★阿修羅♪ > 戦争92 > 278.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
http://www.whatdoesitmean.com/index1010.htm
Yahoo翻訳
May 17, 2007
2007年5月17日
Rebellion By US Forces In Iraq Prompts ‘Rapid’ Pentagon Crackdown
イラクにおける米軍の反乱は『急速』なペンタゴンの取締りをうながしています
By: Sorcha Faal, and as reported to her Western Subscribers
Sorcha Faalによる、そして彼女の西側の契約者に報告されたように
Reports from Russian Military Analysts are describing what they term as a ‘rapidly declining will-to-fight” among American Soldiers fighting in Iraq, with the greatest concern being placed upon US Soldiers from the 10th Mountain Division who reportedly this past week refused orders to ‘take to field’ against their Iraqi insurgent enemies.
ロシアの軍事アナリストからのレポートは、イラクで戦っている米軍兵士たちの間に、彼らの言葉に従えば「急速に衰えている戦意」が広がっていると述べています。伝えられるところでは、先週、第10山岳師団が彼らの敵であるイラク反政府軍に対する『戦場任務に就きなさい』という命令を拒否したということで、この兵士たちの処遇に最大の関心が集中しています。
According to these reports, the unprecedented rebellion against their Commanders by these US Soldiers was prompted by an Iraqi insurgent attack upon their fellow Soldiers wherein 4 of their comrades were killed and 3 captured by the enemy forces, and which many of these Soldiers believed could have been prevented if they had had more support.
これらのレポートによると、それらの米軍兵士による彼らの司令官に対する先例のない反抗は、彼らの僚友のうちの4人が殺され、3人が捕らえられたこと、そしてこれらの兵士たちの多くが彼らがより多くの支持を持っていたなら、そのような事態は防がれることができたと思っていたこと、そして彼らに対するイラクの反政府軍の攻撃によって促されました。
Echoing the mounting concerns of these US Soldiers was one of their Commanders, General Benjamin R. Mixon, who this past week urged Americas War Leaders to send more troops to Iraq to battle the mounting opposition to the US occupation of that Middle Eastern Nation.
これらの米軍兵士たちに上っている懸念と同じことを言ったのは、彼らの司令官のうちの1人、ベンジャミン・R.・ミクスン将軍でした。彼は先週、アメリカの戦争指導者たちに、中東の国に対する米国の占領に反対して立ち上がっている勢力を封じるためにイラクにより多くの軍隊を送るよう主張しました。
The concerns of the US Soldiers in Iraq, that they do not have the resources they need to fight their enemy, were further stated by Russian photojournalist Dmitry Chebotayev prior to his being killed while on patrol with US Forces Iraq, and which he further documented the growing disillusionment with the war by ordinary American Soldiers.
米国のForcesイラクでパトロール中の間、彼らには彼らが彼らの敵と戦うために必要である資源がないイラクの米国Soldiersの懸念は、彼が死ぬ前にロシアのフォトジャーナリスト、ドミトリー・Chebotayevによってさらに定まっていました。彼は、普通のアメリカの兵士たちの戦争に対するさらにふくらむ幻滅を文書化しました。
Adding to the growing rebellion by these US Soldiers against their War Leaders was the Pentagons recent orders extending the tours of their forces in their war zones, and which, according to the Time Magazine News Service, is destroying the lives of these Soldiers, and those of their families, and as we can read:
これらの米軍兵士たちの彼らの戦争指導者たちに対する発達する反乱に火を注いだのは、彼らが戦場に派遣されている期間を延長することを決定した国防総省の最近の命令でした。それは、Time Magazine News Serviceによれば、これらの兵士たちと彼らの家族の命を奪ってしまう決定です。Time Magazine News Serviceはこう伝えています:
"[T]he Pentagon announced, on April 11, that the standard Army deployment in Afghanistan and Iraq would now be 15 months rather than the previous 12-month stint.
「4月11日に、ペンタゴンはアフガニスタンとイラクでの標準軍配備は現在、以前の12ヵ月任務より長い15ヵ月任務になると発表しました。
Soldiers deploying abroad have always had to contend with missing a child's birth, a sibling's wedding or a parent's death. They face fatigue and frustration no matter the duration of stay.
海外に展開している兵士は、子供の出生、兄弟の結婚式、または親の死を見のがすことと常に戦わなければなりませんでした。彼らは滞在の長さにより、疲労と物質欲求不満に直面しています。
Their spouses suffer at home, and marriages fall apart under the strain of separation. And the stress of deployment in a hostile combat zone has a corrosive effect on discipline. Three more months may not seem that long to a civilian, but to a soldier already on the ground, it's another 90 days in which a lot could go wrong.
