★阿修羅♪ > 政治・選挙・NHK27 > 1351.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
(回答先: 愛国心は訳語で不正確、英語の本来の意味は父系家長制主義 投稿者 木村愛二 日時 2006 年 11 月 09 日 20:22:45)
英語では「Civil War」といっている「奴隷解放をめぐっての(これもまた裏があるが)南部と北部の戦い」を「南北戦争」と訳しているようなものですね。
「Civil」を「市民」と訳さなかったところに明治政府の意図を感じます。「お上に反対しないように、子羊でいて欲しい」というような・・(笑)。
▲このページのTOPへ HOME > 政治・選挙・NHK27掲示板
フォローアップ: