★阿修羅♪ > 戦争90 > 457.html
 ★阿修羅♪
タル・アファル:警察と民兵がスンニ派住民を報復攻撃で撃ち殺す (PBS)
http://www.asyura2.com/07/war90/msg/457.html
投稿者 妹之山商店街 日時 2007 年 3 月 30 日 01:06:19: 6nR1V99SGL7yY
 

(回答先: タル・アファル 投稿者 妹之山商店街 日時 2007 年 3 月 30 日 01:04:58)

Police and Militants Gun Down Sunnis in Revenge Attacks
警察と民兵がスンニ派住民を報復攻撃で撃ち殺す
http://www.pbs.org/newshour/bb/middle_east/jan-june07/carnage_03-28.html
Shiite militants and police killed as many as 60 people in revenge
shootings against Sunni residents of Tall Afar, Iraq, on Wednesday.
Two regional experts discuss the violence and the repercussions.
シーア派民兵と警察が水曜日にタル・アファルで
スンニ派住民に対する報復攻撃で60人を撃ち殺しました。
二人の地域専門家が暴力と影響を論じます。

SPENCER MICHELS, NewsHour Correspondent:
These are the scenes from yesterday's massive truck bombings
in the northern Iraqi town of Tall Afar.
The two simultaneous blasts Tuesday ripped through separate markets
in Shiite areas, killing at least 60 people and wounding dozens more.
The chaos and carnage sparked a revenge killing spree there today,
with Shiite militants and police killing dozens of Sunnis.
Tall Afar, a mainly ethnic Turkmen city,
is located 260 miles northwest of Baghdad in the province of Nineveh.
On religious lines, it is divided between Shia and Sunni Muslims.
Tall Afar became an al-Qaida stronghold after the 2003
U.S. invasion of Iraq.
In 2005, a U.S. operation, under the command of Colonel H.R. McMaster,
seen here at the time, a specialist in counterinsurgency warfare,
recaptured Tall Afar.
And the Bush administration touted that effort as a centerpiece
in driving al-Qaida out of Iraq.
これはイラク北部のタル・アファルでの27日の大規模なトラック爆撃の光景です。
二つの同時爆発は27日火曜日に、シーア派地区の市場で別々に起こり、
少なくとも60人を殺害し、更に多くの負傷者を出しました。
混沌と大虐殺は、復讐連続殺人をひき起こしました。
翌28日、今度は、シーア派民兵と警察が多数のスンニ派を殺害しました。
主にトルクメン人の街タル・アファルは、
バグダッド北西416キロのニネヴァ州にあります。
宗派としては、シーア派とスンニ派が住んでいます。
2003年のアメリカのイラク侵略後、
タル・アファルは、アルカイダの拠点になりました。
2005年、対テロ戦争の専門家 H.R.マクマスター司令官の下での作戦で、
米軍がタル・アファルを奪還しました。
ブッシュ大統領は、この作戦の成功を、
イラクからのアルカイダ追放の象徴として賞賛しました。


Overstated optimism:誇張された楽観主義

GWEN IFILL: For more on Tall Afar, we are joined by Ahmed Hashim,
who worked in Tall Afar as a political adviser
to the 3rd Armored Cavalry Regiment in 2005.
He's now an associate professor at the Naval War College,
and he lectures at Harvard.
And Greg Jaffe of the Wall Street Journal,
he's reported from Tall Afar and has just returned from Iraq.
Mr. Hashim, given the latest violence, is it possible to assume
at this point that perhaps the optimism that was expressed in 2005
about what was happening there was either overstated or premature?
アーメド・ハシムさん、
2005年に第三機甲連隊の政治的顧問としてタル・アファルに駐在。
現在、海軍士官学校の助教授で、ハーバードでも講義をしています。
グレッグ・ジャフェさんは、「ウォールストリート・ジャーナル」の記者として
タル・アファルの取材を行い、最近イラクから戻ったばかりです。
ハシムさん、今回の爆破テロをみると、2005年当時の見方は、
楽観的すぎた、あるいは時期尚早だったのでしょうか。