彼らの配偶者は自宅で苦しみます。そして、結婚は分離の重圧の下でばらばらになります。そして、敵対的な戦闘地域への配備のストレスは、規律に腐食性の影響を及ぼします。もう3ヵ月は一般人にはそんなに長いようではないかもしれません。しかし、すでに配備された兵士にとっては、多くがうまくいかなくなることができるもう 90日です。
"It's like running a race," says Chaplain Doug Weaver, of the 3-71. "The longer it is, the more people fall out."
「それは、レースを行うようです」と、Chaplain Doug Weaver(3-71の)が言います。「それがより長いほど、人々はより争います。」
Though unprecedented in the United States current war against the Muslim peoples, American Soldiers, and when faced with fighting a losing war, have previously resorted to refusing the orders of their Commanders, and as we can read as exampled from the US Soldiers who fought in the Vietnam War:
たとえイスラム民族(アメリカのSoldiers)との米国の現在の戦いにおいて前例がないとしても、そして、負ける戦争をすることに直面するとき、以前、彼らの司令官の命令を拒否する方向に向かってベトナム戦争で戦った米国Soldiersの例を我々は読むことができます:
"Where soldiers refused to obey orders this became known as a "combat refusal". In a report for Pacifica Radio, journalist Richard Boyle went to the base to interview a dozen "grunts" from the First Cavalry Division. The GI's had been ordered on a nighttime combat mission the previous night. Six of the men had refused to go and several others had objected to the order.
「兵士が命令に従うことを拒否した所で、これは「拒絶と戦わ」として知られていました。パシフィカラジオのためのレポートでは、ジャーナリストリチャードボイルは、First騎兵部隊から1のダースの「うなり声」と面談するために、基地に行きました。GIは、前の夜、夜間戦闘任務を命じられました。男のうちの 6人は行くことを拒否しました。そして、数人の他の人は命令に反対しました。
"They'll have to court-martial the whole company," one soldier told Boyle. "I say right away they can start typing up my court-martial."
「彼らは、全部の連れを軍法会議にかけなければならないです」と、1人の兵士がボイルに話しました。「私は、すぐに、彼らが私の軍法会議をタイプし始めることができると言います。」
The GI's told Boyle they objected not only to what they saw as a suicidal mission but to the war effort itself. Their commanding officer wouldn't let them wear t-shirts with peace symbols, they complained. "He calls us hypocrites if we wear a peace sign," one GI said. "[As if] we wanted to come over here and fight. Like we can't believe in peace, man, because we're carrying [an M-16] out there."
GIは 彼らが自殺的な任務とみなしたものに反対しただけでなく、戦争努力そのものにも反対していたとボイルに語りました。彼らの指揮官は彼らに平和印のTシャツを着させませんと、彼らは不平を言いました。「我々がピースサインを着るなら、彼は我々を偽善者と呼びます」と、1人のGIが言いました。「我々は、ここにやって来て、戦いたかったです[もしもとして]。我々が静かに信じることができなく、我々が向こうに持ち運んでいる[M-16]ので、人を配置してください。」
Unlike their counterparts in the Vietnam War, however, present day US Soldiers had begun to communicate their rebellious feelings against their War Leaders through the use of the Internet, to include posting thousands of videos and blogs which ran counter to the ‘positive’ message of the war being given by the United States media organs.
ベトナム戦争当時と違って、今日の米Soldiersは、合衆国のメディア器官によって与えられた戦争「肯定」のメッセージに対抗して、何千ものビデオとブログを送ることを含むインターネットを用いることにより、彼らの戦争Leadersに反対するという彼らの反抗的な感情を伝え始めました。
This will no longer be the case as the Pentagon, in a ‘rapid’ response to the growing rebellion of its Soldiers fighting the United States wars, has immediately denied Internet access for all its fighting forces in an attempt to bring them back under ‘control’.
これは、ペンタゴンとしてもはや、アメリカ合衆国の戦争に反対するSoldiersの戦いの発達する反乱への『急速な』対応において、彼らに対する「コントロール」を取り戻す試みとして、ほんとうにその全ての戦闘部隊のインターネット接続をただちに拒否することまでしなければなりませんでした。
Not content with just censoring their Soldiers ability to communicate with the World, and each other, outside of their War Zones, the Pentagon has taken the further step of ordering the Iraqi government to not allow any filming of the massive bombings taking place in that country on an, almost, hourly basis, and as we can read as reported by the Associated Press News Service:
ちょうど世界と彼らの戦争Zonesの外で、別の各々と通信する彼らのSoldiersの能力を検閲することをペンタゴンはイラク政府に命じる更なるステップをとりました。そのため、その国の場所を引き受けている大きな爆破のどんな映画撮影でも許しません。ほとんど1時間ごとの基礎、そして、AP通信 News Serviceによって報告されるように我々が読むことができて:
"Police prevented press photographers and camera operators from filming the scene of a bombing yesterday under a new policy limiting coverage of the devastating explosions that have become a hallmark of the violence in the country.
「警察は、プレスカメラマンとカメラ操作員が国の暴力の特質になった猛烈な爆発の報道を制限している新しい方針の下で昨日爆破の現場を撮影するのを防ぎました。
To enforce an order that a group of Iraqi journalists leave Tayaran Square, where the bombing occurred, police fired several shots in the air, reporters said.
一団のイラクのジャーナリストたちに爆破が起こったTayaranスクエアを去らせるという命令を強めるため、警察は空中にいくつか発砲しましたとリポーターが言いました。
Brig. Gen. Abdel Karim Khalaf, the operations director at the Interior Ministry, said this weekend that Iraq's government has decided to bar press photographers and cameramen from the scene of bombings."
准将のアブドル・カリム・カラフ(内務省の活動ディレクター)は、今週の週末、イラク政府が爆破現場からプレス写真家とビデオカメラマンを閉め出すことに決めたと言いました。」
The actions of the United States War Leaders in suppressing the growing rebellion of their Soldiers to their wars, along with the American publics growing concern for their husbands, wives, sons and daughters fighting and dying daily, is eerily reminiscent of the Soviets war in Afghanistan in the way it is being ‘managed’ by the American government.
アメリカ合衆国の戦争Leadersが彼らに反対するその兵士たちの発達する反乱を鎮圧するためにとっている行動は、毎日戦って死んでいる彼らの夫、妻、息子と娘に対する懸念を発達させているアメリカの市民とともに、それがアメリカ政府によって『管理されている』方法において、アフガニスタンを侵略したソビエトの戦争を無気味に思い出させます。
But, like the Soviet war in Afghanistan clearly showed, when a country loses 15,000 of its children to death in war, along with over 500,000 wounded, even the most tightly controlled media propaganda effort fails to contain the growing outrage of a Nation burying its war dead on a daily basis.
しかし、アフガニスタンi6:.ソビエト戦争が明らかに示したように、戦争で500,000人以上の負傷者だけでなく15,000人の子供たちを失うとき、最もきつく制御されたメディア宣伝努力さえ毎日その戦没者を葬っている国家に対してふくらむ憤激を抑えることができません。
Even more instructive, perhaps, for the American people themselves in looking at the Soviet-Afghanistan war was its aftermath which toppled the former Soviet Empire from its Super-Power state to that of a Nation more resembling a Third-World Nation, of which only now the Russian people are emerging from.
さらに一層教訓的なのは、おそらく、ソビエト・アフガニスタン戦争を見ていたアメリカの国民自身にとって、米国の対アフガニスタン・対イラク戦争は旧ソビエト帝国をその超大国の地位から第三世界の国に引きずり降ろしたかつてのアフガニスタン戦争によく似ていると思われることです。現在のロシア人がソビエト・アフガニスタン戦争の余波として現れていることはとても重要です。
Sadly, there is no evidence that the American people have learned these hard lessons, even more sadly, their cost for failing to heed the warnings of history, including their own, could very well see them sharing the same fate as the once mighty Soviet Empire….a Nation that when all is said and done will simply, and quickly, cease to exist.
しかし、悲しいことに、今までのところアメリカの国民がこれらの困難なレッスンを学んだという証拠はありません。そしてさらに悲しいことに、彼ら自身の歴史を含むこのような歴史からの警告に彼らは耳を傾けないため、結局のところ、彼らは国として存在するのをすみやかにやめるという犠牲を払うことです。アメリカの国民は、一度は広大な帝国をつくったソビエトの国民と同じ運命を共有していることを、これからしっかり見ることができると思います。
© May 17, 2007 EU and US all rights reserved.
© EUと米国のすべて権利が確保した2007年5月17日。