★阿修羅♪ > 戦争87 > 183.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
Not an internal Palestinian matter
パレスチナ内部の問題ではなく
http://www.haaretz.com/hasen/spages/770053.html
By Amira Hass
The experiment was a success:
The Palestinians are killing each other.
They are behaving as expected at the end of the extended experiment
called "what happens when you imprison 1.3 million human beings
in an enclosed space like battery hens."
実験は成功でした:
パレスチナ人は互いに殺し合っています。
「130万人を囲い飼い養鶏のように閉鎖された空間に投獄すると何が起こるか」
と呼ばれる拡張された実験の終わりに予期された通りに彼らは振る舞っています。
These are the steps in the experiment:
Imprison (since 1991);
remove the prisoners' usual means of livelihood;
seal off all outlets to the outside world, nearly hermetically;
destroy existing means of livelihood by preventing
the entry of raw materials and the marketing of goods and produce;
prevent the regular entry of medicines and hospital supplies;
do not bring in fresh food for weeks on end;
prevent, for years, the entry of relatives, professionals, friends and
others, and allow thousands of people - the sick, heads of families,
professionals, children - to be stuck for weeks
at the locked gates of the Gaza Strip's only entry/exit.
これらは実験のステップです:
(1991年から)投獄;
囚人の普段の生活手段を取り除く;
殆ど密封し、外部世界への全ての出口を閉ざす;
原材料の通関と商品と産物のマーケティングを妨げることによって、
既存の生計手段を破壊する;
医薬品と病院の供給の通常の通関を妨げる;
継続して何週間も生鮮食品を持ち込ませない;
何年もの間、親戚、専門家、友人達等の通過を妨げ、
何千という人々 − 病気の人達、家族の長、専門家、子供達を
何週間もガザ地区唯一の出入り口の錠がかかっている門で立ち往生させている。
Steal hundreds of millions of dollars (customs and tax revenues
collected by Israel that belong to the Palestinian treasury),
so as to force the nonpayment of the already low salaries of
most government employees for months;
present the firing of homemade Qassam rockets as a strategic threat
that can only be stopped by harming women, children and the old;
fire on crowded residential neighborhoods from the air and the ground;
destroy orchards, groves and fields.
殆どの公務員の既に低い給料の不払いを何か月間も強制する為に、
数億ドル(パレスチナ財務省に帰属するイスラエルが徴収した関税と税収)を盗む;
自家製のカッサムロケット発射を、ただ女性と子供と老人を傷つけることに
よって、止めることができる戦略上の脅威として提示する;
密集した住宅地域を空爆・砲撃する;
果樹園、木立、畑を破壊する。
Dispatch planes to frighten the population with sonic booms;
destroy the new power plant and force the residents of the closed-off
Strip to live without electricity for most of the day for a period of
four months, which will most likely turn into a full year -
in other words, a year without refrigeration, electric fans, television,
lights to study and read by;
force them to get by without a regular supply of water,
which is dependent on the electricity supply.
衝撃波で住民を怖がらせる為にジェット機を派遣;
新しい発電所を破壊し、閉鎖された帯状地帯の住民に
四か月間、おそらくは丸一年間、殆ど一日中電気なしで生活することを強制する
換言すれば、一年間、冷蔵庫、扇風機、テレビ、読み書き勉強の灯りなしで
電力供給に依存する水の通常の供給なしで切り抜けることを強制する
It is the good old Israeli experiment called
"put them into a pressure cooker and see what happens,"
and this is one of the reasons why this is not an internal Palestinian
matter.
それは「奴らを圧力鍋に入れて、何が起きるか見る」と呼ばれる
古き良きイスラエルの実験です。
そしてこれが何故、パレスチナ内部の問題ではないのかという理由の一つです。
The success of the experiment can be seen in the miasma of desperation
that hangs over the Gaza Strip,
and in the clan feuding that erupts almost daily there,
even more than in the battles between Fatah and Hamas militants.
One can only wonder that the feuding is not more frequent,
and that some bonds of internal solidarity have been maintained,
which saves people from hunger.
実験の成功は、ガザ地区を覆う絶望の悪影響、
そこで殆ど毎日噴出する反目する一族、
ファタハとハマスの武装組織間の戦いで更に一層見て取ることができます。
人はただ反目がより頻繁ではなく、
内部の団結が維持されたことに驚くだけです。
それは飢えから人々を救います。
In contrast to the feuding between clans, Sunday's battles in Gaza and
campaigns of destruction and intimidation, mainly in West Bank cities,
were not the result of a momentary loss of control.
They are generally viewed as battles between two militias,
each of which represents one half of the population,
but they were initiated by groups within Fatah to put a few more nails
into the coffin of the elected leadership.
部族間の反目とは対照的に、ガザでの日曜の戦闘と
主に西岸都市での破壊と脅迫のキャンペーンは、
統制の欠如の瞬間の結果ではありませんでした。
それらは二つの民兵組織間でどちらが住民の半分を代表するかの戦闘だと
一般にみなされています。
それらは、選出された指導力の寿命を縮める為に
ファタ内のグループによって始められました。
The security forces of the Palestinian Authority - in other words,
of Fatah, or in still other words, the ones that Mahmoud Abbas is
in charge of - are hiding behind the genuine distress and protests
of public employees who have not been receiving regular salaries.
And they are doing so despite the fact that everyone knows that
the failure to pay salaries is not a managerial failure,
but is above all due to Israeli policy.
These forces were dispatched in order to sow organized anarchy,
as taught in the school of Yasser Arafat.
パレスチナ自治政府の治安部隊、言い換えると、ファタハの治安部隊、
更に言えば、アッバスが責任を持つ治安部隊は、
通常の給料を受け取っていない公務員の本物の苦脳と抗議の後ろに隠れています。
給料を支払えないのは、管理上の失敗ではなく、
とりわけイスラエルの政策の為であるという事実を
皆が知っているにもかかわらず、そうしています。
アラファトの学校で教えられるように、
これらの部隊は組織的な無政府状態を植えつける為に緊急派遣されました。
And why is this, too, an Israeli matter?
Because those who dispatched these militants have a shared interest with
Israel in regressing to a situation in which the Palestinian leadership
collaborates with the appearance of holding peace talks,
while Israel continues its occupation and the international community
sends hush money in the form of salaries for the Palestinian public
sector.
何故これがイスラエルの問題なのでしょうか。
なぜなら、これらの部隊を緊急派遣した者達は、
パレスチナの指導体制が和平会談を開催する外観と、
現状維持に後戻りすることにおいて、
イスラエルと共有利益を持っているからです。
他方イスラエルは占領を続けます。
そして国際社会はパレスチナの公共部門の給料という形で口止め料を送ります。
And there is another reason why this is also an internal Israeli issue:
Whatever the outcome, the Palestinian feuding and the risk of civil war
directly affect about 20 percent of Israeli citizens, the Arabs.
They affect the Arabs, and also those segments of the Israeli public
that have not forgotten that Israel will remain the occupying and ruling
force over the Palestinians as long as the goal of establishing
a Palestinian state in all of the territories occupied in 1967
is not realized.
これが何故イスラエル内部の問題でもあるかというもう一つの理由があります:
結果がどうあろうと、パレスチナの反目と内戦の危険は
イスラエル市民の約20%を占めるアラブ人に直接影響を与えます。
それらはアラブ人に影響を与えるだけでなく、
更には、1967年に占領された領土の全てで
パレスチナ国家を樹立するというゴールが実現されない限り、
イスラエルがパレスチナを占領・軍事支配し続けることを
忘れていないイスラエル民衆に影響を与えます。