03. 2012年1月25日 15:08:17
: eGT7yZiJbI
↑犬が出るトコ見るとよっぽどいい内容なんだなとみたらヤッパリためになった。 ドジョウな野田とブッシュの宣言をサラット比較したり・・・行動も呼びかけたり。 日本人は世界の孤児になりながら国土も海も穢しつづけ世界を汚染する先頭を走り、人類絶滅の先頭もさき駆けるのか。
02よチミのセコいバイト代はすぐに奴らに吸い取られちまうんだよ。もっと勉強せい!よく読みなさい! 「
Hi, I'm Arnie Gundersen from Fairewinds. こんにちは、フェアウィンズのアーニー・ガンダーセンです。 Well, it is the end of 2011, and I thought I would use this opportunity, not to look back on the disasters at Fukushima, but to look forward into 2012 and try to give you an idea about what may be happening in the next 12 months. 2011年も終わりですが、この機会を利用して一年を振り返るのではなく、来年がどういう一年になるのかについてお話したいと思います。 The way I see it, there are 3 main areas: 私の見解では、重要なことは主に次の三つです。 The first is: What is happening on the site? 一つ目は、福島原発の現場で何が起きるのか? The second is: the personal exposures to the people in Japan, especially Fukushima Prefecture. 二つ目は、日本の人々、特に福島県内の人々の被ばく量。 And the third is: Where are they going to put all the radioactive waste? そして最後が、放射性廃棄物をどこへ処分しようとしているのかという問題です。 Well, the first topic is important to talk about today. まず一番目のトピックは、今この事について話し合うことがとても重要です。 On Friday, Dec. 16th, the Japanese government declared that Fukushima had achieved what is called a cold shutdown. 12月16日金曜日、日本政府は福島原発が冷温停止と呼ばれる状態に達したと宣言しました。 Specifically, here is what the prime minister said: "A stable condition has been achieved and we can consider the accident itself contained." 日本の首相ははっきりとこう言いました。「安定した状態に達し、事態は収束したと言えます。」 Now he was not the only one who said similar things. そして、他にも同じような事を言った人たちがいます。 The International Atomic Energy Agency said, "The IAEA welcomes the announcement of the government of Japan, that the unit has achieved cold shutdown." 国際原子力協会は、「我々は日本政府のによる、原子炉が冷温停止に達したという宣言を歓迎します。」 And then interestingly, the next sentence is, "The IAEA receives it's information updates from a variety of official Japanese sources, through the national competent authorities." そして興味深いことにこう続けたのです。 「IAEAは所轄官庁を通して、さまざまな公的部門からの新しい情報を入手しています。」 And the third thing is the United States State Department. そしてアメリカ国務省です。 The State Department said, when they heard the announcement, "We in the United States government are very happy to hear the news. We believe the Japanese government has made the right choice toward recovery." 国務省は宣言を聞いてこう言いました。「我々合衆国政府はこのニュースを聞いて嬉しく思います。復旧に向けて日本政府は正しい選択をしてきていると理解しています。」 Well, to me this announcement sounds a little bit like George Bush on the deck of the aircraft carrier declaring that the mission has been accomplished. 私はこれを聞いて、ジョージ・ブッシュが空母のデッキの上で、使命は達成されたと高らかに宣言したのを思い出してなりません。 In fact, we all know how that turned out, and I think Fukushima is going down a very similar road. This is a long battle and it is far from being over. 実際あの宣言の後、どうなったのかは皆さんの広く知るところです。そして福島原発事故はそれととても似た経緯をたどろうとしています。これは長い戦いになるのです。収束とは程遠い話です。 On site, there are several things we need to talk about. 原発事故現場でのいくつかの事柄について話をしましょう。 The first is, the condition of the plant is really not stable. まず始めに、原発の状態は全く安定していません。 In engineering, we have a condition called equilibrium, and I will use this mug as an example. 工学の世界では、「平衡」と呼ばれる状態があります。それをここにあるマグを使って説明しましょう。 If you stay right at the top of that mug, you will not fall off unless you move a little bit to the right or a little bit to the left and that is called dynamic equilibrium; one false move and you roll off the side. もしマグの一番真上に乗ったなら、右か左に少しも移動しないかぎり落ちる事はありません。 