★阿修羅♪ > 戦争85 > 1038.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
アメリカが2003年3月にイラクに侵攻して以来、2600万のイラク人口のうち、160万人が国外へ、さらに150万人がイラク内のどこかへ逃れたのだ。逃亡率はざっと12%、1割以上が逃げたというわけだ。以下はインディペンデント紙10月23日付から訳出。
ただし訳文はあくまで参考までにつけてある。誤読誤訳はご容赦願いたい。(老化防止の一助に英文和訳に取り組みしも、暗号読解にも似て難行苦行の業なり)
⇒
http://news.independent.co.uk/world/middle_east/article1919327.ece
The Exodus: 1.6m Iraqis have fled their country since the war
大移動: 160万のイラク人が戦争以後、国から逃げ出した
By Patrick Cockburn
文責:パトリック・コックバーン
Published: 23 October 2006
2006年10月23日付
Iraq is in flight. Everywhere inside and outside the country, Iraqis who once lived in their own houses cower for safety six or seven to a room in hovels.
イラクは逃走の最中(さなか)にある。 国の内外のいずこであれ、かつて自分の家に住んでいたイラク人があばら家の部屋で安全を求めて、6人とか7人で肩を寄せ合っている。
Many go after they have been threatened. Often they leave after receiving an envelope with a bullet inside and a scrawled note telling them to get out immediately. Others flee after a relative has been killed, believing they will be next.
彼らは脅かされたあげくに、多くの者が出ていくのだ。しばしば銃弾とともに、さっさと出ていけと書いたなぐり書きのメモがいっしょに入っている封筒を受け取った後、去っていく。 親類が殺された後、次は自分だと思って逃げる者もいる。
Out of the population of 26 million, 1.6 million Iraqis have fled the country and a further 1.5 million are displaced within Iraq, according to the UN High Commissioner for Refugees. In Jordan alone there are 500,000 Iraqi refugees and a further 450,000 in Syria. In Syria alone they are arriving at the rate of 40,000 a month.
国連難民高等弁務官によれば、2千6百万の人口から、160万人のイラク人が国から逃げ出し、さらに150万人がイラク内で立ち退かされる。 ヨルダンだけで50万人、さらにシリアにはイラクの難民が45万人以上いる。 シリアだけで1カ月に4万人の割合で到着するのだ。
It is one of the largest long-term population movements in the Middle East since Israel expelled Palestinians in the 1940s. Few of the Iraqis taking flight now show any desire to return to their homes. The numbers compelled to take to the roads have risen dramatically this year with 365,000 new refugees since the bombing of the Shia shrine in Samara in February.
イスラエルが1940年代にパレスチナ人を追放したとき以来、それは中東での最大の長期に渡る人口移動の1つである。 今逃げていくイラク人のうち家に戻りたいと願っている者はほとんどいない。 道路にやむなく連れ出されていく人数は、2月にサマラのシーア派寺院が爆破されて以来、新たに365,000人の難民が出て劇的なまでに増大した。
Rich and poor, both are vulnerable. "I'll need more than five bodyguards if I am to live in Baghdad," said one political leader who has left Iraq. "The police came to my antiques shop and drove me around Baghdad," said an antique dealer from the formerly well-off district of Mansur. "They wanted money or they'd charge me with illegal traffic in antiques. I gave them $5,000 [£2,650] in cash, closed my shop and went with my brother to Jordan the same night. I haven't been back."
金持ちも貧乏人も、両方とも同じように攻撃される。 「もしバグダッドに住むのなら、ボディーガードが5人以上必要だろう」と、イラクを去った政治指導者の1人が言った。 「警察が私の骨董品店に来て、私を車でバグダッド中を連れ回した」と、マンスールの以前は富裕地域であったところから来た骨董品商が言った。 「彼らの欲しいのは金だった。金を出さないと骨董品の違法売買で告訴するだろう。 私は現金で5,000ドル[2,650ポンド]を与え、店を閉じて、その夜ヨルダンに兄弟と一緒に逃げた。それから戻っていない。」
One well-established consultant doctor escaped his kidnappers in Baghdad and fled to the Kurdish capital of Arbil where he reopened his surgery. Bakers, often Shias, have been frequently targeted. Some now make bread with a Kalashnikov rifle propped against the wall beside them. Many have left Sunni districts in some of which it has become difficult to buy bread.
ある名声ゆるぎない顧問医師は、バグダッドで誘拐者の手から逃れ、逃亡地のクルドの首都、アルビルで医業を再開した。 パン屋はシーア派である場合が多いが、しばしば狙われてきた。 パン屋の中には今では、カラシニコフ・ライフル銃をそばの壁に立て掛けてパン作りをする者もいる。 多くがパンを買うのが難しくなったスンニ派地区を去っていった。
Former pilots who are Sunni and served in the air force believed they were being singled out by Shia death squads because they might once have bombed Iran; many have fled to Jordan. Jordanian immigration authorities are more welcoming to Sunni than Shia Iraqis. The latter find it easier to go to Syria. Every day heavily laden buses leave Baghdad for Damascus.
スンニ派で、空軍で軍務についていた元パイロットが、かつてイランに爆弾を投下したかもしれないからと、シーア派暗殺団によって(暗殺対象に)選び出されていると信じ;多くがヨルダンに逃げた。 ヨルダン移民局はシーア派イラク人よりスンニ派の方を歓迎している。 シーア派イラク人はシリアに行く方が容易であるのを知っている。 毎日満載のバスがダマスカスに向かってバグダッドを出発する。
All sorts of Iraqis are on the run. But the Christian minorities from Karada and Doura in Baghdad are also fast disappearing. Most of their churches are closed. Many leave the country while the better off try to rent expensive houses in Ain Kawa, a Christian neighbourhood in Arbil.
あらゆる種類のイラク人が駆けずり回っている。 だがバグダッドのカラダとドーラから少数派のキリスト教徒がやはり素早く姿を消している。教会のほとんどが閉じられている。 多くの者が国を離れるのに対して、生活が比較的楽な人たちはアルビルのキリスト教地区で高価な住宅を賃借しようとする。
Nobody feels safe. Some 70,000 Kurds have taken flight from the largely Sunni Arab city of Mosul. Among their cruellest persecutors are Arabs, settled in Kurdish areas by Saddam Hussein over the past 30 years, who were in turn expelled by returning Kurds after the US invasion in 2003. In Basra, the great Shia city of the south, Sunni are getting out after a rash of assassinations.
誰も安全とは感じていない。 7万人ほどのクルド人が主にスンニ派アラブの都市モスルから逃げてきた。 最も残忍な迫害者の一つがアラブ人で、サダム・フセインによって過去30年にわたってクルド地域への定住が推し進められ、2003年に米国が侵攻した後、今度は逆にアラブ人が戻ってきたクルド人に追放された。 南部のシーア派大都市のバスラで、スンニ派は暗殺が頻発した後、出て行っている。
Baghdad is breaking up into a dozen different cities, each under the control of its own militia. In Shia areas this usually means the Mehdi Army of Muqtada al-Sadr. In Sunni districts it means that the insurgents, who are also at war with the Americans, are taking over. The Sunnis control the south and south-west; the Shias the north and east.
バグダッドは12の、それぞれが自分の民兵組織の支配下にある、異なる都市に分解している。 シーア派地域では、これは通常ムクタダ・アル-サドルのメフディ軍を意味する。 スンニ派地区ではまた、それはアメリカ人と交戦中の反乱分子に代わることを意味する。 スンニ派は南と南西を;シーア派が北と東を統制している。
The worst slaughter is happening in the towns on the outskirts of Baghdad where Sunnis and Shias live side by side. Shias are fleeing from Mahmoudiyah, 20 miles south of Baghdad, to Suwaira and Kut. The Iraqi army does little to help, and Shias complain that the US is more intent on attacking the Mehdi Army than rescuing villagers. According to one report from the Mahmoudiyah area: after two days of fighting a platoon of Iraqi soldiers "was dispatched from the Suwaira base to break the siege. They turned up for two hours and evacuated some of the women and children to the safe zone of Suwaira, but had to turn back as they were not fully equipped to handle the situation without [US] air support."
最悪の殺戮が、スンニ派とシーア派が並んで暮らすバグダッド郊外の町で起きている。 シーア派はバグダッドの20マイル南のマハムーディアから、スワイラとクーツに逃げている。 イラク軍は助けることはほとんどしないし、アメリカは村人を救うよりもメフディー軍を攻撃することに熱心だと、シーア派は不満を言う。 マフムーディア地域からの報告によれば: 2日間の戦闘後イラク兵の小隊が「包囲攻撃を打破するためにスワイラ基地から急派された。 小隊は2時間で現われ、スワイラの安全地帯に女と子どもの何人かを避難させたが、[アメリカの]航空援護なしで事態を完全には処理できる装備をしていなかったので、引き返さなければならなかった。」
The Shias also accuse the US of attacking their own defensive lines. In Mahmoudiyah yesterday, 19 people were killed in a bombing and mortar assault blamed by the main Sunni bloc on the Mehdi Army.
