★阿修羅♪ > 戦争88 > 735.html
 ★阿修羅♪
議会がイラクの民間軍事請負業を調査 (PBS)
http://www.asyura2.com/07/war88/msg/735.html
投稿者 妹之山商店街 日時 2007 年 2 月 11 日 18:56:17: 6nR1V99SGL7yY
 

Congress Investigates Private Military Contracts in Iraq
議会がイラクの民間軍事請負業を調査
http://www.pbs.org/newshour/bb/middle_east/jan-june07/outsourcing_02-07.html
The families of four private guards who were ambushed in Fallujah, Iraq,
in March 2004 testified before Congress Wednesday that the security
company that hired them failed to provide promised protection.
イラクのファルージャで2004年3月に待ち伏せ襲撃された四人の護衛の家族は
水曜日に議会で彼らを雇った警備会社が約束された保護を提供することに
失敗したと証言しました。

GWEN IFILL: While Congress focuses on the future of 150,000 troops
on the ground in Iraq, new questions are being raised about at least
100,000 private contractors who are also critical to the war effort.
Some are cooks, dishwashers, drivers,
but many are armed and do not work behind the scenes.
議会ではイラクに駐留する兵士15万人の将来が議論されていますが、
イラクに少なくとも十万人いる請負業者の問題が新たに浮上しています。
彼らもまたイラク戦争で重要な役割を担っています。
料理人、皿洗い、運転手など、多くは武装しており、
陰で働いている訳ではありません。

Since early in the war, U.S. civilian leaders have been guarded
by private contractors, everyone from Paul Bremer to U.S. senators
to Ambassador Zalmay Khalilzad.
Many of the contractors have been killed: four in a helicopter crash
two weeks ago, and six others in this helicopter shot down in 2005.
戦争初期からアメリカの文民は民間の請負業者に警備を委託してきました。
ブレマー元行政官から上院議員、ハリルザード大使もそうです。
請負業者の中には亡くなった人も多く、二週間前にはヘリの墜落で四人が、
2005年には撃墜されたこのヘリで六人が亡くなりました。

U.S. officials say nearly 800 non-military contractors have died
since March of 2003.
The presence of these workers, not all of them American citizens, is
a major element of the president's plan to ramp up security in Baghdad.
アメリカ当局は、2003年3月以来、800人近くの非軍事部門の請負業者が
亡くなったとしています。
アメリカ人以外も含まれるこの請負業者達の存在は
ブッシュ大統領のバグダッド治安強化策で重要な要素となっています。

SEN.JOE BIDEN (D),Delaware:Gen.Petraeus is well-known to this committee.
ペトライアス将軍はこの委員会では有名です。

GWEN IFILL: The top U.S. commander in Iraq, Gen. David Petraeus, told
a Senate hearing last month that, in Baghdad alone, about 85,000 U.S.
and Iraqi forces are on the ground or headed there.
Private security swells those numbers.
イラク駐留米軍のトップ・ペトライアス将軍は、先月、上院の公聴会で、
バグダッドだけで85000人のアメリカ、イラク軍兵士が投入されると述べました。
民間警備員を数えれば、その数は更に膨らみます。

GEN. DAVID PETRAEUS, U.S. Army: You then should add in tens of thousands
of additional forces that are over there that provide,
of all things, contract security for our embassy.
Myself, I was secured by contract security in my last tour there.
And that frees up uniformed forces to perform other missions.
And those have to be factored in, as well.
これに数万人の請負業者が大使館などの警備を担当します。
私自身、前回の任務では民間の警備員の警備を受けました。
それによって軍の人員が他の治安任務に充てることができるようになるのです。
よって、こういった請負業者の人数も織り込むべきでしょう。

GWEN IFILL: But relatives of the four contractors who were killed
in Fallujah in 2004, one of the most gruesome attacks of the war,
told a House committee today their sons and husbands were exposed
to unnecessary risk.
2004年にファルージャで極めて残忍な攻撃を受けて亡くなった
請負業者四人の遺族が下院委員会で証言し、
息子や夫達が不必要なリスクにさらされたと語りました。

