が強固な強国は益々強くなるが、脆弱な弱国は益々弱くなるからである。
それを許したのは世界の国際競争が高まるなかで、新自由主義の競争原理を最優先させた2000年のリスボン戦略であり、ユーロ共同債は実質的にEU諸国の連帯による利益の再配分であることから、リスボン戦略自体の見直しが問われていると言ってもよい。
すなわち弱肉強食の競争を強いる新自由主義のなかで、どのように緊縮財政で努力しても益々悪化していき、最早ギリシャだけでなくスペインなどの大国さえも限界に達していることを問い正しているのである。
しかし「タッツ」を除くドイツのマスメディアは、OECDの「EUの成長のためにユーロ共同債の必要性提言」を取り上げているが、「連帯による利益の再配分」と言った踏み込んだ取り上げ方はほとんど見られない。
21.05.2012
http://www.taz.de/Tsipras-besucht-Linkspartei/!93725/
TSIPRAS BESUCHT LINKSPARTEI
Merkel ist „extrem isoliert“
Die griechische Linke will in Deutschland und Frankreich für neue Gespräche über den Reformkurs werben. Parteichef Alexis Tsipras sieht die Sparpolitik als „offensichtlich gescheitert“ an.
メルケルは恐ろしく孤立している
ギリシャの急進左派連合SYRIZAは改革路線についてドイツとフランスに新たな話し合いを求めている。党代表アレクス・ツィプラスは緊縮政策を明白に破綻していると見なしている。
ATHEN/MADRID rtr/afp | Die griechische Linke geht in die Offensive und will in Berlin und Paris für neue Verhandlungen über den Reformkurs ihres taumelnden Heimatlandes werben. Die Zeit sei reif für Gespräche darüber, wie Griechenland in der Euro-Zone gehalten werden könne, sagte der Chef der radikalen Links-Partei Syriza, Alexis Tsipras.
Seit dem Wahlsieg des französischen Sozialisten Francois Hollande fehle Bundeskanzlerin Angela Merkel ein wichtiger Partner bei der Durchsetzung des Sparkurses, sagte der 37-Jährige, dessen Partei bei der erneuten Abstimmung über ein griechisches Parlament Mitte Juni gute Chancen hat, stärkste Kraft zu werden. „Zum ersten Mal ist Merkel extrem isoliert“, betonte er.
(アテネrtr通信、マドリードafp通信)ギリシャの急進左派連合は公式に赴き、ベルリンとパリでふらつく祖国の改革路線について交渉を求めている。「ギリシャがユーロ圏内にどのように留まることができるか、そのことについて会談することに、時は熟している」と、急進左派連合SYRIZA代表アレクス・ツィプラスは述べた。
「フランスの社会党員フランコイス・オランドの選挙勝利以来アンゲラ・メルケル首相は緊縮政策の貫徹に重要なパートナーを欠き、初めてメルケルは恐ろしく孤立している」と、37歳の代表は述べた。彼の党は6月中旬のギリシャ国会の再投票で最大勢力になると予想されている。
„Die Umsetzung der Sparpolitik ist offensichtlich gescheitert - nicht nur in Griechenland, sondern auch in Spanien, Portugal, Italien, Irland und anderen Ländern.“ Der Syriza-Chef kommt am Dienstag nach Berlin und will dort nach Beratungen mit Klaus Ernst und Gregor Gysi von den Linken eine Pressekonferenz geben.
「緊縮政策への移行は、ギリシャだけでなくスペイン、ポルトガル、イタリア、アイルランド、そして他の国で明らかに失敗している」。SYRIZA代表が火曜日にベルリンを訪れ、ドイツの左翼政党リンケのクラウス・エルンストやグレゴル・ギィジーと一緒に記者会見を望んでいる。
AUSTRITT?
脱退か?
Nach Ansicht des Instituts der deutschen Wirtschaft (IW) ist ein Austritt Griechenlands aus der Euro-Zone verkraftbar. „Notfalls wird der Euro auch ohne Griechenland überleben. Die Euro-Zone sitzt auf jeden Fall am längeren Hebel“, sagte IW-Direktor Michael Hüther am Montag in Berlin. Der Austritt wäre „schmerzlich, aber verkraftbar“. Nach Einschätzung Hüthers würde der Finanzmarkt Griechenland als Spezialfall sehen und einen Euro-Austritt „möglicherweise sogar als Befreiungsschlag werten, zumal das griechische Desaster die andere Defizitstaaten disziplinieren dürfte“.
