★阿修羅♪ > 戦争a9 > 645.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
「貧困を撲滅せよ、乞食を殺せ!」と、あるブラック・ユーモアの達人が
ラパス市の壁に落書きしている。やがて乞食になるであろう者を出生前に
残らず抹殺すること以外に、マルサスの継承者が何を目論んでいるという
のか。
E.ガレアーノ『収奪された大地〜ラテンアメリカ五百年〜』
以下は中国の人に読ませるとカンフーでやっつけられちゃいそうな論文です。
自動翻訳の訳文を添付して置きますね。
October 9, 2001
2001年10月9日
Commentary
論評
The Answer to Terrorism?
テロリズムへの答え?
Colonialism.
植民地主義。
By Paul Johnson.
ポール・ジョンソンによって。
Mr. Johnson is the author of many books, including "Modern Times" and "The Birth of the Modern."
ジョンソン氏は、「モダン・タイムス」および「現代の誕生」を含む多くの本の著者です。
America has no alternative but to wage war against states that habitually aid terrorists.
アメリカは、常にテロリストを援助する国家との戦いを行う以外に選択肢を持っていません。
President Bush warns the war may be long but he has not, perhaps, yet grasped that America may have to accept long-term political obligations too.
ブッシュ大統領は、戦争が長いかもしれないと警告します。しかし、彼はおそらく、アメリカが長期的な政治的な義務をまた受け入れなければならないかもしれないとまだ理解していません。
For the nearest historical parallel -- the war against piracy in the 19th century -- was an important element in the expansion of colonialism.
最も近い歴史上の対比(19世紀における海賊行為との戦い)については、植民地主義の拡張での重要な要素がありました。
It could be that a new form of colony, the Western-administered former terrorist state, is only just over the horizon.
それは、植民地(西部人に管理される以前のテロ国家)の新しい形式が地平線の彼方にのみあるということでありえます。
Significantly, it was the young United States that initiated this first campaign against international outlaws (most civilized states accepted the old Roman law definition of pirates as "enemies of the human race").
意義深いことに、国際的な無法者(ほとんどの文明化した国家は、「人類の敵」として海賊の古いローマ法定義を認めました)に対するこの最初のキャンペーンを始めたのは若いアメリカでした。
By the end of the 18th century, the rulers of Algiers, Tunis and Tripoli had become notorious for harboring pirates and themselves engaging in piracy and the slave-trade in whites (chiefly captured seamen).
18世紀の終了までに、アルジェ、チュニスおよびトリポリの統治者は、海賊行為および白人(主として捕らえられた水夫)の奴隷売買に従事して、海賊とそれら自身を保護することで悪名高くなりました。
European states found it convenient to ransom these unfortunates rather than go to war.
ヨーロッパの国は、戦争に動くのではなくこれらのunfortunatesを身代金を払って救い出すことは便利であると分かりました。
Admiral Nelson, commanding the British Mediterranean Fleet, was forbidden to carry out reprisals.
英国の地中海の艦隊を指揮する提督ネルソンは、報復を実行することを禁止されました。
"My blood boils," he wrote, "that I cannot chastise these pirates."
「私は激怒します」と彼が書きました。「私はこれらの海賊を非難することができない」
By contrast, the U.S. was determined to do so.
対照的に、米国は、そうしようと決心していました。
Pirates were the main reason Congress established a navy in 1794.
海賊は議会が1794年に海軍を設立した主な理由でした。
In 1805, American marines marched across the desert from Egypt, forcing the pasha of Tripoli to sue for peace and surrender all American captives -- an exploit recalled by the U.S. Marine Corps anthem:
1805年には、アメリカの海兵隊がエジプトからの砂漠を横切って進み、平和を訴えて、かつアメリカの捕虜をすべて譲渡することをトリポリの州長官に強いました -- 米国海兵隊の賛歌によって思い出された功績:
"From the Halls of Montezuma to the Shores of Tripoli."
「モンテスマの会堂からトリポリの土地まで。」
It was reinforced in 1815 when Commodores Stephen Decatur and William Bainbridge conducted successful operations against all three of the Barbary States, as they were called.
それらが呼ばれたので、代将スティーブン・デカーターおよびウィリアム・ベインブリッジがバーバリ諸国の3すべてに対する成功したオペレーションを導いた時、援兵は1815年にそれに送られました。
This shamed the British into taking action themselves, and the following year Admiral Lord Exmouth subjected Algiers to what was then the fiercest naval bombardment in history -- 38,667 rounds of cannon balls, 960 large-caliber shells and hundreds of rockets.
これは、英国人を恥じ入らせて処置をそれら自身講じさせるように仕向けました。また、翌年、提督エックスマウス卿は、アルジェをそのとき歴史上最も激しい海軍の爆撃だったものにさらしました -- 砲弾、960の大口径シェルおよび何百ものロケットの38,667の巡回。
However, these victories were ephemeral.
しかしながら、これらの勝利は短命でした。
The beys repudiated the treaties they were obliged to sign as soon as American and British ships were over the horizon.
地方長官は、アメリカ・英国の船が地平線上にあるとすぐに、それらが署名しなければならなかった条約を否認しました。
It was the French who took the logical step, in 1830, not only of storming Algiers but of conquering the entire country.
アルジェを襲撃するだけでなく全国を征服することに、1830年に、論理的なステップをとったのはフランス人でした。
France eventually turned Algeria into part of metropolitan France and settled one million colonists there.
フランスは結局アルジェリアを首都のフランスの一部に変えて、そこに100万人の入植者を解決しました。
It solved the Tunis piracy problem by turning Tunisia into a protectorate, a model it later followed in Morocco.
それはチュニジアを保護国に変えることによりチュニス海賊行為問題を解決しました、モデル、それはその後モロッコで続きました。
Spain, too, digested bits of the Barbary Coast, followed by Italy, which overthrew the pasha of Tripoli and created Libya.
スペインも、イタリアの後に続いて、バーバリコーストの先端を消化しました。それは、トリポリおよび作られたリビアの州長官を倒しました。
Tangiers, another nuisance, was ruled by a four-power European commission.
タンジール、別の厄介者は4つのパワーのヨーロッパの委員会によって規定されました。
The eventual decolonization of North Africa was a messy and bloody business.
北アフリカの最終的な非植民地化は汚く血だらけのビジネスでした。
In Algeria in particular, which the French had ruled for over 120 years, they withdrew only after a horrific war that produced over a million casualties and overthrew the Fourth Republic.
アルジェリア特に(フランス人は120年以上それを規定していた)では、それらは、100万人以上の死傷者を生み、第四共和政を倒した、恐ろしい戦争の後にだけ取消ししました。
The Italian record in Libya was so bad that its memory was a key factor in Col. Moammar Gadhafi's seizure of power and the resumption of outlaw activities.
リビアのイタリアのレコードは非常に悪かったので、そのメモリは、ムアマルGadhafi大佐の出力の差し押えおよびアウトロー活動の再開での主要因でした。
In the 19th century, as today, civilized states tried to put down piracy by organizing coalitions of local rulers who suffered from it too.
19世紀に、として、今日、状態を文明化した、それに苦しんだ地方の統治者の連合の組織により海賊行為をまた下に置こうとしました。
Arabia and the Persian Gulf were a patchwork of small states, some of which were controlled by criminal tribes that pursued caravan-robbing on land and piracy at sea.
アラビアとペルシャ湾は小さな国家のパッチワークでした。それらのうちのいくらかは、海上での土地および海賊行為上のキャラバンから奪うことを追求した犯罪の種族によってコントロールされました。
Pirate sheikhs were protected by the Wahabis, forebears of the present ruler of Saudi Arabia.
著作権侵害首長は、ワッハーブ派、サウジアラビアの現在の統治者の先祖によって保護されました。
In 1815 Britain had to take action because ships of its East India Company were being attacked in international waters.
1815年には、その東インド会社の船が国際水域で攻撃されていたので、英国は処置を講じなければなりませんでした。
But it did so only in conjunction with two powerful allies, the ruler of Muscat and Oman, still Britain's firm friend, and Mohamed Ali of Egypt.
しかし、それは2国の強力な同盟国と共にのみそうしました、マスカット・オマーンの統治者、まだ、英国の堅い友達およびエジプトのモハメド・アリ。
British naval operations produced a general treaty against piracy signed by all the rulers, great and small, of the Arabian Coast and Persian Gulf.
英国の海軍のオペレーションは、アラビアの海岸およびペルシャ湾に偉大で小さいすべての統治者によって署名された海賊行為に対する一般的な条約を製作しました。
But Britain had learned from experience that "covenants without swords" were useless, and that the sheikhs would only stick to their treaty obligations if "enforcement bases" were set up.
しかし、英国は、「剣のない契約」が役立たず、もし「施行ベース」がセット・アップされれば、首長が単にそれらの条約義務にくっつくだろうことを経験から知りました。
Hence Britain found itself becoming a major power in the Middle East, with a colony and base in Aden, other bases up and down the Gulf, and a network of treaties and protectorates with local rulers, whose heirs were educated at the British school of princes in India.
従って、英国は、それ自体が中東で大国になっているのを見つけました、植民地で、また地方の統治者と湾を上下にアデン、他のベース、および条約と保護国のネットワークを中へ基づかせる。その相続人は王子の英国の学校でインドに関する教育を受けました。
The situation in South-East Asia and the Far East was not essentially different.
アジアおよび極東南の東の状況は本質的に異なっていませんでした。
Amid the countless islands of these vast territories were entire communities of orang laut (sea nomads) who lived by piracy.
これらの無数の島の中に、広大な領域は海賊行為で生活したorang laut(海遊牧民)の全コミュニティーでした。
Local rulers were too weak to extirpate them.
地方の統治者は弱すぎたので、彼らを根絶することができませんでした。
Only the Royal Navy was strong enough.
英国海軍だけが十分に強かった。
But that meant creating modern bases -- hence the founding of Singapore.
しかし、それは現代のベースを作ることを意味しました -- シンガポールの従って設立すること。
That in turn led to colonies, not only Singapore but Malaya, Sarawak and Borneo.
それは、次には植民地に至りました、シンガポールだけでなくマライ半島(サラワクとボルネオ)も。
The Dutch had been doing the same.
オランダ人は同じことをしていました。
It was a matter of complaint by the British that the Americans, while trading hugely in the area, rarely sent warships on anti-piracy missions -- President Andrew Jackson's dispatch of the frigate Potomac to bombard the pirate lair of Kuala Batu in 1832 was a welcome exception.
アメリカ人はそのエリアを多いに取り引きする間に、反海賊行為ミッションを帯びた軍艦をめったに送らなかったことは英国人による苦情の問題でした -- 1832年にKuala Batuの著作権侵害穴を砲撃するアンドルー・ジャクソン大統領のフリゲート艦ポトマック川の急送は、歓迎される例外でした。
In this area then the war against piracy was directly linked to colonization -- British, French, Dutch, Portuguese and Spanish -- a fact finally recognized by the U.S. when it annexed the Philippines after the Spanish-American War.
このエリアでは、その後、海賊行為との戦いは、植民地化(英国、フランス語、オランダ人、ポルトガル人とスペイン語)に直接リンクされました、それが米西戦争の後にフィリピンを併合した時、米国によって最後に認識された事実。
The U.S. established a large naval base there, one of whose duties was pirate-hunting.
米国はそこに大きな海軍基地を設置しました、誰の義務が狩猟海賊だったかのうちの1つ。
The lesson learned was that suppression of well-organized criminal communities, networks and states was impossible without political control.
学習されたレッスンは、よくまとまった犯罪者コミュニティー、ネットワークおよび状態の抑制が政治的支配なしで不可能だったということでした。
The great civilized powers, as now, preferred to act in concert.
素晴らしい文明国、として、今、コンサートで作用することを好みました。
But this was easier said than done.