KATHRYN HELVENSTON WETTENGEL, Mother of Stephen Helvenston:
Our four men were told that they would be working in armored vehicles
with no less than six operators at each detail.
There were supposed to be at least three people in each vehicle.
This would have provided for a driver, a navigator, and a rear gunner,
who would have heavy machine guns to fight off any attacks.
四人は装甲車で移動し、一台に六人、
少なくとも三人が乗ると言われていました。
三人とは、運転手と道案内、攻撃に備える重火器を持った人員です。

Our men were also told that they would be able to learn the routes
through Iraq prior to going on any missions and to conduct a risk
assessment of each mission to determine if it was too dangerous to go.
四人はまた任務の前には必ず経路を覚え、リスク評価を行い、
危険が大き過ぎないかどうかを判断できると言われていました。

Blackwater did not provide our men with any of these protections.
We're subcontracting out our war.
As I understand, there's 100,000 contractors over there,
and there doesn't seem to be a law that applies.
しかしブラックウォーター社はこういった措置を全くとりませんでした。
アメリカは戦争を下請けに出しているのです。
イラクには十万人の請負業者がいます。
しかし適応される法律がないように思われます。

GWEN IFILL: Representatives of several companies
who employ the contractors said their work is essential.
請負業者の経営側は彼らの仕事は不可欠だと語ります。

ANDREW HOWELL, Blackwater General Counsel:
Blackwater professionals, most of whom are military veterans,
voluntarily go in harm's way at the request, direction,
and control of the United States government.
ブラックウォーター社の専門家の殆どは元軍人で、
米政府の要請、指示、管理の下、自発的に戦地に赴いているのです。

Chances are, if and when you as members of Congress and your staffs
travel into Iraq, your lives will be protected for at least
part of the trip by Blackwater.
Areas of Iraq are among the most dangerous places on Earth,
where violence against Americans is endemic.
Our people choose to put their lives on the line daily
in the service of our country.
ここに居る議員やスタッフ達がイラクに行けば、
貴方がたの命は少なくとも一部の行程では、
ブラックウォーター社が守ることになるでしょう。
イラクは地球で最も危険な地域の一つで、
アメリカ人への暴力は蔓延しています。
我が社の社員は、日々国の為に命を懸けるという選択をしています。

GWEN IFILL:
During questioning, Democrat Elijah Cummings tried, and failed, to get
an Army official to divulge how many contractors are even on the ground.
公聴会では民主党のカミングス議員が、軍幹部に対して現地にいる請負業者の
数を明らかにするよう求めましたが、答えは得られませんでした。

REP. ELIJAH CUMMINGS (D), Maryland: Why does the administration rely on
so many private contractors, do you know? And we can't even count them?
何故政府はこれ程多くの請負業者に依存しているのか分かりますか。
しかも数さえ分からないのですか。

HEARING WITNESS: No, sir, I do not.
分かりません。

GWEN IFILL: But North Carolina Republican Virginia Foxx said
come committee members are demanding too much.
しかしノースカロライナ選出共和党のフォックス議員は、
一部の委員が追求し過ぎだと語りました。

REP. VIRGINIA FOXX (R), North Carolina: What we should be doing is
being focused on the way the systems operate in all these areas.
And what we've got here is a gotcha situation, it seems to me.
我々はこれらの分野全てでシステムが
どう機能しているかに焦点を当てるべきです。
今やっているのは粗探しです。

There's a tragic loss of life that's occurred.
And every life that's been lost in any of our wars, I am sorry for.
What we ought to be about is asking for how the systems works,
what's wrong with the systems now, and how do we get at it,
instead of spending all this time trying to get people on issues
that are irrelevant to much of what we should be concerned about.
命が失われるのは悲劇的なことです。
どんな戦争でも亡くなった人には御悔みを申し上げます。
しかし私達はシステムがどう機能し、どこがうまくいっていなのか、
そしてそれをどう修正していくのかを議論すべきです。
我々が懸念すべきことに関係のないことに、
これだけ時間を掛けるべきではありません。

GWEN IFILL: But in a letter sent to two committee Democrats today,
the Pentagon confirmed one element of the problem:
Many layers of government contracting and subcontracting make it
difficult to determine exactly how much money is being spent.
しかし二人の民主党議員に宛てた手紙の中で
国防総省は問題の一つの要因を認めました。
請負業者やその下請けといった何段階にもなっている為、
実際に掛かっている費用が分かり難いという点です。


Role of private contractors:請負業者の役割

GWEN IFILL: A Now, for more on the role of private military contractors
in Iraq, we turn to Robert Young Pelton, an author and filmmaker.
His latest book is "Licensed to Kill: Hired Guns in the War on Terror."
He spent last summer in Iraq, working on a documentary
on security contractors.
ではイラクで働く民間の請負業者の役割について、ゲストに伺います。
ロバート・ヤング・ペルトン氏は、作家で、映画も制作されています。
最新の著書に「殺しのライセンス」テロとの戦いに雇われた殺し屋達
去年の夏にイラクで民間の治安要員に関するドキュメンタリーを撮影されました。

And Doug Brooks, founder and president of the International Peace Opera
tions Association, a trade association for military services companies.
ダグ・ブルックス氏は、軍の請負業者の業界、
国際平和事業協会の創設者で、代表でいらっしゃいます。

Robert Young Pelton, we heard the Army official today tell members of
Congress that she couldn't exactly say how many people are on the ground.
How extensive is this private military force or this contractor force
in prosecuting this war?
ペルトンさん、陸軍の高官は議会で証言し、
イラクに何人、民間の請負業者がいるのか把握していないと言いましたが、
民間の治安要員はどこまで軍の作戦に関わっているのでしょうか。

ROBERT YOUNG PELTON, Author and Filmmaker:
Well, in the war in Iraq, it's essential.
Soldiers cannot eat, they can't go to the bathroom,
they can't do much of anything without a private contracting company
providing their services.
イラク戦争では不可欠です。
兵士達は民間の請負業者がいなければ、
食べることも、トイレに行くこともできないでしょう。

More importantly, there is over 70,000 armed contractors working in Iraq
-- half of those are Iraqis, half of those are expats -- that provide
critical security for a number of the reconstruction projects.
So our entire effort would fail if we did not have contractors.
更に重要なのはイラクには七万人以上の武装した請負業者がいるということです。
半分はイラク人、半分はアメリカ人で、
彼らは多くの復興プロジェクトで不可欠な警備を担当しています。
よって請負業者がいなければ、政策は失敗するでしょう。

GWEN IFILL: On balance, is that a good or a bad thing?
それは良いことなのですか。

ROBERT YOUNG PELTON: It is both good and bad.
There are some terrible things going on in the name of security
contracting, and there are some very important things going on.
But the problem is, as these hearings showed today, how do you know
the difference between a good contract and a bad contract,
a good contractor or a bad contractor?
良い点も悪い点もあります。
セキュリティ請負という名の下、
酷いことも、非常に重要なことも行われています。
しかし問題は、良い契約と悪い契約、
良い業者と悪い業者の見分けがつき難いことなんです。

GWEN IFILL: Let me ask Doug Brooks that question.
How do you know the difference?
ブルックスさん、その違いはどうやって見分ければいいんですか。

DOUG BROOKS, International Peace Operations Association:
I think there are companies that are anxious to make sure that
they are seen properly, to have the kind of oversight
and accountability that we'd like to see as taxpayers.
企業の中には私達納税者が望んでいる監視、監督責任、説明責任を
確保しようと努めている所もあります。

They provide enormous services. I mean, the security aspect,
which is what everybody focuses on, is maybe 5 percent of the industry.
Our numbers would actually be a lot smaller, in terms of security
contractors, maybe 25,000, which most of them are Iraqis.
そうした企業は様々なサービスを提供している訳です。
特に警備の面で私達の加盟者が全体に占める割合は5%、全体で25000人程です。

And that's, you know, who should be doing security in these countries.
But they're working for Western companies.
They have Western management and training,
and I think that's really important.
They're critical to this mission.
その殆どはイラク人であり、またそうあるべきだと私は思います。
彼らを雇っているのは欧米の企業です。
彼らは欧米式の管理やトレーニングを受けています。
このことは極めて重要だと私は思っています。

GWEN IFILL: As the president and Gen. Petraeus and others promote this
notion of adding additional troops to Baghdad, just Baghdad to enhance
security there, how essential is that plan -- how much does that plan
depend on the presence, as well, of this private security force?
大統領もペトレイアス司令官もバグダッドの治安確保の為の
兵士の増派を提案していますが、
そのような計画は民間の治安要員確保にどれだけ依存しているのですか。

DOUG BROOKS: I couldn't say, but with the security force does do is
free up the soldiers, the U.S. military soldiers, Iraqi soldiers,
essentially to focus on their core mission of going after the insurgents.
The security contractors are not allowed to do offensive combat operations;
that's reserved for the military.
And so there's that important element.
それは私には何とも言えませんけれども、
治安要員というのは、米軍、イラク軍の兵士が、
本来の任務、つまり武装勢力の掃討に専念できるようにする為のものです。
警備の請負業者は攻撃的な戦闘行為を禁じられています。
これは非常に重要な要素だと思います。


Who contractors answer to:

GWEN IFILL: So, Mr. Pelton, you are traveling with these security
contractors last year.
What's the difference between -- if I fly to Baghdad tonight,
and I am guarded by someone from a private security force,
as opposed to a member of the U.S. military, what's the difference?
ペルトンさんは、去年イラクで民間の治安要員を取材しましたが、
例えば私が今夜イラクに行くとして、米軍の護衛が付くのと、
民間の護衛を雇うのとどこが違うのでしょうか。

ROBERT YOUNG PELTON: Well, the one thing that didn't come out
in these hearings, which is absolutely critical,
the entire and full responsibility of a private security company is
to their clients, not to the foreign policy of the U.S.,
not to any sort of regional or local peacekeeping or security effort.
公聴会では絶対的に重要なことが一つ採り上げられませんでした。
民間警備会社はその説明責任を顧客に対して負っているということです。
アメリカの外交政策でも、地域の平和維持活動でもありません。

And that means, if two security contractors are passing each other,
and one poses a threat to one, they can fire on each other.
In other words, the security element of what we're providing over there
is a for-profit, very specific to the client's needs.
And that's a very, very big difference between what the military is
doing over there.
つまりもし二人の民間警備員がすれ違い、一方がもう一方に脅威となれば、
お互いに撃ち合う可能性があるんです。
つまり彼らが提供している警備は利益を目的として、
顧客の特定のニーズに対応するものだということです。
これが軍の働きとの非常に大きな違いです。

GWEN IFILL: Unaccountable to the military?
軍の統制下ではないんですか。

ROBERT YOUNG PELTON: Absolutely unaccountable to anyone.
And I'm sure Doug will oppose this, but the problem is,
on December 24th, we had a murder in the Green Zone,
an American contractor gunned down, an Iraqi bodyguard.
We had somebody working for Triple Canopy shooting Iraqis for fun.
軍に対しても、誰に対しても説明責任はありません。
ブルックスさんは反対かもしれませんが、
12月24日に米軍管理下のグリーンゾーンで殺害がありました。
アメリカ人請負業者がイラク人護衛を撃ったんです。
トリピル・カノピー社の請負業者が
イラク人をふざけて撃ったという噂があります。

These are things that just are rumors and need to be investigated.
Keep in mind the Fallujah incident is almost three years old,
and many, many things have transpired since then,
and all of them need investigation.
こういったことの調査も必要です。
ファルージャでの出来事は三年近く前ですが、
以来非常に多くのことが起きており、全てを調査すべきです。

GWEN IFILL: Mr. Brooks, are these any more than rumors?
ブルックスさん、これは単なる噂ではないんでしょうか。

DOUG BROOKS: No, there's some incidents that are going on.
When you have 100,000 contractors,
you're going to have bad things happening.
And, of course, contractors are not just working in Iraq.
They're working all over the world.
And these issues of operating in post-conflict environments
are going to come up.
いえ実際にそうしたことが起きています。
請負業者が十万人もいれば思わしくないことも起きる訳ですね。
請負業者はイラクだけでなく、世界中で仕事をしています。
紛争、戦争後の環境で仕事をする場合、こうした問題は起きてきます。

There is no effective, internationally recognized legal system
within Iraq at this point, and that's a problem, when essentially ---
normally, contractors would operate under local government authority.
But, in Iraq, essentially, the legal system isn't up to international
standards at this point.
現在の所、イラクには国際的に認知された効果的な法制度がありません。
これは問題です。
通常、請負業者は地元当局の下で仕事をしますが、
イラクの場合、現時点では法制度が国際的な水準に達していないんです。

GWEN IFILL: So they're not accountable to the Iraqi government?
イラク政府も統制できないんですね。

DOUG BROOKS: There are two rules now that apply to contractors.
One is the MEJA, Military Extraterritorial Jurisdiction Act, which says
that anybody, any contractor working in support of a U.S. mission,
can be brought back to the United States, of any nationality,
which is interesting, can be brought back to the United States and tried.
現在、請負業者に適応され得る法律は二つあります。
一つはミージャ、国外軍事司法法で、
これはアメリカの軍事作戦を支える為に仕事をしている民間業者は、
国籍の如何を問わず、アメリカで司法の裁きを受けるということを
定めているものです。

That has not been enforced, and this is a problem from our industry,
because it's good for us if you have effective accountability.
The other thing that's been mentioned is the Uniform Code of Military
Justice, which is the military system.
And there's been a change.
It's supposed to impact contractors,
but we're not sure they're actually going to use that.
これはまだ施行されておらず、それが私達にとっては問題なんです。
もう一つは、軍事司法統一法典です。
本来軍の制度ですが、請負業者にも影響を与える方向に変わるということです。
実際に適応されるかどうかは分かりませんけれど。

GWEN IFILL: What kind of change?
You're saying there's a way that contractors can be held responsible...
どのような罪状ですか。
責任を問うことができるというんですね。

DOUG BROOKS: They could be under military law, is what it says.
The issue is that, in the past, this has been struck down
by the Supreme Court, because it only applied to wars.
And this is -- they changed the wording so that it applies to
contingency operations, such as Iraq, as well.
軍法の下に置かれるということですね。
過去には戦争に限るという理由で
最高裁で適応が無効にされたことがありますけれども、
イラクのような不測の事態には適応されるように文言が変えられました。

It's not clear that they'll use it.
I mean, essentially, theoretically, it could apply to any contractor.
Most of the contractors are Iraqis.
So is the U.S. government going to put an Iraqi in U.S. military court?
I don't think that's going to happen.
実際に使われるかどうかは分かりません。
理論上では、全ての請負業者に適応できることになりますが、
その殆どはイラク人なんですね。
アメリカ政府がイラク人を軍事法廷で裁くかどうかといったら、
私はそうならないと思います。


Efforts to increase accountibility

GWEN IFILL: What about the point Mr. Pelton just made about coordination
between the military and these contractors?
Are they basically shooting past each other sometimes?
軍との連携はとれているんですか。
互いに撃ち合うこともあるのでしょうか。

DOUG BROOKS: Well, OK, again, in terms of the security contractors,
you're talking maybe 5 percent of the number.
It's not that large.
But, nonetheless, there has been issues.
警備の請負業者は全体の5%で数の上では大したことないんですが、
様々な問題がこれまでに起きてます。

And when you have such a volatile environment, you have people that
are armed, you do have situations where they can shoot at each other.
Now, there's been some measures taken --
an IPOA has actually been working along these lines, as well --
to ensure that there is better coordination.
イラクのような不安定な状況で、武器を携帯させると
互いに撃ちあうような可能性も出てきます。
そこで対策が講じられています。
IPOAはより効果的な連携、協調がとれるように
その対策に沿って行動しています。

There's something called "the rock," which is a center that keeps
track of civilian convoys, private security details, and so on.
And the military has access to that,
so they can see where all the private elements are.
The actual numbers of sort of friendly-fire incidents,
as they're called, have gone way down.
それは民間業者の車列や民間の警備の詳細を追跡する、
ロックと呼ばれるセンターなんです。
軍もこのセンターにアクセスできるので、民間業者の動きが分かる訳ですね。
実際、いわゆる友軍誤射の数は減っています。

GWEN IFILL: Mr. Pelton, how about the rules of engagement?
Are the military contractors -- are they bound by, say,
the same rules for use of force as a member of the military would be?
ペルトンさん、民間の治安要員にも軍と同じような交戦規則はあるのですか。