ドイツ経済研究所の見解によればギリシャのユーロ圏からの脱退は克服可能である。「万一の場合はユーロはギリシャなくして生き延びるだろう」と、所長のミハエル・へーターはベルリンで月曜に述べた。脱退は手痛いが克服可能だろう。へーターの評価によれば金融市場はギリシャを特例と見なし、ユーロ脱退をおそらくいわゆる免除行為として評価し、とりわけギリシャ破綻は他の債務国に規律を与えよう。
Hüther betonte, die Griechen müssten zu ihren Reformzusagen stehen. Sonst wäre der Weg in eine „Transferunion“ geebnet, denn dann gebe es „Geschenke ohne Gegenleistung“. Das arbeit-gebernahe Institut bezifferte die Kosten für einen Austritt Griechenlands auf rund 86 Milliarden Euro allein für Deutschland. Für die Euro-Zone würde ein Risiko von etwa 300 Milliarden entstehen, falls Griechenland nicht einen Cent seiner Schulden bedienen würde, hieß es. (dapd)
「ギリシャは改革約束を守らねばならなかっただろう。さもなくば加盟の途を取り除くべきであったろうに。そうすればお返しなしの贈り物になったろうに」と、へーターは強調する。
雇用者側に近い研究所は、ギリシャ脱退でドイツだけで860億ユーロの費用を見積もっている。ユーロ圏にとっては、ギリシャが負債の1セントも出さない場合およそ3000億ユーロのリスクがあるとしている(dapd通信)。
Hollande lehnte Treffen ab
オランドは会談拒否
Bereits am Montag trifft er sich in Paris unter anderem mit dem linken Präsidentschaftskandidaten Jean-Luc Melenchon. Gespräche mit Regierungsvertretern sind nicht vorgesehen. Auch Hollande hat ein Treffen abgelehnt, obwohl er mit seinen Forderungen nach eine stärkeren Wachstumsinitiative zum Hoffnungsträger der Spar-Kritiker geworden ist.
既にツィプラスは月曜にとりわけフランス左翼政党リンケ代表候補ジーン・ルク・メレンコンとパリで会談した。政権代表との会談は予定していなかった。しかしオランド大統領は、彼が緊縮批判者の期待運搬人として強い成長イニシアチブへの要求を表明しているにもかかわらず、会談を断った。
Tsipras verlangt neue Verhandlungen über die Bedingungen der internationalen Geldgeber auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs. Es sei entwürdigend für einen griechischen Ministerpräsidenten, die Gespräche wie bisher üblich mit technischen Vertretern der sogenannten Troika zu führen, sagte er.
ツィプラスは国家代表、政権代表のレベルでの国際的貸し手の条件交渉を要求している。これまで従来のいわゆるトロイカの技巧的代表たちとの会談を行うことは、ギリシャの首相としての尊厳を失墜させることになるだろうと、彼は述べている。
Die Europäische Union, der Internationale Währungsfonds und die Europäische Zentralbank (EZB) haben mit Griechenland ein umfangreiches Reform- und Sparprogramm vereinbart als Basis für ihre Milliardenhilfen. Vorschlagen will der bis vor kurzem kaum bekannte Linke unter anderem eine direkte Unterstützung der nationalen Haushalte durch die EZB, wie sie allerdings als Staatsfinanzierung in den Verträgen für die Euro-Zone strikt untersagt ist.
EU、国際通貨基金、そしてヨーロッパ中央銀行はギリシャと数十億ユーロ支援のベースとして広範囲な改革計画や緊縮計画を取り決めた。この間まで知られていなかった急進左派連合はヨーロッパ中央銀行の国内財政の直接支援を、それらはEU圏の条約で国家融資として一般的には厳しく禁止されているが、提案するつもりである。
Eurobonds
ユーロ共同債
Auch plädiert er wie Hollande für Eurobonds, um mit gemeinsamen Anleihen die Schuldenlast schwächerer Staaten auf die Schultern der stärkeren umzuverteilen. „Wir wollen die europäische Solidarität und Finanzierung dafür nutzen, eine Basis für unsere langfristigen Reformen zu schaffen“, sagte Tsipras.