シーア派も自分たちの防御線を攻撃したと言ってアメリカを非難する。マフムーディアで昨日、19人が、メフディ軍へのスンニ派主力による爆弾と迫撃砲の攻撃で殺された。
Shias do have relatively safe areas to flee to (so far as any part of Iraq is safe) in east Baghdad or the Shia south of Iraq. But Sunni areas are beset so they may move only a few streets to a house they deem more secure. Otherwise they must leave the country.
シーア派は、東バグダッドとかイラクのシーア派南部で(イラクのどの部分でも安全である限り)逃げるべき比較的安全な地域を現に持っている。 けれどもスンニ派地域は悩みが深い。それで、通りを2、3本だけ、安全と思われる家まで移動することになるかもしれない。 でないと国を去らなくてはないのだ。
Flight often brings a host of difficulties with it. Much of the Iraqi population is unemployed and depends on state-funded rations bought from a single, local grocery shop. A refugee in Baghdad cannot go to another shop even if he has taken up residence elsewhere. The lumbering state bureaucracy only shows flexibility on receipt of a bribe. Sometimes a man may move out of a district but still have his job there which he dare not give up (60 per cent of Iraqis are unemployed); 10 days ago, 14 Shia workers from the Shia town of Balad north of Baghdad were found with their throats cut in the nearby Sunni town of Dhuluiya where they had been working. In retaliation the Shias of Balad hunted down and killed 38 Sunnis.
逃走にはしばしばたくさんの困難をともなっている。 イラクの住民の多くが失業していて、唯一の地元の食料雑貨店から買われた国家資金提供の糧食に頼っている。 バグダッドの難民は、たとえ他のところに住居を持っていたとしても、別の店には行けないのだ。 融通の利かない国家官僚機構はただ賄賂を受領したときのみ柔軟性を発揮する。 時に地区外から男が引っ越してくるが、それでも彼はそこでの仕事をあえて放棄しない(イラク人の60パーセントが失業している)かもしれない;10日前に、バグダッドの北にあるシーア派の町、バラドの14人のシーア派労働者がのどを掻き切られて、彼らが(それまで)働いていた近くのスンニ派のドウルゥイヤ町で発見された。 報復としてバラドのシーア派は38人のスンニ派を追い詰めて捕まえ、殺した。
An e-mail from a Sunni friend in Baghdad that I received in April is worth quoting in full. It reads in shaky English: "Yesterday the cousin of my step brother (as you know my father married two) killed by Badr [Shia militia] troops after three days of arresting and his body found thrown in the trash of al-Shula district. He is one of three people who were killed after heavy torture. They did nothing but they are Sunni people among the huge number of Shia people in the General Factory for Cotton in al-Qadamiyah district ... His family couldn't recognise his face but by the big wart on his left arm."
私が4月に受け取ったバグダッドのスンニ派に属する友人からの電子メールは、詳しく引用する価値がある。 たどたどしい英語で書かれている:「昨日バドル[シーア派民兵軍]によって逮捕の3日後殺された私の義理の兄弟(ご存じのように私の父親は2人の相手と結婚している)のいとこ、そしてアル-シュラ地区のゴミ箱に投げ捨てられて発見されたその死体。 彼はひどい拷問を受けて殺された3人のうちの1人である。 彼らは何もしていなかった。ただカダミヤ地区にあるジェネラル・ファクトリー・フォー・コットン社の莫大な数のシーア派の中にいるスンニ派の人間であるということ以外には・・・。 家族は顔では彼を識別できず左腕上の大きいイボでやっと彼と確認した。」
There is the total breakdown of law and order. Kidnappings are rife. Businessmen pay for the assassination of their rivals. Sunni militants kill women wearing trousers and men wearing shorts.
法と秩序の完全な崩壊がある。 誘拐はありふれている。 実業家が報酬を払って競争相手を暗殺する。 スンニ派の戦士がズボン姿の女性やショートパンツ姿の男性を殺すのだ。
Rival Shia militias fight pitched battles for control of oilfields. American soldiers often shoot at anything. No wonder so many Iraqis have left their homes or fled their country.
敵対するシーア派民兵同士が油田の支配をめぐって激戦を交わした。 アメリカ兵はしばしば何にでも発砲する。 何ら不思議でもないのだが、とても多くのイラク人が家を去ったり、あるいは国から逃げたりしていった。
The refugees' stories
難民の物語
MOHAMMED, SUNNI TRADER
モハンメッド、スンニ派の貿易商
Mohammed was living in the al-Jihad neighbourhood of west Baghdad. A self-confident, energetic man who was a small trader in motor parts and a driver, he does not frighten easily. But, two months ago, he decided he had no choice but to leave his pleasant home and is now living with his wife and three daughters in a single cramped room in the house of a friend.
