★阿修羅♪ > 原発・フッ素21 > 405.html
 ★阿修羅♪  
▲コメTop ▼コメBtm 次へ 前へ
夢の新エネルギー波動の狙いと嘘(ドイツから学ぶ真相)関口博之
http://www.asyura2.com/12/genpatu21/msg/405.html
投稿者 msehi 日時 2012 年 2 月 27 日 00:15:12: MaTW.8vfzXWdQ
 

投稿者msehi関口博之
http://d.hatena.ne.jp/msehi/

2010年3月ビル・ゲイツが出資するテラパワー社と日本を代表する企業東芝は、“夢の原発“とも言うべき進行波炉の共同開発を打ち上げ、世界の注目を浴びた。

“夢の原発”と言われる理由は、世界の負の遺産として未だに処理方法も見つからず、大量に貯蔵されている原発放射線廃棄物を燃料として使用できるからだ。
すなわち進行波炉は、使用済み核燃料のウラン238に中性子を当てることでプルトニウム239へ転換する引き金を引き、その際飛び出る中性子を再びウラン238に衝突させて核分裂連鎖反応を起こす増殖炉である。
しかも燃料であるウラン238に点火された後、その反応の波が、50年間から100年かけてゆっくりと進行することから、長期間燃料の除去も補修点検もなく、安くて安全に使用できると、夢のような説明をしている。(注1)

しかし実際は増殖炉であることから冷媒として金属ナトリウムを使用するため(高速中性子を利用するため減速材の水は使用できない)、安全面で非常に危険である。
何故なら金属ナトリウムの冷媒としての使用は、制御困難というのが国際的見解であるからだ。
また進行波炉は現在までコンピューターの中だけで存在し、それ自体の安全性、コスト、出力の安定性など何一つ具体化されておらず、物理学者エドウィン・リーマンが思い描くように、「ファンタジー王国の誤ったプロジェクト」である。さらにグリンピースの原子力専門家ジム・リキオが確信を持って言うように、「核分野の糊塗されたPRマシン」以外の何者でもない。(注2)
従って進行波炉は夢のまた夢であり、現実的に実現不可能なものと行っても過言でないだろう。
しかし問題は“夢の原発”の共同開発を打ち上げることで、そのモデル試作とも言うべき小型原発開発と、原発放射線廃棄物が将来燃料として利用できるという夢だけを先行させ、廃棄物処理の解決なしに次世代型原発の量産開発が促進されていることである。

小型原発開発とは、東芝の開発する、特別に安全、小さい、簡単(Super-Safe, Small ,Simple)を世界にアッピールする小型高速炉4Sであり(注3)、10メガワットと50メガワットを製作している。
2010年4月3日発売のシュピーゲル誌14号は(注2)、既にアラスカ中央のユーコン川辺のゲレナス村の地下30メートルに、この10メガワットの小型高速炉の設置を決め、テスト事例を開始すると紹介していた。
しかし記事の終わりに皮肉を込めて、「まだ4S原子炉の許可に手間取っている。それ故暫定的にゲレナス村の住民は、アラスカ再生可能エネルギー財団から提供されたもう一つ別な刷新的エネルギーである薪ストーブを使っている」と結んでいた。
それ以後開始された報道がないことから、未だに原子力規制委員会の許可で手間取っていることは明白であろう。
ゲレナス村は人口600人であり、原発設置の低人口地帯の条件を満たすことから規制委員会のコンセンサスは取れていたと思われるが、恐らく日本とは較べものにならない程強い環境団体が抗議していると推測される。
何故なら10メガワット(1万キロワット)の小型高速増殖炉は、日本でさえ一人当たりの最大平均消費電力が1キロワットであり、少なくとも1万人の消費電力を賄うことができるからだ。
ドイツで通常使用されている風力発電であれば、一基の出力が1メガワットであることから、一基設置すれば過剰に賄うことができ、小型とはいえ高速増殖炉リスクを課すこと自体恐ろしく不具合であり、環境団体にとって容認できないからだ。
確かに東芝は日本の高速増殖炉「常陽」、「もんじゅ」を長年手がけているが、トラブル続きで二つとも休止中であり、金属ナトリウムを冷媒として使用する技術も克服されていない中で、アラスカの人たちの命をかけてテスト試作をすることは無謀極まりない。
明らかに東芝の「最初に装荷した燃料を交換することなく30年間運転可能」という内容紹介には、村人の命をかけて荒唐無稽な進行波炉開発への野望が垣間見られる。
もっとも進行波炉に関しては世界の多くの専門家が、実現不可能な開発と見なしており、小型増殖炉開発に関しても安全性に問題があるだけでなく、無用な“糊塗されたPRマシーン”として葬り去られる公算は大であるが、量産化による次世代型原発開発は脅威となりつつある。
事実アメリカの原子力規制委員会は、今年2月スリーマイル島原発事故後(注4)30数年以来初めてジョージア州の2つの原発建設を認可した。(注5)
しかもアメリカでは既に新たな20の原発建設が予定され、設置現場でブロック玩具のように容易に組み立てられる次世代型原発の量産開発が、新自由主義の投資家たちをバックにウェスチングハウス社(東芝の子会社)と東芝によって推し進められている。
それは福島原発事故後、すぐさま制作された原発ルネッサンスのプロパガンダフィルムとも言うべきBS世界のドキュメンタリー「新エネルギーの波動〜人類に」(注6)を見れば、一目瞭然である。
フィルムで述べられているように、中国は今後30年で新たに400基の次世代型原発を予定しており、原発推進側はそのような原発ルネッサンスを推進するために進行波炉というドリームが打ち上げているのである。
すなわち世界で脱原発が希求される中で、原発ルネッサンスを推し進めていくためには、世界で30万トン近くも溜まり続ける原発放射線廃棄物の問題解決が不可欠であり、フィルムの中で投資家が将来完成すると熱く語る進行波炉は、それらの恐ろしいネガティブな遺産を将来の燃料としてポジティブな遺産に転換するからだ。

