http://www.asyura2.com/09/idletalk38/msg/748.html
Tweet |
過去の歴史を今見せつけられている。
「政治とお金」「あいつはアカだ」、このレッテル張り攻撃、何も変わってはいない。
今、特高、憲兵なぞ必要ない、検察、司法、マスコミで十分さ。
お縄をかけられて、警察、検察の車に乗る映像が出れば、奥さん買い物にいけないし、子供は学校に行けない。被疑者にとってこれ以上の残酷はあるまい。単なる被疑者が、町内引き回しどころか、全国引き回しさ。
報道する側の無責任は恐ろしいほど一致してる。
一方、英文新聞記事には、alleged という語彙がつかわれ、被疑者が犯罪者かどうか断定を避けるんだ、そして、書き手は、当局の主張から一歩引くんだ。
阿修羅上で見た「雑訳」の例、元は、bbcニュースらしい。
===============================================================================
Prosecutors in Japan have questioned one of its most powerful politicians over an alleged funding scandal.
日本の検察が日本の最も有力な政治家の一人を政治資金スキャンダルで聴取した。
===============================================================================
an alleged funding scandal を「政治資金スキャンダル」と訳すのは近い訳ですが、正確な日本語には訳せないのかもしれない、しかしこの文章全体訳がこの一つの訳で死んでしまうのです。
あえて訳せば、「当局の主張するところの政治資金スキャンダル」です。
Alleged という言葉を使用することによって、書き手の中立を確保し、つまり本当にスキャンダルかどうか、断定しない。
字引によると、Alleged
[形]((限定)) 1 申し立てられた,(証拠なしに)主張された. ▼事の真否に関して話し手[書き手]が中立であることをあえて示す
こんなとこにも、西洋型人権思想、近代法の原理を理解しているジャーナリストの文章が垣間見られ、その原理を容易に表現させる西洋語の構造があると思う。
この記事を読んだ人はこんな記事も読んでいます(表示まで20秒程度時間がかかります。)
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。