ROBERT YOUNG PELTON:No, the rules of engagement in Iraq are very simple.
For private contractors, you're allowed to warn people off
if they get within 100 feet.
You're allowed to fire warnings shots.
If they continue at you, you're allowed to fire shots directly
in front of them or try to disable the vehicle.
And then if they continue, you're allowed to take out the driver.
That's, obviously, because of VBIEDs, or car bombs.
民間業者に関する交戦規則は明確です。
30メートル以内に誰かが近づいてきたら、警告することが許されています。
それでも近づいてきたら、警砲をニ発相手の前に撃ち、
あるいは車を動かなくすることもできます。
それでも止まらなければ、運転手を降ろすことができます。
その理由は自動車爆弾の懸念があるからです。

But the real problem is that there are a number of convoys cruising
through Baghdad using machine guns like we use horns.
Those people don't have to stop and explain themselves.
They don't stop at police checkpoints.
They don't carry identification in their car.
しかし本当の問題は、バグダッドでは
多くの車列がクラクションと同じように機関銃を使っていることです。
彼らは止まって訳を説明しなくてもいいんです。
検問所でも止まりませんし、身分証明書も持っていません。

So there is a problem.
And I think Doug is also agreeing that there needs to be some type
of accountability and clarity in what these people do.
よってこういった問題がある訳です。
ブルックスさんも同意していると思いますが、
請負業者の任務を明らかにし、
何らかの説明責任を求める必要があります。

GWEN IFILL:
And what would you recommend that accountability and clarity be?
貴方ならどのような改善を提案しますか。

ROBERT YOUNG PELTON:
I think what Mr. Waxman is doing is exactly what we need.
We need to subpoena the people who run these companies, the people who
have beefs -- and that includes Iraqis -- who have had relatives
murdered or shot down by contractors, and we need to show that,
if you do something illegal, either in the name or on the payroll of
the U.S. government, you will be held accountable.
まさにワックスマン議員がやっていることです。
こういった企業の経営者を公聴会に呼ぶことです。
またイラク人を含め、請負業者に親戚を殺された人達の
証言も求めるべきでしょう。
アメリカ政府の名の下、あるいはアメリカ政府に雇われて
不正行為があれば、説明責任を負うということを示すべきです。

GWEN IFILL: Mr. Brooks?
ブルックスさんは如何ですか。

DOUG BROOKS: We're good with the accountability.
In fact, it's sort of odd that, as a trade association, we're the ones
who have actually been pushing, I think, to get effective accountability.
Again, for the good companies, good accountability helps them,
essentially makes it harder for the low-end companies to actually --
IPOA, essentially, companies have to apply for membership.
私達はその説明責任をよく分かっていますし、
実際に同業者団体として説明責任を求めているのは私達なんです。
改めて申し上げますが、優良な企業にとって説明責任は有利に働きます。
優良でない企業は反対にIPOAに加盟することが難しくなります。

And once they're allowed in, they have to operate at a higher level.
We have an online code of conduct,
and anybody can bring a complaint against our members.
一度加盟が認められたら、企業は高いレベルでの仕事が求められます。
行動規範もあります。
オンラインで公表しており、誰でもそれに沿って苦情を寄せることができます。

I did want to touch a bit on the rules of engagement.
Essentially what the Pentagon has done now is they've separated it out.
And they say, OK, you have rules of engagement, that's military.
But for the contractors, it's rules for use of force.
They call it something different.
交戦、戦闘の規則について少し触れたいと思います。
国防総省は言葉で区別しているんです。
軍に対しては交戦の規則と言い、
請負業者には武力行使の規則と言います。

Essentially, for the military, they can use force to two things,
which is, one, to compel somebody to do something,
and, two, to prevent somebody from doing something.
For the contractors, it's the second.
They're allowed to use force to prevent people from doing something.
基本的に軍は二つのことに対して武力を行使できます。
人に何かを行わせる為、そして何かを行わせない為です。
請負業者はこの二番目の人に何かを行わせない為にしか武力行使ができません。

So it boils down to sort of three points,
if you look at their rules for use of force.
One, they can defend themselves, which Robert talked about.
Two, they can defend whatever is in their contract, which a noun,
a person, place, a thing, a convoy, a building, or whatever.
And, three, it's quite interesting, they are allowed to use force
to defend Iraqi civilians under imminent threat.
従って突き詰めると武力行使の条件は三つですね。
一つはペルトンさんが言った自己防衛です。
二つ目は人、場所、もの、車列、建物など請け負っているあらゆる対象を守る為
三つ目は興味深いんですが、イラクの民間人を
差し迫った脅威から守る為なんです。