まさに、世界を金融恐怖に突き落としたサブプライムローンの構図と瓜二つである。
サブプライムローンでは金融工学を打ち上げることで、貧しい人たち(サブプライム)でも夢の住宅や豪華な自動車を手にすることを実現させた。
意図的に多くのノーベル賞受賞者を生み出した金融工学によれば、貧しい人たちの住宅ローンも安全な証券と組み合わせて売れば、リスクは制御できるとしていた。
その結果投資ファンドは、上がり続けている住宅価格もバブル破綻を避けることができると明言していた。
そのような金融工学のお墨付きで、サブプライムローンを組み込んだ金融商品が2007年末までに62兆ドル(当時のレートで約6000兆円)売りまくられた。
新自由主義の投資家たちにとっては、その後の世界がどのように苦しみ、危機に見舞われようと無関係であり、危機こそがチャンスと言えるだろう。

しかし私たちにとって金融危機、そして原発ルネッサンスや放射線廃棄物の問題は身近な問題であり、中国の原発が事故を起こせば、黄砂でもわかるようにその被害は火を見るより明らかだ。


(注1)近未来技術・ビル・ゲイツ原子力への挑戦
動画http://nicoviewer.net/sm15670487
少々おどけた解説ではあるが、進行波炉のPRである。

(注2)シュピーゲル誌14号(2010年4月3日)「原発は小型原子炉に賭ける 」
下記に翻訳して掲載。

(注3)東芝の小型高速炉4Sの紹介
http://www.toshiba.co.jp/nuclearenergy/jigyounaiyou/4s.htm

(注4)アメリカで”悪夢”が蘇る スリーマイル島は
動画http://www.dailymotion.com/video/xhti85_yyyyy-yy-yyy-yyyyyyyyy_news

(注5)Süddeutsche Zeitung 2012.02.10
南ドイツ新聞「原子炉新建設 アメリカは核エネルギーのルネサンスに突き進む」
下記に翻訳して掲載

(注6)BS世界のドキュメンタリー 2011.11.02 「新エネルギーの波動 〜人類に」
動画http://v.youku.com/v_show/id_XMzIxMDY2NzI0.html
時間のない人は40分から見るとよい


翻訳注2
Kernkraftbranche setzt auf Mini-Reaktoren
原発は小型原子炉に賭ける

Mit Mini-Meilern will sich die Kernenergiebranche in die Zukunft retten. Die unterirdischen Kleinkraftwerke sollen sicherer sein als große Anlagen und Atomstrom billiger machen. Kritiker halten die Pläne für unwirtschaftlich. Zudem drohe unkalkulierbare Proliferation.
核エネルぎー分野は将来小型原子炉で維持されるだろう。まだ登場してない小型原発は大型のものより安全で原発電力を安くするだろう。批判者は計画が経済的ではないと見なしている。しかも計算できない増殖が脅かす。
Energie ist in Galena mitten im eisigen Alaska ebenso unerlässlich wie teuer. Zwar stellen summende Dieselgeneratoren genug davon bereit. Regelmäßig jedoch flattern den rund 600 Einwohnern des Orts monatliche Stromrechnungen von mehreren hundert Dollar ins Haus.
エネルギーは、凍えるように寒いアラスカの中央にあるゲレナス村では高価であるが欠かせられない。確かにブンブン唸るジーゼル発電機が既に備わっているが、いつも月額数百ドルの電気料金請求書が地域の凡そ600人の住民に舞い込んでくる。
Doch bald könnte die Zukunft in dem Örtchen am Yukon Einzug halten - die nukleare Zukunft wohlgemerkt. "Super-Safe, Small and Simple", kurz "4S" lautet der Name einer Maschine, die hier - 30 Meter tief im frostigen Boden versenkt - bald ihren Dienst verrichten soll.
しかしながらユーコン川の地域にも原子力の未来が始まるだろう。特別に安全、小さい、シンプルな原発(機械の名前によれば4S)が、凍てつく大地30メートル下に設置され発電を行うだろう。
Der glühend heiße Kern des Geräts, entwickelt vom japanischen Toshiba-Konzern, ist nur 2 mal 0,7 Meter groß. Doch die Anlage soll immerhin zehn Megawatt bereitstellen. Denn "4S" ist ein Atomreaktor. Und Galena könnte zum Testfall eines neuen Reaktortypus werden.
灼熱のように熱い原子力機器は東芝コンツェルンが発明し、僅か0,7メートルの2倍の大きさである。しかし装置はとにかく10メガワットを調達する。何故なら4Sは原発であるからだ。そしてゲレナス村は、新しい原子炉タイプのテスト事例になるだろう。
Die Atomkraftbranche will sich mit zivilen Mini-Meilern in die Zukunft retten. Vor allem in den USA findet die Idee der Mini-Nukes mit bis zu 300 Megawatt Leistung bemerkenswerten Zuspruch. Gleich neun Designs buhlen um die Gunst der Stromversorger und der NRC, der Zulassungsbehörde für Kernanlagen.
原子力分野は民間の小型原子炉で維持をもくろむ。特にアメリカでは300メガワットまでの小型原子力の着想が驚くべき人気である。同時に新しいデザインは、電力供給者と原子力規制委員会NRCの利益に適っている。
Kritiker wie der Physiker Edwin Lyman von der Union of Concerned Scientists wähnen die Projekte zwar allesamt "im Reich der Phantasie". Auch der Greenpeace-Atomexperte Jim Riccio macht für den "Hype" die "gutgeölte PR-Maschine der Nuklearbranche" verantwortlich.
関連科学者連盟の物理学者エドウィン・リーマンのような批判者は、ひっくるめれば“ファンタジーの王国の誤ったプロジェクト“だと思っている。同様にグリンピースの原子力専門家ジム・リキオは核分野の”糊塗されたPRマシン”だと確信している。
Doch der Trend hat prominente Unterstützer: Microsoft-Mitgründer Bill Gates etwa investiert in das Unternehmen TerraPower, das innovative Kleinreaktoren plant. US-Präsident Barack Obama hat angekündigt, 54 Milliarden Dollar Kreditbürgschaften für die Atombranche bereitzustellen. Und für seinen Energieminister Steven Chu ist es ausgemachte Sache, dass ein Teil davon auch für Mini-Meiler mit "plug and play"-Qualität (Chu) bereitstehen wird.
しかしながら動向は、刷新的な小型原子炉を設計する企業テラパワーに投資する著名な支援者、マイクロソフト創設者のビル・ゲーツを巻き込んでいる。アメリカ大統領バラク・オバマは核分野に540億ドルの融資保証を調達することを伝えた。そしてエネルギー相ステベン・クにとって、高い技術品質を持つ小型原子炉の一部は用意された文句なしのものである。
"Modulare Reaktoren" seien "eines der vielversprechendsten Gebiete" der Atomwirtschaft, jubelte der Physiknobelpreisträger jüngst im "Wall Street Journal".
モデルの反応炉は原子力産業の4つの最も約束された分野の一つであり、最も若い物理学のノーベル賞授賞者はウォールストリート・ジャーナルの中で歓声をあげた。

Die Argumente der AKW-Fans:
原発推進者の議論
Kleinreaktoren könnten künftig schon zu Schnäppchenpreisen unter 600 Millionen Dollar zu haben sein. Ihr Bau soll nur zwei bis drei Jahre dauern. Gigawatt-Reaktoren dagegen kosten über fünf Milliarden Dollar. Die Finanzierung ist oftmals schwierig. Manche Projekte, wie etwa der derzeitige Neubau eines Reaktors im finnischen Olkiluoto, verzögern sich um Jahre und sprengen ihr Budget bei weitem;
小型反応炉は将来6億ドル以下の低価格にすることが出来る。その建設も僅かに2年か3年かかるだけである。それにたいしてギガワットの反応炉は50億ドルかかる。資金調達はしばしば困難である。凡そフィンランドのオルキルオトにおける原子炉の現在の新建設のように、多くのプロジェクトは数年遅れ、予算は超過する。
weil sie vormontiert geliefert werden, könnten Mini-Meiler auch in Ländern ohne heimische Nuklearfachleute arbeiten. Die Anlagen haben ähnliche Leistungen wie Gas- oder Kohlekraftwerke und könnten diese daher einfach ersetzen. Vorhandene Stromnetze und Turbinen ließen sich weiterverwenden;
小型原子炉は組み立てて納入されるため、製造国の原子力専門家なしに各国で操業できる。施設はガス発電所や石炭発電所と同じ機能を持ち、こちらで簡単に設置できる。現存する電力網やタービンは引き続き利用される。
die Bonsai-Reaktoren entfesseln ihre Spaltungskraft tief im Untergrund vergraben. Terroristen hätten es deshalb schwer, spaltbares Material zu bergen.
核分裂エネルギーを解き放つ小型原子炉は地下深くに埋める。それ故テロリストは、核分裂可能な材料を移すことは難しいだろう。
"Kleine Kernreaktoren sind billiger, sicherer und flexibler", schwärmt Tom Sanders, Präsident der American Nuclear Society. Wie Henry Ford Autos, so will Sanders Kernkraftwerke vom Fließband laufen lassen und die ganze Welt, vor allem die Entwicklungsländer, damit beglücken.
小型原子炉はより安価で、より安全で、よりフレキシブルであると、アメリカ原子力協会会長トム・サンダースは夢中になる。ヘンリーフォードの自動車のように、サンダースの原子炉がベルトコンベアを走り、全世界、とりわけ途上国をそれでもって幸福にする。
“Das Interesse an solchen Anlagen ist global spürbar", sagt auch Chris Mowry von der AKW-Schmiede Babcock & Wilcox aus Lynchburg im US-Bundesstaat Virginia. Bislang verdient die Firma ihr Geld unter anderem mit Antriebsreaktoren für Militär-U-Boote. Nun hat das Unternehmen einen der aussichtsreichsten zivilen Mini-Meiler entwickelt.
「そのような原子炉の利益はグローバルに感じ取れるだろう」と、バージニア州のリンクブルグの原子力発電所-Schmiede Babcock & Wilcox のクリス・モヴリーは述べる。
これまでその企業は、数ある中で軍のUボートの駆動炉でお金を稼いできた。いま
会社は、最も有望な民間の小型原子炉を開発している。
Der mPower-Reaktor ist ein herkömmlicher Druckwasserreaktor mit 125 Megawatt Leistung. Einmal verbuddelt, soll er 60 Jahre lang Strom liefern. Der Clou: Abgebrannte Brennelemente werden kaum zugänglich in der Reaktorhülle gelagert. Auch der Dampferzeuger ist integriert.
エム・パワー反応炉は従来の125メガワットの加圧水である。それは一旦作られると、60年の長期に電気を送電する。蒸気発生は組み込まれている。
"Alle wichtigen Komponenten können in einer Fabrik produziert werden", schwärmt Mowry. Drei große US-Stromversorger haben Interesse bekundet. Die Energiefirmen freut vor allem, dass sie AKW künftig modular aufbauen können. Läuft einer der Meiler rund, wird der nächste bestellt. Allerdings fehlt für den mPower-Reaktor noch die Zulassung der NRC, die sich über Jahre hinziehen kann.
「全ての重要な構成要素は工場で製造される」と、モヴリーは夢中になる。アメリカの3大電力供給企業は関心を公にしている。エネルギー企業は将来原発を部品組み立てができることを、何よりも喜んでいる。原子炉の一つが動き出せば、次の原子炉が注文される。ただ、エム・パワー反応炉に対して、数年引き伸ばしている原子力規制委員会の許可がない。