AHMED HASHIM, Naval War College: I think it was overstated.
Tall Afar was never consolidated after the 3rd ACR left.
The situation in the city has more to do with local grievances and
identity conflicts between the Sunni Turkmen, and the Shia Turkmen.
And it really is not al-Qaida who has infiltrated so much as the fact
that what happened in 2003 is the formerly dominant Sunni-Turkmen
majority there, that constitute 70 percent of the population,
that controlled the police, the municipality, the security services.
They were primarily the teachers, and also there was
about 20,000 Turkmen who were veterans of the former Iraqi army.
Suddenly, they felt themselves having been thrown out of power.
And this is essentially their revenge on what they see as the empower
ment of the Shia minority in the town, which has been helped by central
power in Baghdad, which is, of course, now in the hands of the Shia.
楽観的すぎたと思います。
タル・アファルは、第三機甲連隊が去った後、
一度も安定して、落ち着いたことはありませんでした。
現地の状況は、アルカイダの仕業というよりは、地元の権力闘争、
スンニ派トルクメン人とシーア派トルクメン人の間の
宗派間対立とより密接に関係しています。
2003年の出来事も同じで、それまで支配権を握っていた、
人口の70%を占めるスンニ派トルクメン人が、
地元の警察、自治体、治安警備などを支配していました。
教師、元イラク軍の二万人の兵士達が突然、権力の座から
追い出されてしまったと感じた為に起きたことだと思います。
したがって基本的にはタル・アファルの街で少数派のシーア派が
力を握ったことに対するスンニ派の復讐が起きたということになります。
シーア派は同じくシーア派が支配するバグダッドの中央政権の後押しを受けて、
支配権を獲得したのです。

GWEN IFILL: Greg Jaffe, if what Mr. Hashim says is correct and,
in fact, all of these ingredients were there waiting,
in some respects, for things to fall apart,
what explains this latest outburst which we've been watching?
ジャフィさん、ハシムさんの言う通りだとして、
また、今後も予断を許さない状況だとして、
今回の出来事をどうみたらよいのでしょうか。

GREG JAFFE, The Wall Street Journal:
You know, I think part of it is that we've been able to hold that
city together and keep the peace where we've had a sizable presence.
I think one of the byproducts of the big Baghdad security plan and
the surge has been that we've shifted forces away from that city,
both American, but even more important than that, Iraqi army forces.
There were some pretty good Iraqi army battalions up there,
primarily made up of Kurdish-Peshmerga forces,
that we shifted to Baghdad for the security plan there.
And I think that created a vacuum in which a lot of
these sectarian tensions were able to grab hold of the city.
今回のことをみまして、かなりの兵士が入っていた所では、
掌握し、治安の確保ができていたということが分かると思います。
バグダッドで治安作戦を強化した結果、都市から軍を別の地域に、
米軍、更にはより重要なことにイラク軍を大幅に回してしまったのです。
バグダッドには主としてクルドのペシュメルガの部隊から成る、
非常に優れたイラクの大隊が作戦の為に回されたのです。
その結果、元居た地域で力の真空地帯が生じ、
そこでかなりの宗派抗争が激化している状態となっているのです。

GWEN IFILL: So you're saying there's kind of a domino effect.
If you hold Baghdad, you lose something else?
つまり、バグダッドを守ろうとすれば、別の地域を失わざるをえないと。

GREG JAFFE: With the number of troops we have, both Iraqi and
American right now, I think that that's unfortunately largely true.
今のイラク軍、米軍の数では、残念ながらそうだと思います。


Iraqis killing Iraqis

GWEN IFILL: Mr. Hashim, are the disputes we're seeing in Tall Afar,
are they driven by religious division or ethnic division?
ハシムさん、タル・アファルでの対立は、
宗派的なものですか、それとも民族的なものなんでしょうか。

