★阿修羅♪ > 戦争85 > 224.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
<アフガン>ジハーディスタン(聖戦地域)の拡大@(Newsweek Oct. 2, 2006 issue)
<アフガン>ジハーディスタン(聖戦地域)の拡大A(Newsweek Oct. 2, 2006 issue)
<アフガン>ジハーディスタン(聖戦地域)の拡大B(Newsweek Oct. 2, 2006 issue)
からの続き。誤訳誤読はご容赦ください。
Pakistan fostered the Taliban movement in the 1990s as a way of holding sway over Afghanistan and undercutting India's influence there. Those ties persist. Despite Bush's praise of Pakistani President Pervez Musharraf—"We're on the hunt together," Bush said at a joint news conference on Friday—U.S. and British military officials say Musharraf has allowed the Taliban to set up headquarters near the southwestern city of Quetta. Musharraf has also cut a deal giving militants free rein in north Waziristan; since then cross-border attacks have increased. Senior U.S. officials say that Musharraf caved in to Qaeda sympathizers who fiercely resisted the Pakistani Army's incursion into the tribal region last year. Musharraf reassured Bush last week that the Waziristan tribal leaders had agreed not to permit Taliban or Qaeda cross-border activity, but the militants say no such commitment was made. "Instead of eliminating the militants, the Pakistani military operation only added to their strength," says Ayaz Amir, a respected political columnist for the daily Dawn newspaper. The Afghan Taliban's recent offensive has only raised the morale of their Pakistani brethren.
パキスタンはアフガニスタンを支配しつづけ、アフガニスタンへのインドの影響力を削ぐ方法として1990年代にタリバーン運動を育てた。 それらの絆は今もある。 ブッシュのパキスタン大統領、パルヴェーズ・ムシャラフへの称賛 − 「我々は一緒に捜索中だ」とブッシュが金曜日の共同記者会見で述べた − にもかかわらず米英の軍当局者は、ムシャラフがタリバーンに南西部都市のクェッタ近くに本部を設立するのを許したと言う。 ムシャラフはまた北ワジリスタンで戦士が自由に行動できる密約を結んだ;その時から越境攻撃が増した。 米国当局高官が、昨年部族地域へのパキスタン陸軍の侵入に猛烈に抵抗したアルカイダ同調者にムシャラフは屈服したと言う。 ムシャラフは先週ブッシュに、 ワジリスタン部族指導者はタリバーンもしくはアルカイダに越境活動を認めないことに同意した、と言って安心させたが、戦士はこのような約束は何もなされなかったと言う。 「戦士を排除する代わりに、パキスタンの軍事行動は彼らの力を強めただけだった」と、日刊朝刊紙の尊敬される政治コラムニスト、アヤズ・アミールが語る。 アフガン・タリバーンの最近の攻勢はパキスタンの盟友らの士気をただひたすら上げただけなのだ。
General Eikenberry says that Al Qaeda or its successors have nothing like the liberty that allowed them to plot 9/11 in the open. "They have no safe haven inside Afghanistan that if we find it, we will not strike against them," he said. But conclusive victory will depend on a "political solution" arising from a far more effective Afghan government, Eikenberry says. Asked whether terrorists will always have a place to root there, Eikenberry pauses for long seconds before answering. "You reach a tipping point" where military superiority no longer counts as much, he said. "There's always going to be another valley for terrorist forces or extremists to hide in."
エイケンベリー将軍は、アルカイダもしくはその後継者らに、公然と 9/11を企図することを許したような自由は何もない、と言う。 「見つけたならば、我々が襲いかかっていかないような安全な停泊地は、アフガニスタンの中にはどこにもない」と、彼は言う。 だが決定的な勝利は、今よりも遙に効果的なアフガン政府が生まれるという「政治的解決」にかかっている、とエイケンベリーは言う。 テロリストが常にそこに定着する場所を持つかどうか尋ねられて、しばらく間をおいてからエイケンベリーは答える。 軍事的優位性があまり意味をもたない「限界部分に達している」と彼は言う。 「テロ勢力あるいは過激派が隠れる谷がいつも別にあるのだ。」
No one knows this better than Eikenberry himself, a genial soldier-scholar with degrees from Harvard and Stanford. Two weeks after NEWSWEEK's visit to Ghazni province's Andar district, the American general passed through the same area and urged Afghan security forces to be more active in combating the increasingly aggressive, large and visible Taliban presence.
ハーバードとスタンフォードの学位を持つ愛想のよい軍人学者、エイケンベリー自身ほどこのことを良く知っている者はいない。 ガズニ州のアンダール地区をニューズウィークが訪れてから2週間後、アメリカの将軍は同地域を通過して、いっそう攻勢的で、大きく、そしてはっきり見えるタリバーン駐屯部隊との戦いに、アフガン治安部隊がさらに活発に取り組むよう盛んに促した。
Days later, Eikenberry launched his major Afghan-U.S. operation in Ghazni, code-named Mountain Fury. Most of the Taliban had easily escaped to the east while a number of insurgents remained behind to engage the enemy, firing automatic weapons and RPGs. According to Afghan officials, about 38 Taliban were killed that day. Interviewed after the action, Momin Ahmad, the Taliban's deputy commander for a cluster of Andar villages, disputes that number. He says he lost only four men: a Pakistani, an Iraqi and two local insurgents who were killed by an Apache helicopter that shot up a local vineyard.
数日後エイケンベリーは、コードネームが「激怒の山」というガズニでのアフガン・アメリカ合同大作戦に乗り出した。 多くの抵抗分子が敵と交戦するために後に残って、自動銃とRPGロケット弾を放つ間に、タリバーンの大部分は容易に東へ逃げ去った。 アフガン当局者によれば、およそ38人のタリバーンがその日殺された。 行動後のインタビューで、アンダールの村々を勢力下におくタリバーンの司令官代理、モミン・アーマドは、その(38人という)数は疑わしいと言う。 自分は部下を4人失っただけだ:地元のぶどう園を銃撃したアパッチ・ヘリコプターで殺されたパキスタン人、イラク人、それと地元の抵抗分子が2人だ。
And while Ahmad's unit is now regrouping to the east, at least 35 Taliban have stashed their weapons and stayed in the village posing as farmers. They will lay ambushes and plant IEDs to harass Afghan and U.S. troops, Ahmad says, and the larger Taliban force will return when it's safe. He shrugs off the setback, saying it's only temporary. "We never expected the success we've had," says Ahmad. Nor, five years ago, did anyone else.
そしてアーマドの部隊が東で今再編成中だが、その間、少なくとも35人のタリバーンが武器を隠し、農民になりすまして村にいる。 アーマドが語るには、彼らはアフガン部隊やアメリカの部隊をしつこく悩ますために待ち伏せたり、即席爆発装置(IEDs )を仕掛けたりする、そしてそこが安全になったとき、より大きなタリバーン部隊が戻って来る。 アーマドは、単に一時的なことだと言って、停滞など意には介していないのだ。 「これまで成し遂げてきた成功を、我々は決して予期はしていなかった」と、アーマドは言う。 ましてや5年前には、他の誰もが予期していなかった。
(完)
原文は ⇒
http://www.msnbc.msn.com/id/14975282/site/newsweek/page/4/