★阿修羅♪ > 政治・選挙・NHK32 > 116.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
(回答先: Japan reiterates sex slave stance (BBC) 投稿者 天空橋救国戦線 日時 2007 年 3 月 16 日 20:45:22)
>PM Shinzo Abe sparked anger overseas earlier this month when he said there was no evidence women were "coerced" into World War II military brothels.
"coerced" という英語だと「暴力団関係者の管理下で売春を強要される(coerced into prostitution under the control of a member of an organized crime group)」といったニュアンスになる。(※1)
安倍さんの「強制連行」を直訳するなら"cart off"でないと訳したことにならないだろう。"carted off by constituted authorities" であろう。(※2)
* 「cart off」というのは手押し車に押し込んで運び出す、というニュアンス。
* 「kidnap」は「誘拐」だが、「誘拐」には「騙して連れ去ること」も含む。安倍さんは「騙して連れ去ったこと」は否定しないだろうから、「kidnap は no evidence」とは訳せない。
しかし、だ、問題は「強制連行」の有無なのだろうか? それとも「軍の関係者の管理下で売春を強要された」ことの有無なのだろうか? (※3)
すくなくとも、相手が「軍の関係者の管理下で売春を強要された(coerce)」ことを問題にしているときに、「強制連行(cart off)」の有無を問題にしても反論にならない。そのような反論をすれば、姑息な問題のすり替えだと非難されることは当然の帰結である。(※4)
「軍の関係者の管理下で売春を強要された」ことを否定したいのなら、皇軍将兵慰安婦女が「いつでも売春を拒否して故郷に帰る自由が保障されていた」ことを証明しなければならない。
また、安倍さんの真意は『「強制連行」でないから「軍の関係者の管理下で売春を強要された」ことは問題ではない』ということではないのか?
もしそうであるなら、「he said there was no evidence women were "coerced"」は適確な翻訳であることになる。
* 「ぼくちゃん悪くないもん」というのが安倍さんのホンネであろう。
----
※1:"coerced" という英語だと「暴力団関係者の管理下で売春を強要される(coerced into prostitution under the control of a member of an organized crime group)」といったニュアンスになる。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=coerced&word_in2=reedeirrf&word_in3=zJPa7DCxJ15687987t
coerced
coerced by the threat of military power
《be 〜》軍事力{ぐんじりょく}の脅威{きょうい}によって強制{きょうせい}される
coerced confession
強要{きょうよう}された自白{じはく}
coerced into
《be 〜》〜を強制{きょうせい}[強要{きょうよう}]される
coerced into being absolutely obedient to
《be 〜》(人)に絶対服従{ぜったい ふくじゅう}を強いられる
coerced into chug-a-lug binge drinking
《be 〜》大酒{おおざけ}の一気飲みを強要{きょうよう}される
coerced into early retirement
《be 〜》強制{きょうせい}されて早期{そうき}に退職{たいしょく}する
coerced into prostitution under the control of a member of an organized crime group
《be 〜》暴力団関係者{ぼうりょくだん かんけいしゃ}の管理下{かんり か}で売春{ばいしゅん}を強要{きょうよう}される
----
※2:安倍さんの「強制連行」を直訳するなら"cart off"でないと訳したことにならないだろう。"carted off by constituted authorities" であろう。
cart off
取り除く、運び去る、〔無理{むり}に〕連れ去る、強制連行{きょうせい れんこう}する
cart off boxes of material after searching someone's house
(人)の家宅捜索{かたく そうさく}をして関係資料{かんけい しりょう}を押収{おうしゅう}する
----
強制連行
ほかの原告たちによれば、強制連行された中国人たちの中には、日本に向かう途中で死亡した人もおり、遺体は海に投げ捨てられたということです。
Other plaintiffs said some of the kidnapped Chinese workers died en route to Japan and their corpses were thrown into the sea.
警察署へ強制連行される
be carted off to the police station
強制連行する
cart off
植民地から多くの人々を強制連行する
bring in large numbers of people against their will from occupied territories
----
※3:しかし、だ、問題は「強制連行」の有無なのだろうか? それとも「軍の関係者の管理下で売春を強要された」ことの有無なのだろうか?
従軍慰安婦問題とホロコースト問題
http://www.asyura2.com/07/holocaust4/msg/196.html
投稿者 たけ(tk) 日時 2007 年 3 月 11 日 17:27:59: SjhUwzSd1dsNg
・・・
日本の内向きの慰め理論では、『狭義の「強制連行」があったかどうか』(命題JB)が問題となっている。それにたいして、
日本以外では『「皇軍将兵慰安婦女」はあったどうか』(命題JA)ということが問題なのである。
では、どちらの問題設定が妥当なのか?
・・・
----
※4:相手が「軍の関係者の管理下で売春を強要された(coerce)」ことを問題にしているときに、「強制連行(cart off)」の有無を問題にしても反論にならない。そのような反論をすれば、姑息な問題のすり替えだと非難されることは当然の帰結である。
安倍さんのオウンゴールでしょう【mixi:たけ(tk)の日記】
http://www.asyura2.com/07/senkyo31/msg/1202.html
投稿者 たけ(tk) 日時 2007 年 3 月 14 日 01:57:51: SjhUwzSd1dsNg
・・・
これは一種のセックススキャンダルであって、「他の国もやっているから」とか「強制じゃないもん」とかいっても、弁明すればするほど、真意を疑われる問題なのだ。
・・・
安倍ちゃんの「ぼくちゃん悪くないもん」式の弁明が、オウンゴールを決めたのであった。
(まだ、決まったわけではないかな?)。
▲このページのTOPへ HOME > 政治・選挙・NHK32掲示板
フォローアップ: