★阿修羅♪ > 戦争85 > 158.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
<アフガン>ジハーディスタン(聖戦地域)の拡大@(Newsweek Oct. 2, 2006 issue) からの続き。誤訳誤読はお許しください。
Jabar Shilghari, one of Ghazni's members of Parliament, is appalled by his province's rapid reversal of fortune. Only a year ago he was freely stumping for votes throughout the province. Today it's not safe for him to return to his own village. In a recent meeting he asked Karzai for more police and soldiers; he was rebuffed by the deputy director of intelligence, who told him the Taliban threat in Ghazni is minimal. "We have patiently waited five years for change, for an end to official corruption and abuse of power and for economic development," says Shilghari, who now lives in the increasingly sequestered capital of Kabul. "But we've received nothing."
ガズニの下院議員の1人、ジャバール・シルガリは自分の州の運命の急転にぞっとしている。 ほんの1年前には彼は州全体を票をもとめて自由に遊説していた。 今日では自分の村に戻ることも安全ではない。 最近の会議で彼はカルザイに警察官と兵士をもっとたくさん欲しいと求めた;(ところが)ガズニのタリバーンの脅威は最小だと言って、治安担当次官に拒絶された。 「我々は粘り強く5年間変化を待ち、当局による汚職と職権乱用の終り、そして経済の発展を待ち続けてきた」、とシルガリは今カブールという、ますます民衆とかけ離れていく首都に住みながら言う。 「だけど我々は何も受けとっていない。」
Not long ago, the Bush administration was fond of pointing to Afghanistan as a model of transformation. That mountainous landlocked country, we were told, was being converted from a "failed state"—Al Qaeda's base for the worst ever attacks on U.S. continental soil—into a functioning, responsible member of the international community. In speech after speech, Defense Secretary Donald Rumsfeld and other senior U.S. officials ticked off the happy stats: the Taliban and Al Qaeda had been routed, democratic presidential and parliamentary elections had been held, more than 3 million refugees had returned and 1.75 million girls were attending school.
つい最近まで、ブッシュ政権は転換のモデルとしてアフガニスタンを指し示すことが好きだった。 その海に面しない山勝ちの国は「うまくいかなかった国」 − アメリカの大地に対するかつてない最悪の攻撃をするアルカイダ基地 − から国際社会の機能する、責任ある一員へと転換しつつある、と言われていた。 次々に演説で、ドナルド・ラムズフェルド国防長官ほかアメリカ当局高官たちが、幸せな統計値を調べ上げた:タリバーンとアルカイダは総崩れにされ、民主的な大統領選挙や議会選挙が実施され、3百万人以上の難民が戻り、175万人の女の子が学校に通っていた。
But the harsh truth is that five years after the U.S. invasion on Oct. 7, 2001, most of the good news is confined to Kabul, with its choking rush-hour traffic jams, a construction boom and a handful of air-conditioned shopping malls. Much of the rest of Afghanistan appears to be failing again. Most worrisome, a new failed-state sanctuary is emerging across thousands of square miles along the Afghan-Pakistan border: "Jihadistan," it could be called. It's an autonomous quasi state of religious radicals, mostly belonging to Pashtun tribes who don't recognize the Afghan-Pakistan frontier—an arbitrary line drawn by the British colonialists in 1893. The enclave's fluid borders span a widening belt of territory from mountainous hideouts in the southernmost provinces of Afghanistan—Nimruz, Helmand and Farah—up through the agricultural middle of the country in Ghazni, Uruzgan and Zabul, and then north to Paktia and parts of Konar. It extends well across the Pakistan border where, despite close cooperation between the U.S. and Pakistani militaries, jihadist militants in Waziristan province have begun calling themselves "Pakistani Taliban." No longer worried about interference from Islamabad, they openly recruit young men to fight in Afghanistan, and they hold Islamic kangaroo courts that sometimes stage public executions
だが厳しい現実はこうだ。アメリカが2001年10月7日に侵攻して5年後、息詰まるようなラッシュ時の交通渋滞、建設ブーム、そしてひと握りの空調の効いたショッピングモールなど、良いニュースの大部分はカブールだけのことなのだ。 アフガニスタンの残りの多くが再びうまくいかなくなっているようだ。 最も厄介で、新しくうまくいかなくなっている地域が、アフガン=パキスタン国境沿いに何千平方マイルも現れている:「ジハーディスタン」と呼ばれるものだ。 そこは自治権を持った急進的宗派の疑似国家で、大半がアフガン=パキスタン国境を認めないパシュトゥン族に属している − 国境線といっても1893年に英国の植民地主義者によって引かれた任意のラインなのだ。 飛び領土の流動的な境界はアフガニスタン最南端の州 − ニムルズ、ヘルマンド、そしてファラ − の山勝ちの隠れ里から、ガズニ、ウルズガン、それにザブールという国の中央農業地帯を通って、次いで北へパクティアとコナールの地域まで、広大な領域地帯に及んでいる。 そこは、アメリカとパキスタンの軍部同士の密接な協力にもかかわらず、 ワジリスタン州のジハード戦士が自らを「パキスタンのタリバーン」と呼び始める所、パキスタン国境の向こう側へと優に広がっている。 もはやイスラマバードからの干渉を気にせずに、アフガニスタンで戦う若者を公然と徴募し、時には公開処刑を演出するイスラムの人民裁判を開くこともある。
There are not nearly enough U.S., Western or Afghan troops or resources in the field to counter them. At a time when the American president has resurrected Osama bin Laden as public enemy No. 1—comparing him recently to Lenin and Hitler—Bush's own top commander in the field, Army Lt. Gen. Karl Eikenberry, says not enough money is being invested in creating a new Afghanistan. Improving Afghan lives is the only way to drive a stake through the Taliban or put the elusive Qaeda leader out of action, he says. "We need more in terms of investment in Afghan infrastructure. We need more resources, for road building, counternarcotics, good governance, a justice system," Eikenberry told NEWSWEEK last week. As the general is fond of saying: "Where the roads end, the Taliban begin."
アメリカや西欧、アフガニスタンの軍隊や物資だけでは、タリバーンを迎え撃つ戦場では十分ではない。 アメリカ大統領がオサマ・ビン・ラディンを公敵ナンバー・ワンとして ― 最近はレーニンやヒットラーに例えて ― 甦らせる時には、ブッシュ自身の最高司令官、カール・エイケンベリー中将は、新しいアフガニスタンをつくるのに十分な金が投資されていないと言う。 アフガンの生活向上がタリバーンに杭を打ち込んだり、捕捉しにくいアルカイダ指導者を活動できなくする唯一の方法だ、と彼は言う。 「我々はアフガンの生活基盤への投資に関してもっと多くを必要とする。 「道路建設、麻薬撲滅、良き統治、そして司法制度のためには、もっと多くの物資が必要だ」と、エイケンベリーは先週ニューズウィークに語った。 将軍は好んで次のように言う:「道路が終わるところで、タリバーンは始まる。」
CONTINUED
続く
原文は ⇒
http://www.msnbc.msn.com/id/14975282/site/newsweek/page/2/