2. Teil: Kritiker reagieren entsetzt
2部 批判者は驚いて反応する
Ein ähnliches Konzept verfolgt ein Konsortium unter der Führung der US-Kernkraftfirma Westinghouse. Der Iris-Reaktor soll 335 Megawatt leisten und ist einer der heißen Kandidaten für das Atomprogramm GNEP (Global Nuclear Energy Partnership).
アメリカ原発企業ウエスティングハウスの指導の下で企業連合が同じようなコンセプトを求めている。アイルランド原子炉は335メガワットを成し遂げ、原子力計画「グローバル原子力エネルギー提携」の熱烈な候補の一つである。
Seit 2006 wirbt die US-Regierung für dieses Projekt, das den Energiehunger der Entwicklungsländer stillen soll. Komplette Mini-Meiler mit fest versiegelter Reaktorhülle wollen die Nuklearmächte verschiffen. Für bis zu 30 Jahre sollen die Anlagen wartungsfrei laufen. Dann werden sie ähnlich wie Leergut wieder zurückgenommen.
アメリカ政府は2006年以来、途上国のエネルギー渇望をいやすこの計画を宣伝している。固く封印された反応炉筒の完全な小型原子炉は原子力の仕上げをしようとしている。原発は30年間監視なく運転され、その後空ビンと同じように引き取られる。
Großbritannien, Frankreich, Kanada, China und Japan zählen zu den GNEP-Gebernationen. Länder wie Jordanien, Kasachstan oder der Senegal haben Interesse an den Kleinreaktoren bekundet. Sie sollen sich im Gegenzug verpflichten, keine Wiederaufarbeitung oder Urananreicherung zu betreiben.
英国、フランス、カナダ、中国、日本はグローバル原子力エネルギー提携国に属しており、ヨルダン、カザフスタン、セネガルのような国々は小型原子炉への関心を公に伝えている。小型原子炉は点検修理のない、あるいはウラン増殖をするための対抗手段に義務を負っている。
Kritiker reagieren entsetzt. Sie fürchten, dass spaltbares Material allzu leicht in falsche Hände gelangen könnte. "Wer dieses Zeug in alle Welt verschifft, darf sich nicht wundern, wenn es als dreckige Bombe zurückkommt", schimpft Greenpeace-Mann Riccio.
批判者は驚きの反応を呈しており、核分裂可能な原料が誤った側に余りにも簡単に渡ることを恐れている。「このようながらくたを世界に運ぶ者は、もし卑劣な爆弾として戻ってきたとしても驚かないだろう」と、グリンピースのマン・リキオは罵っている。
Es sei daher besser, die Technik an wenigen Orten zu konzentrieren, meint auch der Physiker Lyman: "Ich mag die Idee nicht, solche Anlagen in Länder zu exportieren, die keine Erfahrung mit Nuklearenergie haben und in denen es Sicherheitsprobleme und Korruption gibt."
それ故科学技術を少ない国に集中することがより良いと考える物理学者のリーマンは、「そのような原発を原子力エネルギーの経験のない、安全問題や汚職がある国々に輸出するという考えを容認できない」と述べている。
Besorgt beugen sich die Kritiker auch über die Pläne der russischen Firma Akme. Erst im Dezember gegründet, betreibt das Unternehmen typisch russische Resteverwertung: Es will einen Antriebsreaktortyp sowjetischer Atom-U-Boote für zivile Zwecke umbauen.
批判者はロシアのアクメ社の計画について強く危惧している。12月に設立された企業は、典型的なロシアの遺物利用を企てている。それは民間目的のソ連製原子力Uボートの駆動反応炉タイプを建設しようとしている。
Das Vorhaben ist äußerst umstritten: Die Meiler arbeiten mit relativ hoch angereichertem Uran, das einfacher für den Bombenbau missbraucht werden kann. Noch dazu werden sie mit einer giftigen Blei-Wismut-Legierung gekühlt.
Neben der Sicherheit steht auch die Wirtschaftlichkeit der Mini-Meiler in Frage.
目論みはたいそう異論の余地がある。原子炉は、爆弾製造に誤用されうるかなり高い濃縮ウランで運転される。しかもそのために毒性のあるビスマス・鉛・白金で冷却される。安全性と同時に小型原子炉の経済性にも問題がある。
Zwischen 50 Millionen und 100 Millionen Dollar kostet in den USA allein die Lizenzierung eines AKW. Zudem machen die hohen Sicherheitsauflagen gerade Kleinanlagen unverhältnismäßig teuer.
一つの原発の認可だけで、アメリカでは5000万ドルから1億ドルの費用がかかる。加えて高い安全性条件はまさに小型原発を途方もなく高いものにする。