それを「動的平衡」と呼びます。 すこし間違えば横に落っこちてしまうのです。 If you stay in the bottom of the mug, if you move to the right or the left, you come back to the center, and that is called static equilibrium. もしマグの底にいたとしたら、右へ行こうが左へ行こうが真ん中に戻ってきます。それを「静的平衡」といいます。 That is where you want to be, that is what cold shutdown really is. これが求められるところであり、これが本当の冷温停止なのです。 Fukushima is up here in a dynamic equilibrium. It really should be down here in a static equilibrium, and that is a long way off. 福島原発は「動的平衡」なのです。本来はここ、「静的平衡」でなければいけないのです。 なので冷温停止ではないのです。 The biggest problem for the immediate future is the possibility of a severe aftershock earthquake. すぐ近い将来の一番大きな問題は、ひどい余震の可能性でしょう。 Tokyo Electric has calculated that if a severe earthquake hits, all of the jury-rigged piping that is in place will fail again, and within 40 hours we will be back to a meltdown. 東京電力はひどい地震がもしきたなら、応急処置的に行われたすべての配管は再びダメージをうけ、そして、40時間以内にまたメルトダウンに戻ることを推定しています。 Now that is hardly stable. The piping on the site, while important to keep the plant cool, is not seismically qualified. 今は安定とは言いがたい状態です。原発の温度を保つために重要である現場の配管に耐震対策は施されていません。 And of course we know that an aftershock is, in fact, likely. そしてもちろん、余震が実際にどういうものか分かっています。 So problem #1 in 2012 for the Fukushima site, is the possibility of an earthquake in the event of a seismic event. ですから、2012年の福島原発の問題その1は、地震の可能性です。 The other issue also relates to a seismic event and that applies to Fukushima Unit 4. Now, Unit 4 does not have fuel in it; it has all the fuel in the full fuel pool. 他の問題はまた地震事象に関係していて、福島の4号機に当てはまるものです。4号機には現在、燃料がありません。その核燃料は全て核燃料プールに入っています。 And, of course, the building is weakened dramatically from the explosions and fires. そしてご存じの通り、4号機は爆発と火災により非常に脆くなってます。 I think that if a severe earthquake hits, it is actually my concern with the spent nuclear fuel sitting out in the open in that Unit 4 fuel pool, that have the gravest concern. もし大きな地震が来た場合、使用済み核燃料が4号機の核燃料プールから出てしまった場合、それが私が一番恐れていることです。 And finally, on the issue of what is going on site, I am very, very concerned about worker exposures. そして、最後に事後現場で起こる問題として、私はとてもとても現場の作業員の被ばく量を心配に思っています。 The exposures these people are registering are very, very high by international standards, even by national standards within Japan. この方たちの被ばく量は国際基準から見て、非常に高いです。日本国内の基準からみても高いのです。 While no one will die immediately, I am certain that they are all dramatically increasing their risk of cancer. 現段階で誰もまだ亡くなっていませんが、彼らのガンになる確率が膨大に上がっていることを私は確信しています。 They are brave men and my hat's off to them. But it is a dramatic risk that they are all taking. 彼らの勇気には脱帽いたします。しかし、それは恐ろしい危険を背負っての事なのです。 The second area I have concern for 2012, is the exposure to the people in Japan from the radiation from Fukushima. 2番目の2012年の私の心配事は、日本の人々の福島原発からの放射線被ばくの問題です。 It is important to remember that all of the calculations so far on personnel exposure, are just that. 私たちがしっかりと覚えておかなければいけないのは、これまでの被ばくの計算うんぬんはあくまで推測にすぎないということです。 No one was measuring in the first week or two weeks, the first month, so all of these are based on lots of assumptions and are certainly very suspect. 原発事故からの始めの1週目や2週目、始めの1ヶ月間は誰も放射線量を測っていないのです。