AHMED HASHIM: Well, it is between Turkmen primarily.
Tall Afar is 90 percent Turkmen and only about 10 percent Arab and Kurd.
Most of the Arabs are outside the town.
That's primarily the Shammar tribe and so on.
Inside the city itself, it's really a struggle between
Turkmen of different religious sects.
It's not so much that they suddenly woke up one day and started
detesting each other because of the fact that one group is Sunni
and the other is Shia.
It's more the fact that political leaders, as well as religious leaders,
in the town, and religious and political leaders outside of the town,
are using the ethnic identity card to mobilize their respective
communities, in order to gain the resources and the political power
that they feel they have a right to.
And since the political game in Tall Afar, like much of the rest of Iraq,
is essentially a zero-sum game, the ethnic card has basically mobilized
hitherto primarily traditional city into sort of the kind of violence
you see in the past several weeks.
トルクメン人同士の問題です。
タル・アファルの人口の90%がトルクメン人で、
残り10%がアラブ人とクルド人です。
大半のアラブ人は街の外にいます。
主にシャマー部族などです。
街の内部では色々な宗派グループのトルクメン人達が争っています。
彼らはある日突然、シーア派とスンニ派に分かれて
お互い反目し始めたのではありません。
街の内外の政治指導者、宗教指導者達が、それぞれの民族的な違いをうまく
利用して、地元の人達を動かして、資源や政治力を獲得しようとしたのです。
イラクの他の場所と同じように、タル・アファルにおける政治闘争は、
基本的にゼロサム・ゲーム、殺るか殺られる、取るか取られるかのどちらかです。
その為にここ数週間、歴史ある古い街で、
民族対立に根ざした抗争が激しくなっているのです。

GWEN IFILL: Is the violence, Greg Jaffe, that we've been seeing in
the past several weeks being driven -- we've heard a lot about foreign
fighters and al-Qaida and outsiders basically driving a lot of this.
Is there any evidence of that?
ジャフィさん、ここ数週間で起きている事件は、外国の武装勢力やアルカイダと
いったイラクの部外者の仕業だという見方がありますが、証拠はあるんですか。

GREG JAFFE: I don't think there's a lot of evidence of it.
I know, when the 3rd ACR cleared Tall Afar as part of its Operation
Restoring Rights, they did not find very many, if any, foreign fighters.
There may be some foreign elements stirring the pot;
I don't doubt that there are.
But I think this is primarily Iraqis killing Iraqis.
多くの証拠があるとは思いません。
事実、第三機甲連隊の作戦の一環としてタル・アファルを奪還した時に、
さほど外国人戦士は見当たらなかったのです。
一部に賛同していた外国人分子もいたでしょうが、
さほど多くはなかったと思います。
主にイラク人同士の殺し合いになっていると思います。


Establishing a lasting presence:継続的なプレゼンスの確立

GWEN IFILL: Is this something that U.S. forces have just withdrawn from?
Is there something that they were doing right in 2005,
when things seemed to be resolved, or at least temporarily resolved,
and something they're not doing at all now?
米軍が撤退したのが原因ですか。
2005年当時は米軍がタル・アファルを掌握していて、治安も安定していました。
今はそれができていないんでしょうか。

GREG JAFFE: I think there are a probably a couple of things.
One, I think is just presence.
I mean, numbers do count for a lot of these in these sorts of fights,
especially people act irrationally when they don't feel secure
or when they feel like their livelihood is threatened.
And a large U.S.-Iraqi army presence on the ground
I think helps people feel secure.
The 3rd ACR had numbers there that we don't have today on the streets,
on people's blocks that made them feel secure.
The other thing that the 3rd ACR, I think, did particularly well --
and I don't whether the current unit is doing it as well --
is they really reached out to the key political Sunni and Shia players.
And the lieutenant colonel working for Colonel McMaster in the city,
Chris Hickey, did, I thought, a spectacular job of bringing
those folks to the table and getting them to talk.
And it required hours upon hours of sort of painful negotiation.
いくつか要因があると思います。
一つは軍のプレゼンス。
つまり、兵士の数というのが戦いでは、ものをいう訳です。
特に、人は不安になり、暮らしが脅かされると感じると、
理に適わない行動をとりがちです。
相当規模の米軍、イラク軍が配備されていれば安心する訳です。
かつて第三機甲連隊がかなりの数、入っていましたが、
今では安心できる程の数が通りや居住地区に入っていない訳です。
もう一つ、この機甲連隊が優れていたのは、
スンニ派、シーア派の中心勢力と連絡の道筋をつけていたことです。
マクマスタ大佐の下、街を任されていたクリス・ヒッキー中佐は、
見事に両派を話し合いの場に引き出すことができていた。
それは何時間にも及ぶ痛ましい程の交渉の結果の賜物なのです。

GWEN IFILL: Mr. Hashim, having worked with the 3rd ACR that Greg Jaffe
was just referring to and looking at the situation now, what would you
say needs to happen in order to return Tall Afar to peace?
ハシムさんは以前、第三機甲連隊と仕事をしていた訳ですが、
タル・アファルの治安を回復する為に何が必要だと思いますか。