しかし、これは言うは易く行うは難しでした。
In China, a vast but incoherent country, the Western trading powers had introduced the principle of extraterritoriality, whereby certain harbors were designated treaty ports and run by Western consuls and officials under European law.
中国(広大であるが一貫性がない国)では、西側の取引勢力は、治外法権の原理を導入しました。それによってある湾は条約港と呼ばれ、ヨーロッパの法律の下の西側の領事および職員によって実行されました。
In 1900, a militant Chinese terrorist group known as the Boxers seized control of Peking, with the covert approval of the Chinese government.
1900年には、ボクサーとして知られている攻撃的な中国のテロリスト集団が、中国の政府の隠密の承認と共に、北京を掌握しました。
Western embassies were sacked and the German ambassador murdered.
西側の大使館は略奪されました。また、ドイツの大使は殺害しました。
An international force was organized to retake Peking, and it included Americans and Japanese as well as European troops.
国際軍は北京を再び取るために組織されました。また、それはヨーロッパの軍隊と同様にアメリカ人および日本人も含みました。
In view of the German loss, Britain agreed that the commander could be nominated by Kaiser Wilhelm II, but was taken aback when that intemperate monarch instructed his field marshal:
ドイツの損失を考慮して、英国は、カイザー・ヴィルヘルム2世によって指揮者を指名することができるかもしれないがその過度の君主が彼の陸軍元帥に教えた時不意をくらったことに合意しました:
"No pardon will be given and no prisoners taken.
「容赦は与えられないでしょう。また、囚人は連れて行かれません。
Anyone who falls into your hands falls to your sword!
あなたの手に入る人は誰でもあなたの剣に落ちます!
Just as the Huns created for themselves a thousand years ago a name which men still respect, you should give the name of German such cause to be remembered in China for one thousand years that no Chinaman, no matter if his eyes be slit or not, will dare to look a German in the face."
ちょうど匈奴が無数の年前に自分のために作成したとともに、名前、どの人、まだ、尊敬、ドイツのことの名前を与えるべきです、1000年間中国で記憶されるそのような原因、中国人(問題(彼の目がか否か裂かれる場合、)なし)は顔でドイツ人を見る勇気がないでしょう。」
America and her allies may find themselves, temporarily at least, not just occupying with troops but administering obdurate terrorist states.
アメリカと彼女の同盟国はそれら自身を一時的に少なくとも見つけるかもしれません、軍隊と単に占めずだが処理する頑固なテロ国家と占めること。
These may eventually include not only Afghanistan but Iraq, Sudan, Libya, Iran and Syria.
これらは結局単にアフガニスタンではなくイラク、スーダン、リビア、イランおよびシリアを含んでいるかもしれません。
Democratic regimes willing to abide by international law will be implanted where possible, but a Western political presence seems unavoidable in some cases.
可能なところで、喜んで国際法に従う民主主義の政権は注入されるでしょう。しかし、西の政治的な存在はある場合には避けられなく見えます。
I suspect the best medium-term solution will be to revive the old League of Nations mandate system, which served well as a "respectable" form of colonialism between the wars.
私は、最良の中期の解決が古い国際連盟権限システム(それは、戦争間の植民地主義の「相当な」形式としてよく役立った)を復活させることだろうのではないかと疑問に思います。
Syria and Iraq were once highly successful mandates.
シリアとイラクは以前非常に成功した権限でした。
Sudan, Libya and Iran have likewise been placed under special regimes by international treaty.
スーダン、リビアおよびイランは、国際協定によって特別の政権の下に同様に置かれました。
Countries that cannot live at peace with their neighbors and wage covert war against the international community cannot expect total independence.
彼らの隣人と報いと平和に国際社会との隠密の戦いを実践することができない国々は、完全な独立を期待することができません。
With all the permanent members of the Security Council now backing, in varying degrees, the American-led initiative, it should not be difficult to devise a new form of United Nations mandate that places terrorist states under responsible supervision.
程度を変える際に、(常任理事国がみな今後退して)、アメリカ人主導のイニシアチブ、テロ国家を信頼できる監督の下に置く国連の権限の新しい形式を考案するのは難しくあるべきではありません。