Information available to the public

GWEN IFILL: Mr. Pelton, how much of what private contractors are doing,
especially the security contractors in Iraq, is unknowable?
How much of it is classified?
How much of it is caught up in the web of contracting, subcontracting,
sub-subcontracting, that we heard about at this hearing today?
ペルトンさん、イラクでの民間の請負業者、特に治安要員の仕事で
不明な部分はどれだけあるんですか。
どこまでが機密扱いで、
議会の公聴会で分かったように、
どこまでが下請けのまた下請けなどで把握し切れないのでしょうか。

ROBERT YOUNG PELTON: Well, in my book, "License to Kill,"
I bring back the '60s, in which the CIA actually used corporations --
what they called CIA proprietaries,
like Air America, to conduct covert operations.
And it is the distinct desire of some of these companies
to be involved in covert activities.
私は著作の中で60年代のことを採り上げました。
当時CIAは実際に企業を利用していて、秘密企業とこれらは呼ばれていました。
エア・アメリカなどの企業は秘密作戦を遂行していたのです。
こういった企業は秘密活動に関わるというはっきりした希望があったのです。

Now, they don't necessarily have to be in a combat capacity,
but they can be sort of as false fronts for intelligence-gathering,
logistical support.
必ずしも戦闘に関わった訳ではありませんが、
極秘に情報収集、あるいは兵站業務を行っていました。

Secondly, I challenge any journalist to simply pick up the phone and
call Blackwater, call Triple Canopy, and say,
"I want to work and live with you guys for six months,
and I want to get into your business and write a book."
I did it for three years, and I can tell you that I think
I saw a window that opened briefly and closed.
次に私がジャーナリストにやって欲しいのは、
ブラックウォーター、トリプル・カノピーなどの請負業者に、
『貴方達と六か月仕事や生活を共にして、本を書きたい』と電話することです。
私はそういう電話を三年間かけ続けました。
窓が一瞬開いて、直ぐに閉じてしまったように私には思われました。

GWEN IFILL: How about that, Mr. Brooks?
How closed is the window?
ブルックスさん、取材はお断りですか。

DOUG BROOKS: It really depends.
Companies are willing to talk to some journalists more than others.
But when you think about a small company, which may have only four or
five people in their back office, and sometimes, you know, they can...
場合によりますね。
企業は一部のジャーナリストには比較的進んで話をします。
小さな会社の場合、オフィスには四、五人しかいないということもあります。

GWEN IFILL: Well, less about the journalists,
and more about the general public,
and what they can know about how their taxpayer money is being spent?
では記者ではなく、一般に対してはどうですか。
税金の使い道について知る権利があると思いますが。

DOUG BROOKS: A lot of this comes down to the client.
And I think this is interesting,
and I think Robert makes a good point here.
I mean, essentially the client has a lot -- in this case,
in most cases is the U.S. government, either the State Department or
Department of Defense -- has a lot of say over what the company is
actually allowed to say, how open it is allowed to be.
それは依頼主次第でしょうね。
ペルトンさんも指摘された通り、
この場合依頼主はアメリカ政府であり、国務省、国防総省なのです。
会社が言ってもよいことについては多くの規制を課してきます。

And we have seen a number of instances where the government has
basically told the companies, OK, we don't want you talking right now.
We are going to control the message, which doesn't look particularly
good for the industry, but it's a reality that we have to deal with.
政府から今は何も言うな、我々に任せておけと言われたケースを
私達は数多くみてきました。
民間の業者にとって良いことではありませんが、これが現実なんです。

Mothers Want Answers -- Congress Investigates the Fallujah Tragedy
http://blogs.abcnews.com/theblotter/2007/02/mothers_want_an.html

Blackwater Scrutinized in Congressional Hearing
http://blogs.abcnews.com/theblotter/2007/02/blackwater_scru.html

イラクにいる我らが傭兵:益岡賢訳
http://www.jca.apc.org/~kmasuoka/places/cpunch070122.html

 次へ  前へ


  拍手はせず、拍手一覧を見る

▲このページのTOPへ      HOME > 戦争88掲示板

フォローアップ:

このページに返信するときは、このボタンを押してください。投稿フォームが開きます。

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。