★阿修羅♪ > 政治・選挙・NHK39 > 987.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
<自民大敗報道>空気の読めない“KY”な安倍首相を浮き彫りにしたロイター通信
2007-07-31 17:33:15
gataro-cloneの投稿
テーマ:2007年参院選
7月29日付ロイター通信(電子版)の見出しはこうである。
PM Abe touts "Beautiful Japan" despite poll defeat
安倍首相、選挙に敗北しても「美しい日本」をひつこく押しつける
もう見出しからして安倍首相の“KY”ぶりを皮肉っている。(“KY”は「空気が読めない」のローマ字頭文字で若者が安倍氏を指してそう言っている)
しかも記事の出だしは?と言うとこんな風である。
Japanese Prime Minister Shinzo Abe took office 10 months ago pledging to build a "Beautiful Nation" proud of its traditions and ready to play a bigger global role.
日本国首相安倍晋三氏は、伝統を誇りとし、より大きな世界的役割を果たす「美しい国」づくりを公約して、10ヶ月前任に就いた。
And despite his ruling camp's battering in an upper house election on Sunday as voters focused more on scandals and bungled pensions, Abe pledged to stick to his conservative agenda.
そしてスキャンダルや消えた年金に有権者の関心が集中したため、日曜の参院選で陣営が大敗北を喫したにも関わらず、安倍氏は首相職にとどまると宣言した。
"The results reflect people's voices, but the policies I have promoted were not wrong," a tired and drawn Abe reiterated on Sunday, as he faced the public after an election that robbed his coalition of its upper house majority and could yet force him from office.
連立与党から参院での多数を奪い、なおかつ首相職から追い出しかねない結果が出た選挙のあと公衆の前に現れた安倍氏は、疲れ切り引きつった表情で「(選挙)結果は民意を反映しているが、私が進めてきた政策は間違っていなかった」と繰り返し述べた。
ロイター通信はこう続けていく。
The 52-year-old Abe, Japan's first prime minister to be born after World War Two, vowed on his appointment last September to rewrite the country's U.S.-drafted pacifist constitution and revive traditional Japanese values and nurture patriotism.
52歳の安倍氏は、第2次大戦後生まれ初の首相となった昨年9月の就任の際、アメリカ押し付けの平和憲法を改定する、伝統的日本の価値観を再生する、そして愛国心を養う、と誓約した。
こうした安倍氏の政治姿勢が有権者の感覚とずれていると指摘してロイター通信はTBS放送の調査を紹介している。
A survey by private broadcaster TBS showed that around 63 percent of respondents did not support Abe's vision of a "Beautiful Country" and close to 19 percent didn't understand it. Only around 18 percent who backed the concept.
TBS放送が行なった調査によると、回答者の63%が安倍首相の「美しい国」ビジョンを支持せず、19%近くが分からないと回答した。理念を支持した者はほんの18%程度と言ったところだった。
ロイター通信は安倍首相が就任直後に中国や韓国を訪問し、冷却していた関係を一定改善したことを肯定的に指摘した後、安倍氏の「従軍慰安婦」発言がアメリカやアジア諸国の怒りを呼んだと、次のように指摘した。
In March, Abe said there was no proof that Japan's army or government kidnapped women to act as sex slaves for soldiers during World War Two, comments that sparked outrage in the United States and across Asia.
3月安倍氏は、第2次世界大戦中に日本軍あるいは日本政府が女性を強制連行して「従軍慰安婦」にした証拠はないと述べ、その発言がアメリカやアジア諸国の怒りを呼んだ。
この後記事は安倍首相の祖父である岸信介元首相が戦犯としてリストアップされていたこととか、日米安保条約改定強行で首相を辞任したといった事実を紹介し、最後にリーダーとして安倍氏が信任を失った過程を次のように説明している。
Abe's credentials as a leader suffered from a long series of scandals and gaffes by his ministers and appointees, ranging from fudged expenses to a statement from his health minister referring to women as "birth-giving machines".
安倍氏のリーダーとしての信任は、大臣ほか任命された人たちが次々にスキャンダルや失言を繰り返したために、傷ついた。政治資金の不正使用や厚労相が女性を「子を産む機械」などと発言したことだ。
What may have been the decisive blow came in May, as the public realized the government had mislaid millions of their pension premiums.
決定的な打撃となったのは恐らく、何百万もの年金を政府が行方知れずにしてしまったことを国民が知った5月のことだろう。
Abe vowed to sort out the mess, only to be sent reeling when his scandal-tainted farm minister hanged himself.
安倍氏は問題を解決すると約束したが、スキャンダルまみれの農水相が首つり自殺して、ただ問題が先送りされただけだった。
-----------------------------------------
ロイター通信記事(英文)のソース ⇒
http://www.reuters.com/article/worldNews/idUST27723420070729?pageNumber=1
http://www.reuters.com/article/worldNews/idUST27723420070729?pageNumber=2
PM Abe touts "Beautiful Japan" despite poll defeat
Sun Jul 29, 2007 1:27PM EDT
▲このページのTOPへ HOME > 政治・選挙・NHK39掲示板
フォローアップ: