★阿修羅♪ > 政治・選挙・NHK84 > 646.html ★阿修羅♪ |
|
Can you follow through ? の意味を知らないの?? 大新聞のワシントン特派員さん(反戦な家づくり) http://www.asyura2.com/10/senkyo84/msg/646.html
http://sensouhantai.blog25.fc2.com/blog-entry-859.html 2010-04-19(Mon)
Can you follow through ? の意味は、ゴミ売をはじめ新聞各紙が報じているような意味なのか、大いに疑問がある。 おそらく、中学英語のレベルだと思う。 〜できるか? という意味と 〜してもらえますか? という意味だ。 いかにアメリカが日本を属国だと思っていたとしても、大統領がそれを公式の人々の面前で公言するわけがない。 裏でどんなことをしていようが、表向きの言葉は、決してこんな失礼なことは言うはずがない。 だから、この Can you ? は 「してもらえますか?」 のほうの意味だ。 まあ、Could you じゃなかったあたりに、やはり傲慢さはのぞいているけれども。
〜をやり遂げる の場合は follow through with 〜 となる。 オバマの発言とされている Can you follow through ? は withがついていないので、どちらかというと、 努力を続ける という意味合いだろう。 つまり、オバマは 「努力を続けてもらえますか」 と鳩山首相に言ったのである。 もっとも、情報源が正体不明の「日米関係筋」だから、どこまで本当なのかわからないし、首脳同士の会話を、本人の承諾を得ずにマスゴミに流したこの「関係筋」は、マトモじゃない。 それに輪をかけて、大新聞社のワシントン特派員が、中学英語もわからないふりして、自分国の首相が大統領に罵倒されたかのような報道をして、しかも、それを喜んでいる姿は、変人奇人の類である。 各紙がどのように訳しているのか まとめておく 読売(小川聡) きちんと最後まで実現できるのか 共同 最後までやり通せるのか 産経 最後までやり通せるのか 時事 きちんと責任を取れるのか 公明新聞 きちんと責任を取れるのか 朝日、毎日はそれらしい記事が見あたらない 時事通信だけは4月15日に報道しており、さすがに誤訳が酷すぎるので、他社は18日になって、こんな言い方で書いているようだ。
写真の表情からは、「ちゃんと できるんか?」 と 上司にツメられているダメ社員のようには見えない。 このまま移転先が決まらずに、「普天間を残します。海兵隊はグアムに行かずに沖縄にいて下さい。」 なんてことになったら、もちろん鳩山政権もふっとぶけれども、米軍再編も暗礁に乗り上げる。 本当は、僕の方が困ってるんだ とオバマは言いたいのではないか。 けれども、それをしたら負け。足下を見られる。 新聞各社の異常な方々も、そのへんをわかってあげずに、ご主人様のためと思って意図的な誤訳や誤報を流していると、「いい加減にしろ」とお目玉を食らいますよ。大好きなご主人様に。
それはもちろん、その通り。当然です。 国民一人一人は、反対なものは反対で良い。 けれども、政治家は現実的な交渉をしなければならない。 ちなみに、そのコメントには、「鳩山首相は昨年大統領や大使に書簡・面前で現行案の受け入れを表明」と書いてあるのだが、私はまだそのニュースを知らない。というか、そんなことがあったのなら、マスゴミが大々的に書きそうなもんなのだが・・・ どなたか、ニュースソースをご存じであれば 教えてください。 ※through の綴りをまちがえてました。おはずかしい。
この記事を読んだ人はこんな記事も読んでいます(表示まで20秒程度時間がかかります。)
▲このページのTOPへ ★阿修羅♪ > 政治・選挙・NHK84掲示板
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/
since 1995
▲このページのTOPへ
★阿修羅♪ > 政治・選挙・NHK84掲示板
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。 すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。 |