Der Physiker Amory Lovins vom Rocky Mountain Institute in Colorado glaubt daher, dass sich Kleinreaktoren "niemals lohnen". Kosten zwischen 3500 und 5000 Dollar pro Kilowatt installierter Leistung erwarten die Reaktorbauer für die Zwerg-AKW. Für Kohlekraftwerke liegt der Wert zwischen 900 und 2800 Dollar, für Gaskraftwerke zwischen 520 und 1800 Dollar. Selbst Windräder lassen sich für 1900 bis 3700 Dollar pro Kilowatt Leistung errichten.
コロラドのロッキー山研究所の物理学者アモリー・ロビンスはそれ故、小型原子炉は決して報われないと信じている。小型原子炉の製造者は、設置出力のキロワット当たり3500ドルから5000ドルの費用がかかると予想している。石炭発電所は900ドルから2800ドルであり、天然ガスは520ドルから1800ドル、風力発電基自体1900ドルから3700ドルで達成される。
Zwar rechnet die Atomkraftbranche damit, dass der CO2-Emissionshandel die weitgehend klimaneutrale Kerntechnik bald wettbewerbsfähiger machen wird. "Doch das Gleiche gilt auch für Wasserkraft, Wind- und Solarenergie", sagt Lovins.
確かに原子力分野は、二酸化炭素取引が益々気候変動に障害にならない核技術をすぐさま競争可能なものにすると計算するが、水力発電、風力発電、太陽光発電にとっても同様に有効であると、ロビンスは言う。
"Die Nuklearindustrie versucht verzweifelt so zu tun, als sei sie vital", kommentiert der Professor, "doch Staatsbürgschaften sind kein Zeichen für wirtschaftliche Gesundheit - genauso wenig wie Bluttransfusionen ein Zeichen für medizinische Gesundheit sind."
「原子力産業は、あたかも活力でもあるかのように国家保証することを必死に求めるが、まさに輸血が医学的な健康のしるしでないように、国家保証が経済的な健康のしるしではない」と、教授はコメントする。
Die Fans der neuen Miniaturreaktorwelt lassen sich von den Nörglern nicht die Laune verderben. Sie entwerfen immer kühnere Zukunftsprojekte. Nuklearforscher Sanders etwa entwickelt mit einem Team des Sandia National Laboratory einen Meiler, der bei einer anvisierten Stückzahl von 50 Reaktoren pro Jahr am Ende nur rund 250 Millionen Dollar kosten soll. Flüssiges Natrium kühlt den Urankern der Anlage, der einer Art auswechselbarer Kartusche gleicht. 
新しい小型原子炉世界のファンは、粗探し屋によって機嫌を損なわないようにする。彼らは常により勇気ある未来プロジェクトを構想する。原子力研究者サンダースは彼の仲間と、年間50の原子炉の目標数で最終的におよそ2億5000万ドルになる原発を開発する。液体ナトリウムは、交換可能な弾薬筒と同じやり方で原発の核ウランを冷却する。
Die von Bill Gates mitfinanzierte Firma TerraPower wiederum arbeitet an einem sogenannten Laufwellenreaktor. Bei diesem Meilertyp wandert die Kernspaltungszone langsam durch einen länglichen Brennstoffkern. Erst wird Plutonium aus abgereichertem Uran erbrütet, dann sofort abgebrannt. "Über einen Zeitraum von 50 bis 100 Jahren" könne eine solche "Welle der Kernspaltung" kontinuierlich Strom liefern, ohne jemals Brennstoff nachzuladen, schwärmen die Techniker.
ビル・ゲーツによる共同出資の企業テラパワーは、またしてもいわゆる進行波炉に着手している。この原子炉タイプでは、核分裂領域が長い核燃料によってゆっくり運ばれる。まず濃縮ウランからプルトニウムが増殖され、その後燃え尽きる。50年から100年以上そのような核分裂の波は、そのつど燃料を補充することなしに絶えず電力を供給することができると、技術者は夢中になっている。
Ein Heiliger Gral der Kerntechnik also? Noch existiert der Laufwellenreaktor nur im Supercomputer. Gerade ist TerraPower eine Partnerschaft mit Toshiba eingegangen. Gemeinsam will man nun die Mini-Nuke-Zukunft vorantreiben.
In Alaska am Yukon könnten die Japaner jetzt schon den Beweis ihrer Innovationskraft antreten. Doch noch hakt es mit der Zulassung des "4S"-Reaktors.
Vorläufig haben sich die Einwohner Galenas deshalb einer anderen innovativen Energiequelle zugewandt, gefördert aus Alaskas Erneuerbare-Energien-Fonds: Holzöfen.
つまり核技術の奇跡か。しかしながら進行波炉はスパーコンピューターの中にだけ存在している。まさにテラパワーは東芝とパートナーシップを結んでいる。共同で小型原発の未来を切り拓こうとしている。
ユーコン川のアラスカで日本人は、いま既に刷新力の証を立てているだろうか。
しかしながらまだ4S原子炉の許可に手間取っている。それ故暫定的にゲレナス村の住民は、他の刷新的エネルギー源であるアラスカ再生可能エネルギー財団から提供された薪ストーブを使っている。