モハンメッドは西バグダッドのアル-ジハード辺りに住んでいた。 自動車部品の小貿易商で運転手の、自信に満ちた、精力的な男である彼は簡単にはものを怖がらない。 だがその彼も2カ月前に、楽しい我が家を去るしか他に道はないと決め、友人の家のたった一つの狭苦しい部屋に、今では妻や3人の娘と一緒に住んでいる。
Earlier this year, as sectarian killings increased after the destruction of the al-Askari mosque in February, he and his family fled to Syria for safety. Al-Jihad has four districts, only one of which is Sunni, and Mohammed was living in a Shia district which was increasingly dangerous for him.
今年早く宗派間の殺戮が2月に、アル-アスカリ・モスクの破壊後増えたとき、彼は家族とともに安全を求めてシリアに逃げた。 アル-ジハードには4地区があって、スンニ派地区は一つしかなく、モハンメッドは自分にとってますます危険になっていくシーア派地区に住んでいた。
Damascus was safe but too expensive. Mohammed went back to Baghdad. But when he got to his house there was bad news. His neighbours said that while he was away the Mehdi Army, the Shia militia, had come to his home. They had asked if he was Sunni or Shia. They were told he was a Sunni. They left a message saying Mohammed must go or he would be killed. He immediately took his family to the solidly Sunni al-Khadra quarter also in west Baghdad where he now lives.
ダマスカスは安全だったが、暮らしが高くつきすぎた。 モハンメッドはバグダッドに戻っていった。 だが家に着いたら悪い知らせを聞かされた。 隣人は彼の留守中に、シーア派民兵のメフディー軍がやって来た、と言った。 彼らは、彼がスンニ派かシーア派かどちらだと尋ねた。スンニ派だと彼らに告げられた。彼らは、戻っていたらモハンメッドは殺されるというメッセージを置いていった。モハンメッドは今度もまた、今住んでいる西バグダッドにある堅固なスンニ派地区のアル-カドラへ、いち早く家族を連れていった。
LEILA MOHAMMED, SHIA MOTHER OF THREE
レイラ・モハンメッド、3人の子を持つシーア派の母親
"Be gone by evening prayers or we will kill you," warned one of the four men who called at the house of Leila Mohammed, the mother of three children in the city of Baquba in strife-torn Diyala province north east of Baghdad. She and her family are Shia by religion and Kurdish by ethnic origin.
「夕べの祈りまでに立ち去らないと殺すぞ。」レイラ・モハンメッドの家に立ち寄った4人のうちの1人がそう警告した。レイラ・モハンメッドはバグダッドの北東、紛争で荒れたディアラ州のバクバ市にいる3人の子を持つ母親である。彼女とその家族は宗教ではシーア派で、民族的起源はクルド人である。
The men who threatened her were Sunni. One of them offered her children chocolate to find out the names of the men of the family.
彼女を脅迫した男らはスンニ派だった。 そのうちの1人が家族のなかの男の名前を知ろうと子供たちにチョコレートを与えた。
Leila fled to Khanaqin, a Kurdish enclave also in Diyala. Her husband, Ahmed, who traded in fruit in the local market, said: "They threatened the Kurds and the Shia and told them to get out. Later, I went back to get our furniture but there was too much shooting and I was trapped in our house. I came away with nothing." He and his wife now live with nine other relatives in a three-room hovel in Khanaqin with no way of making a living.
レイラはやはりディヤラにあるクルドの飛び領、カナキンに逃げた。 地元の市場で果物商をしている夫のアーメドが言った:「彼らはクルド人とシーア派を脅迫して、出ていけと言った。 後で、私は我々の家財を取りに戻ったが、あまりの銃撃に、家のなかに追い込められた。 私は何も持たずに立ち去った。」 彼と妻は生計を立てる途(みち)がないまま、今カナキンで3部屋のあばら家に9人の他の親類と一緒に住んでいる。
MOHAMMED AL-MAWLA, REFUGEE IN SYRIA
シリアにいる難民、モハンメッド・アル-マウラ
Mohammed al-Mawla is adjusting to life in his new home as an Iraqi refugee living in Syria. He operates an internet café outside Damascus and sends his two children to Syrian schools. But al-Mawla, 42, fears the comfort he has found in Syria after escaping the violence in Iraq could quickly disappear if the money he has saved runs out, forcing him to leave his new home in search of work.
モハンメッド・アル-マウラはシリアに住んでいるイラクの難民として、新しい家庭での生活に順応している。 彼はダマスカスの郊外でインターネット・カフェを経営し、2人の子供をシリアの学校に通わせている。 だがアル-マウラ(42歳)は、もし蓄えた金が底をついて新しい家を出て仕事を探す羽目に追い込まれたら、イラクでの暴力から逃れた後、シリアで見つけた安楽な生活が一挙に消え去るのではないかと恐れている。