ツィプラスもオランド同様に、共通の国債で弱国の多額の借金を強国の肩の上で再配分するためにユーロ共同債を支持している。「私たちは長期の改革のベースを創り出すためにヨーロッパの連帯と、そのために融資を利用することを望む」とツィプラスは述べ、以下のように続けた。
„Aber wir müssen wissen, dass wir in zwei bis drei Jahren dieser Abwärtsspirale entkommen, dass wir Wachstum haben werden und dass wir dann das Geld zurückzahlen können, das wir erhalten haben. Wir haben keine Chance, die Mittel zurückzugeben, wenn wir dieses Programm fortsetzen.“
「しかし私たちは、2、3年以内に下方スパイラルから逃れ、成長をつかみ、それでお金を返済できることを知らねばならない。私たちはそれを手にしている。もし私たちが緊縮政策を継続するなら、返済する手段、チャンスはない」
Der Euro-Staat Griechenland wankt, hochverschuldet, und immer offener wird über einen Austritt Athens aus der Währungsunion diskutiert. Wenn die griechische Regierung die Drachme wieder einführen will, befinden Experten, so muss dies schnell und entschlossen geschehen, um einer Panik mit einem Sturm auf die Banken zuvorzukommen.
ユーロ加盟国ギリシャはぐらぐら揺れ、高額の借金をし、絶えず通貨同盟からのアテネの脱退が議論されている。もしギリシャ政府が通貨をドラクマに戻すなら、銀行への殺到とともにパニックが先行するという事態が瞬時に確実に見られる、と専門家は見なしている。
Innerhalb der Eurozone hat Griechenland nur die Möglichkeit, sich über einen harten Sparkurs und Gehaltskürzungen zu sanieren. Doch dieser Weg verliert in der Bevölkerung an Rückhalt, wie die Parlamentswahlen vom 6. Mai gezeigt haben. Parteien, die eine Abkehr vom eisernen Sparen versprachen, legten bei dem Wahlgang auf Kosten der Unterstützer des mit den internationalen Geldgebern vereinbarten Sanierungsprogramms zu.
ユーロ圏内でこそギリシャは、厳しい緊縮政策と財政削減で立て直す可能性がある。しかしながらこれらの路線は、5月6日の国会議員選挙が示したように、国民の支持を失った。厳しい緊縮からの離脱を公約した政党は、投票で国際金融供出者と取り決めた再建策の支援者に負担を付け加えた。
Die Folge war ein politisches Patt. Alle Versuche, eine Regierung zu bilden, scheiterten. Nun steht das Land im Juni wieder vor Neuwahlen - die de facto zur Abstimmung über den Euro werden dürften.
問題は政治的手詰まり状態だった。政権をつくる全ての試みは失敗した。それで6月にギリシャでは新たな選挙がある。ユーロの信任を問うものとなろう。
Die Wiedereinführung der Drachme als Alternative zur Gemeinschaftswährung hätte einen entscheidenden Vorteil: Griechenland könnte sich über eine Abwertung der nationalen Währung Spielraum verschaffen. Mit einer schwachen Nationalwährung würde das traditionelle Reiseland für Touristen an Attraktivität gewinnen, seine Waren würden im Export deutlich günstiger.
共同通貨に対するもう一つ別の選択肢として、ドラクマの再導入は決定的な長所を持つているだろう。ギリシャは国内通貨の平価切下げで余地が生まれよう。弱い国内通貨で旅行客のための伝統的観光国は魅力を勝ち取り、ギリシャの商品は明らかに輸出で好調になるだろう。
Doch der Euro-Austritt hat einen Preis: Der Kurs der Drachme dürfte sich unter dem Druck einer heftigen Reaktion der Finanzmärkte zunächst im freien Fall befinden. Mehrere Studien sagen einen Wertverlust für die Ersparnisse der Griechen von 50 Prozent voraus.
しかしながらユーロ脱退は対価がある。すなわちドラクマの為替レートは金融市場の激しい反応圧力で当面は自由落下することになるだろう。多くの研究はギリシャの蓄えの資産価値が半分に失われることを予測している。
700 Millionen abgehoben7億ユーロの引き出し
Viele Griechen befürchten das längst, allein am Montag vergangener Woche wurden 700 Millionen Euro von griechischen Banken abgehoben. Seit 2009 sollen bereits 16 Milliarden Euro im Ausland in Sicherheit gebracht worden sein. Der Wieder-einführung der Drachme müsse deshalb „auf einen Schlag passieren, während eines Wochenendes“, sagt Pedro Videla, Professor an der IESE Business School in Madrid, der "sehr bald" mit diesem Szenario rechnet.
