★阿修羅♪ > Ψ空耳の丘Ψ47 > 338.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
(回答先: Re: 「celebrate」はドンちゃん騒ぎをするといった意味もあります 投稿者 Sun Shine 日時 2007 年 1 月 14 日 08:42:06)
自分で切り開いた運命ということで、アメリカなら、こう訳しそうですけどね。
自分の能力に拘るので(笑)
celebは社交界くさいですよ。朽ちたりしない看板だという意味に拘りそうなので。
名門とか、肩書きとか?
アメリカの場合、どっちに転ぶか分からないが、”熱狂させる”に拘りそうなので、FRB議長も、恐らくfortuneのほうが好みそうです。
日本語の訳は有名人でも充分ですけどね。
なんとなく雑感でした。失礼しました。。。
▲このページのTOPへ HOME > Ψ空耳の丘Ψ47掲示板
フォローアップ: