http://www.asyura2.com/10/nametoroku6/msg/1463.html
Tweet |
参照:
ブリテン世界權力は、祕密裏に世界中の金を略奪する事に成功した
http://www.asyura2.com/10/hasan70/msg/285.html
肩をすくめるアトラス
アイン・ランド筆
He had discovered some way to revive exhausted oil wells and he had proceeded to revive them. (p17)
彼は何らかの手を使って涸れた油田を復活させた。
(2010年度、ロシアはサウジを抜きガス・原油産出国世界一になった。彼らは従来よりも三倍以上深い地層から油を引き上げる技術開発に成功したからだ。マグマとかにぶちあったたら大変だろ?
BPもまたこの技術をまね、メキシコ湾で海底より油を得ようとした。結果、リグは爆発:海底で油ダダ漏れ状態。自作自演という話もある。先に株売った奴らもいれば、保険で儲けた輩もいた。)
"Ellis Wyatt is a greedy bastard who's after nothing but money," said James Taggart. "It seems to me that there are more important things in life than making money."
エリス・ワイアットはガメツイ金の亡者だ。人生には金を儲けることより大切なことがもっとあるだろう。とジェイムズ・タガートは言った。
(Making Money 金を作る/刷る FRBは刷りまっくってるね。)
"Besides, he's double-crossed us. We served the Wyatt oil fields for years, most adequately. In the days of old man Wyatt, we ran a tank train a week."
我々は先代のワイアット老人の代からワイアット家油田のオイルを毎週運搬してきた。なのに奴は裏切った。
(Double-cross は裏切り/寝返り/二重の十字架の意味: ロスチャイルドの鉄道とロックフェラーの油田の癒着はあまりにも有名。
ちなみに、ブッッとんだBP(ブリティシュ・ペトロリウム)はロス茶、ご存じの通り。)
"These are not the days of old an Wyatt, Jim. The Phoenix-Durango runs two tank trains a day down there-and it runs them on schedule."
ワイアット老人の時代じゃないのさ、ジム。フェニックスーデュランゴ線は一日二車両走っている。スケヂュール道理だ。
"If he had given us time to grow along with him-"
もし奴がわが社にも成長する時間を与えてくれていれば。
"He has no time to waste."
奴には時間がないのさ。
"What does he expect? That we drop all our other shippers, sacrifice the interests of the whole country and give him all our trains?"
奴はどうしてほしいんだ?国益を犠牲にして奴に我々の全ての列車を提供しろというのか?
(あたかもロックがボスでロス茶がパシリの様に描かれていますが、歴史上の事実は真逆です。)
"My name is Jack Bauer. Tick-tock, tick-tock, tick-tock."
ジャック・バウアーだ。ピッ ポッ ピッ ポッ ピッ ポッ 。
この記事を読んだ人はこんな記事も読んでいます(表示まで20秒程度時間がかかります。)
- 投稿可能になりました。本番投稿をお願いします。 管理人さん 2011/4/08 16:32:46
(0)
▲このページのTOPへ ★阿修羅♪ > ペンネーム登録待ち板6掲示板
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。