16. 2010年4月15日 18:36:17: s4ISyC46y6 鳩山首相に対する「loopy」発言は誤訳じゃねーかな(間抜けはどっち?)|音楽的間食 http://ameblo.jp/cygnus-x1/entry-10509031777.html 鳩山首相の手腕を問う前に言葉の重要性を看過しすぎてるね、ジャーナリズム。
核サミットで正式会談を拒まれ夕食会での10分の談話状態で終わってしまった鳩山さん。 もちろん、何の進展もない、沖縄基地問題。手腕には問題があるでしょう、確かに。 しかし、 ことさら「この表現」↓を取り上げて hapless and increasingly loopy
「哀れでますますいかれた」とか 「不運でますます間抜けな」とか などと訳しているが、僕にはそう思えない。 ワシントンポスト紙のメイン記者がスラングばりばりの「非公式のまた聞き」のようなコメントを書くかな?
まず、hapless。この言葉は古語の部類で話した人の博識が伺える。 原義は「unfortunate」に近く、広義な言葉だけど僕には「bad timing」の意図が働いていると思う。 めぐり合わせが悪いということだ。 loopyに至っては、やたらと辞書の訳語(バカ呼ばわり系)を並べたコラムやブログ記事を見たが、 その博識を見せていきなり「現代的にcrazyのスラングとして」流用されている意味で使うだろうか。 loopyには音楽用語的意味もあって、それはloopyそのものの(酔って正体不明な形容)用法と絡まって、 「拍弱」とか「リズムにマッチしない」「オフビート」といった状態を指す。 つまり、僕的に解釈すると、 核サミットという国際軍事会議でありながら、二国間の沖縄基地問題が暗礁に乗り上げた状態(bad timing)で(しかも米中は進展)、かつその国際安保の中でリズム不協を広げる鳩山首相が今回最大の敗者だった。と言いたかったのだと思う。 一応、原文を、 By far the biggest loser of the extravaganza was the hapless and (in the opinion of some Obama administration officials) increasingly loopy Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama. 匿名政府高官としての発表だが、その高官が一国の首相を「キチガイ」「間抜け」呼ばわりして、巨大マスが涼しい顔で取り上げるはずがあると思いますか? 電子辞書かなんかで「ホイチョイ訳」を書いてミスリードするなよ、マスコミ&しったかコラムニスト(笑)
ああ、これを鳩山さんが見たら泣いて喜ぶだろうな・・・
その前に基地問題をどーにかしなさい。 以下追記-----
僕は鳩山さんを擁護するつもりは毛頭ない。 唯、マスコミに踊らされるな、ニュースが本当か疑ってかかるべきでは?と言いたい。 翻訳にしても、発言者は匿名なのでその意図を確認することもできない。ソース開示もないでしょう。 いずれにしろ、首相の手腕不足、不明瞭でどうするのか解らない風情を酷評しているのは確か。 しかし、マスコミが大手を振って「バカ」呼ばわりすることには呆れる。 こんな重大な発言を載せるなら「ちゃんと裏を取って」公表しろ、と言いたい。 へたしたら拗れますよ、日米関係。その責任を取る気はあるんですか?新聞社は? それくらいヤバイ記事ですよ、これ(バカ呼ばわり記事ね)。 たかが単語の訳し方っていうなら、もうマスコミやめろ。 この記事も恐ろしいほどにアクセスがあります。それくらいの関心事なんすよ。 (削除する気はないけど) 以下再追記----- 「どこの辞書にそういう意味があるか教えてください」というメールがあったので、ソース元を残しておきます。 僕は基本的に英英辞典をアテにしていて、特に翻訳された重要と思われるキーワードについては必ず調べるようにしてます。 各新聞社はこれくらいのことしてるんだろうな・・・??? 「hapless」 http://www.onelook.com/?w=hapless&ls=a 上記のページ参照後、以下の個別辞書サイトに飛んだ http://www.merriam-webster.com/dictionary/hapless http://www.etymonline.com/index.php?term=hapless http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/hapless http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Hapless http://www.onelook.com/?lang=all&bypass=1&bpl=ety&w=hapless 「loopy」 http://www.onelook.com/?w=loopy&ls=a 上記のページ参照後、以下の個別辞書サイトに飛んだ http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/loopy http://www.merriam-webster.com/dictionary/loopy http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/loopy http://www.peevish.co.uk/slang/l.htm で、以下が日本の大手辞書サイト(gで始まる)の検索結果 ----- hap・less 発音 〔h?plis〕
[形]((文))((限定))不幸な, 不運な. ----- loop・y 発音 〔lupi〕
[形](-i・er, -i・est) 1 ((略式))頭が変な;(酔って)正体のない go loopy ((英))怒り狂う;頭が変になる She got loopy on two drinks. 2杯の酒で彼女はもうろうとなってしまった.
2 輪の多い.
3 ((スコット))ずるい, こすい. ----- 別に秀でた語学力があるわじゃないです僕には。 が、しかし、これらを見るだけでも、あの短絡的で「裏を取っていない」訳し方がいかに危険か(ry ___________________________________________ 選挙民の投稿タイトルは週刊誌並みの煽りだが、上記ブログによると、元の英文記事を日本語訳した新聞社の記者は、ボンクラってことですな。 |