なので人々の被ばく量は多くの推測に基づいており、実際とても疑わしいものです。 Now, the other issue is that these exposures are all external radiation. また別の問題として、これら被ばく量が外部被ばくのみを対象として考えられていることがあります。 They are based on perhaps the cesium that is lying on the ground or the radiation that happens [spread] to be in the air. その外部被ばく量は地上に降下したセシウム、または大気中に拡散した放射線に基づくものでしょう。 But they do not include the hot particles that people have breathed in. ただ、それらには人々がすでに吸い込んでしまったホットパーティクル(高放射性粒子)は含まれていないのです。 Now there is one other thing, on the first day of the accident, the first week of the accident, enormous clouds of radioactive gasses, called noble gasses, xenon and krypton, were released. そしてもう1つ問題があります。 事故当日、事故から始めの一週間に、希ガス、クリプトン・キセノンと呼ばれる膨大な放射性ガスの雲が放出されました。 Just about 2 weeks ago, the Japanese released data that showed that the concentration of radioactive gasses in those clouds was 1,300 becquerels in a cubic meter. 今からちょうど2週間前、日本はその雲の放射性ガスの濃度が1,300ベクレル/立法メーターであったというデータを公表しました。 Now, that then went into people's lungs and gave them an internal exposure, as well as being in a cloud that gave them an external exposure. That calculation is also incomplete. そして放射性ガスは人々の肺に入り内部被ばくを引き起こし、またその雲の中にいることによって外部被ばくも引き起こしましたが、これらの計算も不完全です。 Well, let's talk a little bit about the hot particles. On the site, we have already given you Marco Kaltofen's presentation to the American Public Health Association. それでは、少しホットパーティクルについて話しましょう。 私たちのウェブサイトで、マルコ・カルトフェン氏の全米公衆衛生協会での講演のビデオを見られたかと思います。 And you will remember that the Fukushima air filters were loaded with radiation and the Tokyo air filters were not far behind. 放射能でいっぱいになった福島県のエアフィルター、それとそう違いのない東京のエアフィルターを覚えてられますでしょうか。6:56 They would both be classified as radioactive waste here in the United States. 取り寄せたフィルターは両方とも、ここアメリカでは放射性廃棄物して扱われます。 Well, Mr. Kaltofen told the American Public Health Association that the rate at which a car pulls in air, is very similar to the rate at which a lung brings in air. さて、カルトフェン氏は全米公衆衛生協会に、1台の車が空気を取り入れる動作は、その量においてひとりの人が肺に空気を取り入れる動作ととても似ていると言いました。 Which means that the lungs of people in prefectures near Fukushima are as radioactive as the picture that Mr. Kaltofen presented to American Public Health. これは福島近辺の人々の肺が、カルトフェン氏の全米公衆衛生協会で発表した写真と同じように放射性物質で汚染されているということを意味するのです。 Now, what does that mean for you and I? さて、それは私やあなたにとって何を意味するのでしょうか? We had another picture on the site and it was a hot particle inside an ape's lung. 私たちのウェブサイトにはサルの肺の中にあるホットパーティクルの写真もあります。 And the particle shows the damage to the lung caused by the decay of the radioactive material over a period of time. この粒子は、時間が経つにつれて起こる放射性物質の崩壊によって肺がダメージを受ける事を示しています。 That is one hot particle. これがひとつのホットパーティクルです。7:49 The people in Fukushima Prefecture and nearby prefectures have many more than one hot particle and I think we can all expect that there will be internal radiation damage as a result. 福島県とその近辺の人々のまわりにあるホットパーティクルはひとつどころではありません。結果として、内部被ばくによるダメージを受けることは間違いないでしょう。 In fact, Dr. Steve Wing's data that came after Three Mile Island, showed about a 10% increase in lung cancers 3 to 5 years after that accident. 実際、スリーマイル島の後に発表されたスティーブ・ウィング博士のデータによると、事故の3年から5年後に肺がんが約10%も増えています。 Well, what is the solution here for the Japanese? では日本の人々はどうすればいいのでしょうか? ・・・つづく |