★阿修羅♪ > 政治・選挙・NHK76 > 671.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
原文はThe Spectre of stasis というタイトルのMure Dickie記者の署名記事。
http://www.ft.com/cms/s/0/92a49e44-ee99-11de-944c-00144feab49a.html
「血流停止した亡霊」は恐らく記事のタイトルの「The Spectre of stasis」を都合良く訳したもの。本文をちゃんと読めば分かるのですが、これはもちろん「停滞への不安材料」あるいは「停滞の恐怖」と訳すのが正しく、意図的でもない限り、stasis=血流停止、spectre=亡霊と訳すバカはいません。spectreが「亡霊」という意味でないことは、本文を読めばすぐ分かります。その証拠にこの記事の最後の一文は、「したがって現政権の最大の仕事は、20年前の日経平均の下落に始まる一連のサイクルに終止符を打ち、日本経済の未来に新たな信頼を取り戻すことではないだろうか。」と結ばれています。鳩山=亡霊というタイトルで始めたらこんな結論が成立するはずがありません。
「15分男」にしても同じ。ここは主に民主党内の不満について述べている段のまとめの下りですが、「(小沢主導、亀井氏の強引さなどもあって)鳩山氏は軟弱という印象−党内では「15分男」と揶揄するものもいる―があるが、問題はそれだけではない。(以降は政治資金規正問題)」党内にはそういう不協和音もあるという実例として揚げているに過ぎません。
つたない英語力で読んでみましたが、現在の鳩山首相、民主党の置かれた立場を冷静にレポートしている好記事だと感じました。誰が書いた記事かは知りませんが、あまりにもお粗末だと思いました。
この記事については今朝のTBSで知ったのですが、原文に当たりもしないでそのまま放送するのはどういうことなのでしょうか。
どなたかに全文を正確に訳していただけないかと思います。