★阿修羅♪ > 政治・選挙・NHK19 > 265.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
(回答先: Re: 揚げ足取るつもりはないけど、誤読ではないですか 投稿者 まとはずれのおせっかい 日時 2006 年 2 月 05 日 02:05:13)
佐藤巧さんの訳語で気になるのは、“Views of Iran …”と“Views of China, France, and Russia …”の“Views”の訳です。前者は「イランに対する評価」となり、後者が「中国、フランス及びロシアへの視線」となっています。Viewsにはどちらの意味もあるとは思いますが、明らかに同一の内容と思われるのに別々の訳が付いています。揚げ足取りのようではありますが、何故なのか、気にはなります。
訳語についてのレスをつけたついでに言うと、以前、佐藤巧さんと英文訳のことでこんなやり取りがありました。
昨年麻生外相の発言を「しんぶん赤旗」が報じているのを小生が投稿したときのこと。佐藤巧さんは「赤旗の外信翻訳は常に恣意的。眉につばつけて読んだ方が良い」としてレスをつけられ、次の該当英文の“the bluntest”を「『率直な意見』と訳すのが正しい」と指摘されました。
But Mr. Aso's comments were the bluntest yet by a Japanese official.
「日本の当局者としてかつてなく思慮に欠けるもの」(「しんぶん赤旗」の訳)
そこで小生は、
「佐藤巧さん、丁寧なレスありがとうございます。正直言って原文には当たっていません。該当記事には登録しないとたどり着けませんので。その労をとらなかったのは小生のいたらぬ点だと思います。
念のために電子辞書で“blunt”の意味を調べました。“Encarta World English Dictionary”によれば“frank or honest without sensitivity: very frank or straightforward and showing no delicacy or consideration”となっています。参考までに。」
以上のように返事しましたが、佐藤巧さんはこれには何らの返事もされませんでした。
小生は、電子辞書の“blunt”の説明からみて“the bluntest yet by a Japanese official”を「日本の当局者としてかつてなく思慮に欠ける」と訳しても差し支えはないと考えています。
【関連投稿】
「中国脅威」発言は「思慮に欠ける」 / 米紙、麻生外相を批判(しんぶん赤旗)
http://www.asyura2.com/0510/asia3/msg/428.html
投稿者 gataro 日時 2005 年 12 月 25 日 11:23:42
赤旗の外信翻訳は常に恣意的。眉につばつけて読んだ方が良い。
http://www.asyura2.com/0510/asia3/msg/434.html
投稿者 佐藤巧 日時 2005 年 12 月 26 日 20:56:53
Re: 赤旗の外信翻訳は常に恣意的。眉につばつけて読んだ方が良い。
http://www.asyura2.com/0510/asia3/msg/437.html
投稿者 gataro 日時 2005 年 12 月 27 日 01:00:19
▲このページのTOPへ HOME > 政治・選挙・NHK19掲示板