★阿修羅♪ > 戦争88 > 626.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
Iraqi Refugees Turn To Prostitution
イラク人難民が売春へ
http://www.cbsnews.com/stories/2007/02/07/eveningnews/main2445663.shtml
Many Women In Syria Are Forced To Sell Their Bodies To Support Their Families
シリアで多くの女性達が家族を養う為に体を売ることを強いられます
http://www.cbsnews.com/sections/i_video/main500251.shtml?id=2445961n
(ビデオ映像 2分14秒)
DAMASCUS, Syria, Feb. 7, 2007
It's after midnight, and the action on the Jermana strip
on the edge of Damascus is just picking up.
CBS News correspondent Elizabeth Palmer reports that
this might seem an unlikely place to look for war refugees from Iraq,
but inside - beyond the musicians and the floor show - they are there.
真夜中過ぎです。ダマスカスの外れの繁華街 Jermana 地区は賑わっています。
CBSニュースのエリザベス・パーマー記者の報告。
まさかこのような場所でイラクからの戦争の避難民がいるとは思いません。
しかしミュージシャンの向こうのフロアショーに、このように居ます。
These refugees are selling the only thing they have left of any value:
their bodies.
In the clubs, the waiters act as dealmakers
between clients and the Iraqi prostitutes.
難民達は、値打ちがある残されている唯一のもの、つまり体を売っています。
クラブでは、ウエーターは客とイラクの売春婦の間の周旋人の役を務めます。
This is the Arab world, where a woman's honor means everything.
The fact that so many Iraqi women refugees are turning to prostitution
is a mark of their desperation.
ここはアラブ世界です。そこでは女性の名誉は重視されています。
これほど多くのイラクの女性難民が売春に向かうという事実は、
彼らの絶望の証です。
Suad fled the war Damascus two years ago with a son to support.
サウドは養わねばならない息子達と一緒に戦火を逃れ
二年前にダマスカスにやって来ました。
"For me, it is like being raped. There is no desire.
It's something I have to do for the money," she says.
「まるでレイプされるようです。希望などありません。
お金の為なのです」彼女が言います。
They need money because refugees aren't allowed to hold down
legitimate jobs in Syria.
難民はシリアでは合法的な仕事をすることを許されないから、
お金を必要とします。
Some prostitutes - unwilling to be seen in clubs - work discreetly out
of apartments in the cramped Iraqi refugee ghettos of Damascus.
クラブで見られたくないので、ダマスカスの狭苦しいイラクの難民ゲットーの
アパートなどでこっそりと働く売春婦もいます。
They have no choice, explains May Barazi of the United Nations,
because they've lost their husbands or fathers in the war.
選択の余地などありません。戦争で夫や父親を失ったからです。
国連のメイ Barazi が説明します。
Many women "are the only income providers to the family," Barazi says.
"They had to become prostitutes."
多くの女性達が「家族の唯一の収入源です。売春婦になるしかないのです」
Barazi が言います。
Farah left her family behind in Baghdad and
dreads the day they find out where she is and what she is doing.
ファラさんはバグダッドに家族を残し、
家族が自分がここで何をやっているのかを知る日を恐れています。
"I would commit suicide if they found out, or my family would kill me.
But there's no other solution. We are practically dead," she says.
「もし家族が私がやっていることを知れば、
私は自殺するか、家族が私を殺すでしょう。
しかし他にどうしようもないのです。
もはや死んだも同然です」
彼女が言います。
The younger the flesh, the higher the price.
Some of the Iraqi refugee prostitutes are still in their early teens.
若ければ若い程、金額が高くなります。
イラクの難民売春婦にはまだ十代初期もいます。
"This isn't any life for a 15-year old. She should be playing.
I'm sure she feels dead inside.
There is nobody to help these girls,"
Farah says.
「これは15歳の子供のやることではありません。
遊んでいるべきです。
心の中は死んでいるように感じると確信しています。
誰もこれらの少女達に手を貸す者はいません」
ファラさんが言います。
There is no one to help,
but a growing stream of men from all over the Middle East
is eager to prey on the most desperate refugees from the war.
誰も助けてはくれません。
しかし中東じゅうから多くの男達がどんどんここにやって来るのです。
最も自暴自棄な戦争難民を犠牲にすることを熱心に望んでいます。
シリア国内に滞在しているイラク人避難民、およそ100万人
http://www.el.tufs.ac.jp/prmeis/html/pc/News20070208_114808.html