★阿修羅♪ > 文化2 > 106.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
2009-03-17 19:34:44 “Changeling”って、いったいどういう意味だ。新英和中辞典(研究社)には「取り替え子 《さらった子の代わりに妖精たちが残すとされた醜い子》」とあり、語源は change+-ling と説明されている。 ついでながら接尾辞の -ling は名詞につく指小辞で、しばしば軽蔑の意を表わすそうだ。例として: duckling; princeling など。 大江健三郎の小説にも未読ながら「取り替え子(チェンジリング)」というのがある。 何となく分かったような気になってきた。で、今日はその“Changeling”を地元のワーナー・マイカル劇場で観てきた。言わずと知れたクリント・イーストウッド監督の作品だ。この監督とは西部劇「ローハイド」以来、本当に何十年という長いつきあいだ。 前置きばかりで映画はどうだったんだという声が聞こえてきそう。一言、最後まで緊張感に包まれ画面に釘付けになったとだけ言っておこう。これが実話をもとにしていると言うから身震いする。 時代がいつであれ、国がどこであれ、腐敗分子が警察権力を握ると恐ろしい。 ⇒ ポチの告白 [Japanese movie see on TOKATSU IFF] と言うことで、内容については観てのお楽しみと言うことにしておこう。 チェンジリング 日本版予告編 Changeling JTrailer 「チェンジリング」公式HP ⇒ http://changeling.jp/
http://ameblo.jp/warm-heart/entry-10225922406.html から転載。
gataro-cloneの投稿
「チェンジリング」って「取り替え子」という意味だ。最後まで緊張感に包まれ画面に釘付け。
テーマ:映画・テレビ番組紹介
http://www.youtube.com/watch?v=0DM7fj_-yNs
http://www.youtube.com/watch?v=t1xacZd1_e0