★阿修羅♪ > 政治・選挙・NHK78 > 496.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
世界の影響力ある政治家第3位にランクされた小沢氏の東京地検による事情聴取、早くも海外メディアが聴取後の記者会見について報じている。ウォール・ストリート・ジャーナル紙を「へっぽこ和訳」で見てみよう。誤訳があればごめん。
========================================
http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704562504575020630727002868.html?mod=googlenews_wsj
ASIA NEWS JANUARY 23, 2010, 8:57 A.M. ET
Ozawa Denies Receiving IIlegal Funds(THE WALL STREET JOURNAL)
By KAZUHIRO SHIMAMURA
小沢氏、違法資金の授受を否定
A leading figure in Japan's ruling party denied any wrongdoing Saturday as Tokyo prosecutors questioned him in connection with the alleged violation of a political-funds law.
土曜日、政治資金規正法違反に関連して東京地検の聴取を受けて、日本与党の指導的人物がやましいことは何もないと否定した。
Democratic Party of Japan Secretary General Ichiro Ozawa said he was asked by prosecutors about a plot of land that his personal political fund management body purchased and about records of his political funding, during questioning that lasted more than four hours at a Tokyo hotel.
日本の民主党幹事長、小沢一郎氏は自身の政治資金団体が購入した土地問題と政治資金記録について検察から聴取を受けた。東京のホテルでの聴取は4時間以上に及んだ。
"I have nothing to hide and told them all the truth I could remember," Mr. Ozawa said in a news conference.
「私には隠すものは何もない。記憶する限りすべての真実を検察に語った」と小沢氏は記者会見で述べた。
The questioning was part of the prosecutors' highly publicized probe that has led to the arrest of his close associates over the alleged falsification of funding records at Mr. Ozawa's organization.
聴取は、小沢氏団体の資金記録偽装に関わって小沢氏側近の逮捕につながった、巷間で知れ渡っている検察取り調べの一部であった。
A House of Representative member and Mr. Ozawa's former secretary were arrested for failing to record 400 million yen ($4.4 million) used to purchase the Tokyo land. Another secretary already faces other charges related to the funding organization.
衆院議員である小沢氏の元秘書が、東京の土地購入に使った4億円(440万ドル)を記載していなかった廉(かど)で逮捕された。今一人の秘書は資金団体に関わる別の嫌疑ですでに係争中である。
Mr. Ozawa said the 400 million yen was his personal money and he had no direct involvement in the actual transaction or record keeping, as in any other cases of his political-fund management.
小沢氏は、4億円は自分個人の金であって、ほかの政治資金実務の場合と同様、自分は実際の売買や記録の実務には直接関係していないと語った。
"It is not a kind of money that I need to keep secret," Mr. Ozawa said, denying some media reports that the 400 million yen may have included a bribe from a construction company.
小沢氏は「秘密にしておく必要のあるような種類のお金ではない」と述べ、4億円には建設会社からの賄賂が含まれているのではないか、といったメディア報道を否定した。
Asked about the possibility of stepping down from his position, Mr. Ozawa said, "I want to fulfill the responsibilities given to me in my job."
幹事長職からの辞任の可能性について尋ねられて、小沢氏は「私の職に与えられた責任を全うしたい」と述べた。
The deepening scandal for the ruling party's top official and key election strategist could deal a serious blow to the government of Prime Minister Yukio Hatoyama in a run-up to the Upper House election in the summer.
与党のトップ役員で選挙戦略のキーマンに対する深刻なスキャンダルは、夏の参院選への準備期間にあって、鳩山由紀夫首相の政府にとって深刻な打撃を与える可能性もある。
The Ozawa scandal has invited attacks from opposition parties in budget deliberations in Diet and is pulling down public support for Mr. Hatoyama's cabinet.
小沢スキャンダルは議会での予算審議において野党からの攻撃を招き、鳩山内閣に対する世論の支持を引き下げている。
Approval rating in local media polls for his administration fell to below 50% following his associates' arrest, from as high as 80% four months ago, when his party came to power.
与党関係者の逮捕に続く地元メディアの世論調査での内閣支持率は、権力を掌握した4カ月前の80%ほどから50%以下に低下した。