多くのギリシャ人はそれを長らく恐れていた。先週の月曜日だけで7億ユーロがギリシャの銀行から引き出された。2009年以降160億ユーロが既に海外の安全な場所に持ち出されている。ドラクマの再導入はそれ故引き出しの行列を生じるに違いないが、週末の間にこのシナリオで非常に速く清算する、とマドリードのIESEビジネス学校のぺドラ・ビデラ教授は述べている。
„Die Banken müssen geschlossen werden, um Abhebungen zu verhindern.“ Das sieht auch Giuliano Noci von der Polytechnischen Universität Mailand so: „Drakonische Maßnahmen“ wie die Sperrung aller Bankkonten seien notwendig, um eine massenhafte Kapitalflucht zu verhindern.
「銀行は取り付けを避けるために閉めなければならないだろう。全ての銀行口座の封鎖同様の厳しい措置が大量の資本流出を避けるために必要であろう」、とマドリードの職業技術大学のギウリアノ・ノキも述べている。
Manche Experten rechnen mit einer Alternative. Demnach könnten die Beträge auf den Bankkonten weiter in Euro erhalten bleiben und die Gemeinschaftswährung als „Parallelwährung“ neben der Drachme akzeptiertes Zahlungsmittel sein. Renten oder Gehaltszahlungen für Beamte würden aber fortan in Drachmen ausgezahlt, sie wären das Mittel für den gesamten staatlichen Zahlungsverkehr.
多くの専門家はもう一つ別な選択のオルターナティブを前もって計算にいれている。その後銀行口座の総額はユーロで保持を継続でき、共同通貨はドラクマの並行通貨として公認の支払い手段になるだろう。しかしながら年金あるいは公務員の給料支払いは以後ドラクマで支出され、ドラクマが全体として国の支払い流通のための手段となっているだろう。
Welche Variante auch immer, eine Frage bleibt: Woher sollen die Drachmen kommen, um die Nationalwährung wieder einzuführen? Die alten Geldscheine und Münzen sind längst vernichtet, seitdem Griechenland 2001 dem Euroraum beitrat. Selbst wenn Griechenlands Münze fortan keine Euro, sondern nur noch Drachmen produzieren würde, würde dies „mehrere Monate dauern“, sagt Federico Steinberg vom spanischen Institut Elcano.
どのような変種にも常に問題がある。すなわち国内通貨を再び導入するためにドラクマは何処から来るべきか?古い紙幣やコインは、ギリシャが2001年にユーロ圏に加盟して以来、以前になくなっている。ギリシャのコインが以後ユーロでなく、ドラクマだけが製造されるとしても、それ自体数ヶ月を必要とするだろう、とスペイン研究所エルカノのフェデリコ・シュタインベルクは述べている。
Drachme-Stempel als Übergang
過度期としてのドラクマのスタンプ
Praktisch über Nacht ist das auch mit Hilfe aus dem Ausland nicht zu machen. Videla spricht sich deshalb für eine Übergangslösung aus, bis genug neues Geld produziert ist. „Alle Euroscheine in den griechischen Banken müssten mit einem Stempel mit der Aufschrift 'Das ist eine Drachme, kein Euro' markiert werden“, sagt er.
現実的に一夜にして海外からの援助でそれは実現し得ない。それ故ビデラ教授は十分な新貨幣が製造されるまで、過度期の措置に賛成して述べている。ギリシャの銀行の全てのユーロ紙幣は“これはユーロを標示しないドラクマ紙幣です”という文字のスタンプを持つだろう、と彼は述べている。
„Oder man schneidet ihnen eine Ecke ab“, um die Drachmen auf Euro-Papier von den echten Euro zu unterscheiden. Steinberg erwartet jedenfalls „einen ziemlich chaotischen Übergang“. Die drastische Abwertung des Peso während der Krise in Argentinien 2001 habe gezeigt, dass dann „informelle Währungen auftauchen oder es eine Rückkehr zum Tauschhandel gibt“, sagt er. „Das wäre wie eine Rückkehr in die finanzielle Vorzeit - aber in Argentinien hat sich die Lage nach einigen Monaten geklärt.“
ユーロ紙幣のドラクマを本物のユーロと区別するために“あるいは紙幣の角を切り取る”。シュタインベルクはどの場合も激しい無秩序の過度期を予想している。2001年のアルゼンチン危機でのペソの劇的平価切下げは、その後非公式な通貨が浮上したり、あるいは物々交換へ回帰を示した。それは金融の大昔への帰還であったかもしれないが、アルゼンチンでは数ヶ月で状況が克服された。
この記事を読んだ人はこんな記事も読んでいます(表示まで20秒程度時間がかかります。)
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。