翻訳注5
Reaktorneubau Amerika wagt Renaissance der Kernenergie
原子炉新建設 アメリカは核エネルギーのルネサンスに突き進む

Deutschland verabschiedet sich aus der Atomtechnologie, die USA steigen wieder ein: Erstmals seit mehr als 30 Jahren genehmigt die amerikanische Atomaufsicht wieder den Bau neuer Reaktoren. Pläne für 20 weitere Kernkraftwerke liegen schon in der Schublade - Bill Gates treibt dabei ein futuristisches Projekt voran.
ドイツは原発から下車したが、アメリカは再び乗車した。アメリカ原子力規制委員会は30数年以来初めて、新しい原発建設を再び承認した。さらに20の原発計画が既に予定されている。そこでは、ビル・ゲーツが未来主義のプロジェクトを推進する。
Als im März 1979 der Reaktor des Kernkraftwerks Three Mile Island schmolz, verschwanden auch Pläne für weitere US-Atomreaktoren in der Schublade. Seitdem wurde kein neues Werk genehmigt. Das hat sich nun geändert: Die amerikanische Atomaufsicht erteilte jetzt die Genehmigung für den Bau von zwei Reaktoren im Bundesstaat Georgia.
1979年3月スリーマイル島の原子炉が溶融した時、さらなるアメリカの原発建設計画が消えた。それ以来新たな原発は認可されなかった。それが今変わった。アメリカの原子力規制委員会はジョジア州の2つの原子炉の建設に許可を与えた。
Das Atomkraftwerk Vogtle im US-Bundsstaat Georgia vefügt derzeit über zwei alte Reaktoren. Die amerikanische Aufsichtsbehörde hat nun die Genehmigung für den Bau von zwei neuen Reaktoren erteilt - erstmals seit 30 Jahren.
アメリカジョウジア州の原発ボグトレは現在2つの古い原子炉を使用している。アメリカの原子力規制委員会は、2つの新しい原子炉建設の許可を30年以来はじめて与えた。
Die Entscheidung war indes nicht einstimmig: Vier Kommissionsmitglieder der Aufsichtsbehörde stimmten dafür, nur der Vorsitzende sprach sich gegen den Bau aus. Der Chef der Atomaufsicht, Gregory Jaczko, ist bekannt für seine kritische Haltung zur Atomenergie. "Ich kann die Ausstellung der Lizenz nicht unterstützen, als ob Fukushima niemals passiert wäre", sagte Jaczko.
しかしながら決定は全員一致ではなかった。規制委員会の4人の委員会メンバーは賛成したが、委員長は建設に反対を表明した。規制委員会の代表グレゴリー・ヤッコーは核エネルギーに対する批判的な姿勢で知られており、「あたかも福島原発事故が起きていないかのように、認可の発行は支持できない」と述べた。
Derzeit sind in den USA 100 Reaktoren in mehr als 60 Anlagen am Netz, die etwa ein Fünftel der Elektrizität in den USA produzieren. Der Atomkonzern Southern Company darf nun die ersten neuen Reaktoren in den USA seit über 30 Jahren bauen. Der Chef von Southern, Thomas Fanning, sprach von einem historischen Tag. Die beiden neuen Reaktoren würden "den Standard für Sicherheit und Effizienz in der Atomindustrie setzen".
現在アメリカの100の原発のうち60以上の原発が稼動しており、アメリカの電力のおよそ5分の1を生産している。原発コンツェルンのサザンカンパニーは30数年以来はじめての新しい原子炉を建設することになった。サザンの代表トーマス・ファーニイングは歴史的な日に、「二つの新しい原子炉は原発産業の安全と効率のスタンダードを築くだろう」と述べた。
Präsident Obama gilt als Unterstützer nuklearer Technologien. Southern Company hat von der US-Regierung acht Milliarden Dollar Garantien für Kredite erhalten. Obama sieht in der Kernkraft vor allem eine Alternative zu fossilen Brennstoffen - und somit eine Chance, sich aus der Abhängigkeit von Ölimporten zu lösen. Die Kohleenergie ist durch zunehmende Regulierungen im Umweltbereich nicht mehr attraktiv.
オバマ大統領は原発支持者と見なされており、サザンカンパニーは80億ドルの融資を得た。オバマは原発を化石燃料に対する一つの選択肢であり、それで石油輸入の依存から解消できるチャンスと見なしている。石炭エネルギーは環境分野の増加する規制で最早魅力的でないから。
