★阿修羅♪ > 戦争a7 > 113.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
(写真は新聞記者に取り囲まれるモンタゼル・ザイディTV記者の兄)
ブッシュ靴投げイラク人記者「私の足の下に無実の人々の血が流れているのを感じた」
去る12月にバグダッドでブッシュ元「犬」統領に靴を投げたモンタゼル・ザイディTV記者に対する裁判が開始されたのですが、その様子をスペインの日刊紙エル・ムンドが次のように伝えています。対訳でご紹介します。
モンタゼル・ザイディTV記者
*********************************
http://www.elmundo.es/elmundo/2009/02/19/internacional/1235063760.html
El periodista del zapato: 'Sentí que la sangre de los inocentes corría bajo mis pies'
靴投げの記者は言う「私の足の下に無実の人々の血が流れているのを感じた」
El periodista iraquí Montazer al Zaidi, que lanzó sus zapatos contra el ex presidente de EEUU George W.Bush, durante una rueda de prensa, ha afirmado este jueves que "no quería matar al jefe de las tropas de la ocupación", al que calificó de "primer asesino" del pueblo de Irak.
記者会見の場で米国元大統領ジョージ・W.ブッシュに向かって靴を投げたイラク人記者モンタゼル・ザイディは、この木曜日に「あの占領軍の統領を殺したいとは思わなかった」と述べたが、ブッシュをイラク国民の「第一の殺人者」と形容した。
Al Zaidi, de 27 años, hizo esta declaración ante el presidente del Tribunal Central Penal de Irak en la primera sesión del juicio contra él, según explicó en una rueda de prensa más tarde su abogado Diaa al Saadi.
彼に対する裁判の最初の陳述が終わった後でデイアー・アル・サーディ弁護士が記者会見で明らかにしたところによると、27才のアル・ザイディはイラク刑事事件中央裁判所の裁判長に対して上記のように語った。
Cuando el juez permitió a Al Zaidi hablar, éste dijo: "Vi el mundo negro cuando observé la sonrisa fría de Bush, mientras hablaba con (el primer ministro iraquí, Nuri) Al Maliki y le decía que iba a cenar con él después de la rueda de prensa".
裁判長がアル・ザイディの発言を許したときに、彼は次のように述べた。「ブッシュの冷酷な薄笑いを見たときに目の前が真っ暗になりました。彼が(イラク首相)アル・マリキとしゃべり記者会見の後で食事に誘ったときのことです。」
El reportero se refería a una rueda de prensa conjunta que Bush y Al Maliki dieron en Bagdad el pasado 14 de diciembre, durante la cual Al Zaidi lanzó sus zapatos contra el mandatario de EEUU y le gritó "éste es el beso de despedida, perro".
記者は12月14日にバグダッドでブッシュとマリキがいっしょに話をした記者会見について述べた。その最中にアル・ザイディは自分の靴を米国大統領に向かって投げ付け「なめやがって!この犬野郎!」と叫んだのだ。
"Sentí que la sangre de los inocentes corría debajo de mis pies cuando vi la sonrisa de Bush, que vino para despedirse de Irak en la última cena, tras dejar más de un millón de mártires, además de la destrucción económica y social del país", agregó Al Zaidi, reportero del canal de televisión vía satélite Al Bagdadia.
「私はブッシュの薄笑いを見たときに、私の足の下に無実の人々の血が流れているのを感じました。彼は最期の会席でイラクに別れを告げるためにやって来たのですが、我国に100万を越える犠牲者に加え経済と社会の破壊を残したのです」このようにアル・ザイディは強調した。彼は衛星テレビ局アル・バグダッドのリポーターである。
El periodista fue detenido tras el incidente y acusado de "ataques a un jefe de Estado durante una visita oficial", delito por el que podría ser condenado a quince años de cárcel.
同記者はこの事件の後で逮捕され「公式訪問中の国家元首に対する攻撃」の罪に問われている。これは最高で懲役15年が求刑される。
"Tiré el primer zapato a Bush, pero no le alcanzó, entonces, inconscientemente lancé el segundo...no quería avergonzar al primer ministro, ni matar al jefe de las tropas de la ocupación", detalló Al Zaidi, siempre según su abogado defensor.
「最初の靴をブッシュに投げましたが当たりませんでした。そして気が付かないうちに二つ目を投げていました。私は首相を辱めたいとは思いませんでしたし、あの占領軍の統領を殺したいとも思っていませんでした」。弁護士によればアル・ザイディはこのように語ったということである。
Tras una sesión breve, el tribunal anunció que aplazaba la audiencia judicial hasta el 12 de marzo.
簡単な口頭弁論の後で、裁判所は3月12日までに公判を行うことを告げた。
Según fuentes judiciales, los jueces están a la espera de una información que puede resultar clave para el proceso judicial contra el periodista, vinculada a las formalidades que se cumplieron, o que se debieron cumplir.
法務関係筋によると、裁判官達はこの記者への裁判進行の鍵を握ることになる情報を待っている。それは満たすべき形式を整えることに関するものである。