★阿修羅♪ > アジア5 > 115.html
 ★阿修羅♪
日本式英語「クールビズ」 を流用した韓国政府 [朝鮮日報]
http://www.asyura2.com/0601/asia5/msg/115.html
投稿者 white 日時 2006 年 6 月 08 日 09:45:28: QYBiAyr6jr5Ac
 

□日本式英語「クールビズ」 を流用した韓国政府 [朝鮮日報]

 http://news.livedoor.com/webapp/journal/cid__2056298/detail?rd

【記者手帳】日本式英語「クールビズ」 を流用した韓国政府

 今月5日、ソウル世宗路の政府庁舎1階で「クールビズ・コリア」の発表会があった。


 これは、オフィスではネクタイを締めず、涼しい服装で仕事をしようというキャンペーンで、第11回世界環境デーにあわせ、環境部・行政自治部・産業資源部が共同主催した。この日、金明坤(キム・ミョンゴン)文化観光部長官や柳仁村(ユ・インチョン)ソウル文化財団代表らは、ネクタイなしの半袖シャツ姿でファッションショーを行った。


 政府の説明によると、「クールビズ(Cool Biz)」とは薄着をすることで室内の冷房を控えめにし、エネルギーを節約して二酸化炭素発生量を減らそうという運動だ。


 趣旨は良いが、はたして「クールビズ」という標語はどこから来のだろうか。韓国政府による造語ではない。実は日本で作られたものをそのまま流用したものだ。


 数年前から日本では、夏期のエネルギー節約のため室内冷房温度を28度で設定し、「ノータイ」姿で仕事をしようというキャンペーンが行われてきた。そして日本政府は昨年、この運動を「クールビズ」と命名した。


 「クールビズ」という単語は英語の辞書には存在しない。単語の意味だけで見ると、「斬新な事業(職業)」になり、キャンペーンの趣旨とはそぐわない。「クール ビジネスウェア」の略語のようにも見えるが、そうだとしても奇妙な「日本式略語」だ。


 もちろん日本がキャンペーンにどんな名称をつけようが、外国人がどうこう言う問題ではない。しかし、これを韓国政府がそのまま流用するのはいかがなものか。政府レベルのキャンペーンであるにもかかわらず、ろくに検討もせず日本式の名称を流用すること自体が情けないことだ。


 韓国語にはすでに「ワイシャツ(正しい英語はdress shirt)」や「ハンドル(steering wheel)」のようなでたらめな「日本式英語」が氾濫している。今回のケースでは政府がことばの乱れをあおったような形だ。


 日本では、冬期に肌着や上着を着て暖房費を節約しようという運動を「ウォームビズ」と呼ぶ。韓国政府はひょっとしてこれもまねるつもりでいるのだろうか。


池海範(チ・ヘボム)国際部部長


朝鮮日報


2006年06月08日05時21分

 次へ  前へ

  拍手はせず、拍手一覧を見る

▲このページのTOPへ HOME > アジア5掲示板


  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。