Neue Atomkraftwerke sind schon in Planung
新たな原発が既に建設されている。
Bei der Atomaufsichtsbehörde liegen derzeit 20 weitere Anträge für neue Reaktoren, die auf Zustimmung warten. Der jetzt genehmigte Ausbau des Kraftwerks Vogtle in Georgia gilt gewissermaßen als Test: Das 14 Millarden Dollar teure Projekt soll 2016 abgeschlossen sein - dann gehen die beiden neuen 1100-Megawatt-Blöcke ans Netz.
Kritiker befürchten allerdings, dass die Kosten für die Anlage wesentlich höher ausfallen könnten. Die Wahrscheinlichkeit für höhere Kosten sei groß, sagt die Southern Alliance for Clean Energy in der New York Times. Gemeinsam mit acht weiteren Gruppen möchte die Interessenvertretung versuchen, die Entscheidung der Kommission zu blockieren.
原子力委員会には、現在許可を待つ20の新たな原子炉の申請がある。現在許可されたジョジア州のボグトレ原発建設はある意味ではテストである。140億ドルの高額のプロジェクトが2016年に締結されよう。両方で新たに1100メガワットが電力網に入る。批判者は一般的に、建設費用がより高くなることを危惧している。「より高い費用見込みは大きくなるだろう」と、クリーンエネルギーの南部同盟はニューヨークタイムズの中で述べている。さらに8つの団体の関係代表者は共同で、委員会の決定を停止させることを求めている。
Atomkritiker und Aufsichtschef Jaczkko versucht, härtere Sicherheitsstandards durchzusetzen. "Ich denke, dass die Veränderungen nach der Katastrophe von Fukushima in der Lizenz berücksichtigt werden müssen", sagte Jaczkko.
Die Befürworter des Projekts verweisen darauf, dass die neuen Reaktoren dank neuer Technologien sicherer wären - und eine Kernschmelze wie in Fukushima nicht mehr passieren könnte. Die von der Firma Westinghouse produzierten Reaktoren werden derzeit in China gebaut, sie sollen auch vor Erdbeben und Flugzeugeinschlägen sicher sein.
原子力批判者で規制委員会の代表ヤックコーはより高い安全基準が認められることを求めており、「福島の悲劇の後で認可の変更が考慮されなければならない」と述べている。ウェスチングハウス社で製造された原子炉は現在中国で建設され、それらは地震や飛行機攻撃にも安全であると言われている。
Ein AKW, das mit Müll funktioniert
廃棄物で機能する原発
Dass die Nukleartechnologie in den USA wieder in Mode kommt, zeigt auch das ehrgeizige Unterfangen einer Investorengruppe um Microsoft-Gründer Bill Gates, die das Projekt Terrapower finanziert. Dahinter steckt ein Konzept für eine neue Generation von Reaktoren, die mit Atommüll betrieben werden. Derzeit suchen Gates und seine Mitstreiter nach einem geeigneten Standort für den Bau eines Testreaktors - auch außerhalb der USA.
テラパワーのプロジェクトに投資するマイクロソフト創設者ビル・ゲーツの投資グループの野心ある企画は、核技術がアメリカで再び流行すると提示している。その背景には原発廃棄物で動く新しい世代の原子炉のコンセプトがある。現在ビル・ゲイツと彼の同志たちは、アメリカの外でも試作反応炉を建設するために相応しい立地場所を求めている。  

  拍手はせず、拍手一覧を見る

コメント
 
01. 2012年2月27日 00:27:32 : twZ9Sf48zo
投稿ありがとうございます。
今後ともよろしくお願いします。

02. 2012年2月27日 09:14:16 : 0ipfDZDgPA
最近の原発板には珍しい知的な投稿ですね。
海外の記事は本当に興味深いです。

  拍手はせず、拍手一覧を見る

この記事を読んだ人はこんな記事も読んでいます(表示まで20秒程度時間がかかります。)
★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
 重複コメントは全部削除と投稿禁止設定  ずるいアクセスアップ手法は全削除と投稿禁止設定 削除対象コメントを見つけたら「管理人に報告」をお願いします。 最新投稿・コメント全文リスト
フォローアップ:

 

 次へ  前へ

▲このページのTOPへ      ★阿修羅♪ > 原発・フッ素21掲示板

★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/ since 1995
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。

     ▲このページのTOPへ      ★阿修羅♪ > 原発・フッ素21掲示板

 
▲上へ       
★阿修羅♪  
この板投稿一覧