AHMED HASHIM: Well, I actually quite agree with Greg Jaffe here.
We never met, I don't think, over there, but I worked with Colonel
Hickey in the town and participated in those meetings.
Now, the 3rd ACR had a large footprint in the town,
but it's not just a question of footprint.
It's having the frame of mind of understanding
what a counterinsurgency campaign requires.
It requires, not just fighting and getting insurgents, but it also
requires the ability to build security, to reconstruct the town,
and to get the two feuding communities to sit down and talk about how
to begin the process of reconstructing the towns and rebuilding trust.
I mean, it was very difficult to get them to talk.
They were feuding constantly, but we thought we'd made some headway.
Now, clear, hold, and build requires a large footprint, but it also
does require an understanding of what counterinsurgency requires.
And I think the 3rd ACR did a tremendous job in this regard.
But once we left, I think the unit --
and I don't want to basically condemn it for anything --
but I think it didn't have the footprint that was required.
And we have a tendency in the U.S. to believe that, once the situation
has been calmed down, we have a metric by which to measure calm,
and then we can shift forces to another area.
You actually need to stay for a very long time to be able to achieve
the kind of peace, security, and trust between the communities.
私はジャフィさんの意見に同感です。
一度も現地で会ったことはありませんでしが、私はヒッキー大佐と
仕事をしましたし、仰っていたような会議にも出席しました。
第三機甲連隊は、タル・アファルに大きな足跡を残しました。
しかしただ単に足跡を残すだけでなく、武装勢力取り締まり作戦に
求められるものを理解するような枠組みが必要だったと思います。
ただ単に戦って、武装勢力を抑えるだけでなく、
その後、治安を維持し、街を再建することが必要なんです。
抗争を続ける二つのグループをテーブルに着かせて、街の再建や信頼回復の
プロセスをどうスタートさせるのかを話し合わなければなりません。
当時は両者を話し合いの場に着かせることは非常に困難でした。
二つのグループは常に争っていました。
ある程度の進展は達成できたと考えました。
ただ単に作戦任務をこなすだけでなく、
武装勢力取り締まりには何が必要かを理解することが求められます。
第三機甲連隊は、当時素晴らしい活躍をしたと思いますが、
一旦部隊が撤退してしまうと、
必要な足跡がそこには残っていなかったということになってしまいました。
アメリカは一旦状況が収まって、静かになると
もう大丈夫だと判断してしまう傾向があります。
そして部隊をその他の地域に移動させてしまいますが、
実際にはもっと長い間、駐留する必要があります。
平和や治安を維持して、地域社会に信頼感を取り戻す為には、
長い時間がかかります。


A microcosm of Iraq:イラクの縮図

GWEN IFILL: Let's talk about the metrics, Greg Jaffe.
You've recently returned from another trip to Iraq.
Is what we are seeing unfold in Tall Afar the exception
or is it the growing rule?
ジャフィさんは最近イラクから戻ったばかりですが、
タル・アファルの状況は例外的なことなんでしょうか、
それともイラク全体の傾向ですか。

GREG JAFFE: I mean, I think Tall Afar in some ways represents
a sort of microcosm for Iraq.
It's Iraq on a much smaller scale.
And it's opposite of the fact that the Sunnis are the majority
in the area and the Shiite Turkmen are the minority.

タル・アファルはイラクの縮図だと思います。
イラクをごく小さくしたかたちです。
ここではスンニ派が多数派で、シーア派のトルクメン人が少数派と
反対にはなっていますが。

But it's the same dynamic, I think, that you see happening in Baghdad.
The commanders are trying very hard there, I think,
to try and broker political compromise
between the Sunni and the Shia in a very difficult situation.
And in some cases, I think the Maliki government,
rather than helping their cause, is hurting their cause.

しかし今、バグダッドで起きているのは、同じ力が働いていると思います。
司令官は懸命に努力して、非常に困難な状況の中で、
スンニ派、シーア派の政治的譲歩の仲介をしています。
しかしその一方、一部ではマリキ政権などは、
譲歩というよりは、むしろそれを損なっているように思えます。

 次へ  前へ


  拍手はせず、拍手一覧を見る

▲このページのTOPへ      HOME > 戦争90掲示板

フォローアップ:

このページに返信するときは、このボタンを押してください。投稿フォームが開きます。

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。