★阿修羅♪ > 戦争72 > 427.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
「対テロ世界戦争」のロードマップ【マドリッド・アジェンダ】(全文和訳)
今年3月11日、マドリッド3・11列車爆破事件1周年に、主催者のマドリッド・クラブによって発表された「マドリッド・アジェンダ」の全文和訳を投稿します。
私は、3月8日〜11日に行われたマドリッド会議で「対テロ世界戦争」の第2幕が開始した、と考えていますが、ロンドン7・7によってそれがすでに進行中であることが改めて確認できました。
(参照)
http://www.asyura2.com/0502/war68/msg/288.html
投稿者 バルセロナより愛を込めて 日時 2005 年 3 月 11 日 09:20:55
反テロ・マドリッド会議の内容と出席者総覧(お祭り用の来賓は除く)
*フォローで詳しい資料(1)〜(5)
http://www.asyura2.com/0502/war68/msg/362.html
投稿者 バルセロナより愛を込めて 日時 2005 年 3 月 14 日 08:04:54:
大規模集団洗脳の現場報告(4)地下鉄サリン〜9・11〜3・11〜・・・そしてマドリッド日程
http://www.asyura2.com/0502/war68/msg/399.html
投稿者 バルセロナより愛を込めて 日時 2005 年 3 月 15 日 10:06:22
2006年9月11日(9・11事変5周年)に次の「世界会議」が開かれる
この訳文は、英語原文の段落ごとに和訳をつけたものです。『テロ』に関する記述はどこを見ても「おい、ブッシュとシャロンとブレアに言ってやれヤ!」と叫びたくなる事柄ばかりですが、この「アジェンダ」に書かれてあることが、おそらく彼らが今後10年間で世界中に打ち固める予定の「対テロ戦時体制」作りの指針であることは明白でしょう。その実践の皮切りが今回のロンドン7・7であるように思えます。
****************************************
http://english.safe-democracy.org/agenda/the-madrid-agenda.html
International Summit on Democracy, Terrorism and Security
民主主義、テロリズムそして安全保障に関する国際会議
8-11 March 2005 MADRID
2005年3月8日〜11日 マドリッド
The Madrid Agenda
マドリッド・アジェンダ
To remember and honour the victims of the terrorist attacks of March 11, 2004, the strength and courage of the citizens of Madrid, and through them, all victims of terrorism and those who confront its threat.
2004年3月11日のテロ攻撃による犠牲者の栄誉、マドリッド市民の力と勇気を記念するために、そしてそれらを通して、あらゆるテロの犠牲者とテロの脅威に立ち向かう人々を記憶するために。
We, the members of the Club of Madrid, former presidents and prime ministers of democratic countries dedicated to the promotion of democracy, have brought together political leaders, experts and citizens from across the world.
我々マドリッド・クラブのメンバーである、民主主義の推進に携わる民主国家の大統領および首相経験者たちは、世界中からやってきた政治指導者たち、専門家たちそして市民と手を携えてきた。
We listened to many voices. We acknowledged the widespread fear and uncertainty generated by terrorism. Our principles and policy recommendations address these fundamental concerns.
我々は多くの声を聞いた。我々はテロリズムによって起こされ広められた恐れと不安を認識した。我々の原則と政策上の提案はこれらの基本的な関心事に向けられるものである。
Ours is a call to action for leaders everywhere. An agenda for action for Governments, institutions, civil society, the media and individuals. A global democratic response to the global threat of terrorism.
我々の提案はあらゆる場所の指導者たちのために行動を呼びかけるものである。政府、機関、市民社会、メディアそして各個人のための行動計画書である。テロリズムの世界的な脅威に対する民主主義に基づく世界的な回答である。
The Madrid Principles
[マドリッド諸原則]
Terrorism is a crime against all humanity. It endangers the lives of innocent people. It creates a climate of hate and fear, it fuels global divisions along ethnic and religious lines. Terrorism constitutes one of the most serious violations of peace, international law and the values of human dignity.
テロリズムは全人類に対する罪である。それは無垢の人々の生活を危険に陥れる。それは憎しみと恐れの雰囲気を作り上げ、民族と宗教の間の対立に油を注ぐ。テロリズムは平和、国際法および人間の尊厳の価値に対する最大の侵害の一つである。
Terrorism is an attack on democracy and human rights. No cause justifies the targeting of civilians and non-combatants through intimidation and deadly acts of violence.
テロリズムは民主主義と人権に対する攻撃である。暴力による脅迫と殺害の行為によって市民と非戦闘員を標的にすることを正当化するいかなる理由も無い。
We firmly reject any ideology that guides the actions of terrorists. We decisively condemn their methods. Our vision is based on a common set of universal values and principles. Freedom and human dignity. Protection and empowerment of citizens. Building and strengthening of democracy at all levels. Promotion of peace and justice.
我々は、テロリズムを導くいかなる種類のイデオロギーも強く拒否する。我々は断固としてそれらの手段を告発する。我々の見解は、普遍的な価値と原則の共通のまとまりに基づいている。それは自由と人間の尊厳である。市民の保護と権限を高めることである。あらゆるレベルでの民主主義の建設と強化である。平和と正義の推進である。
A Comprehensive Response
[包括的回答]
We owe it to the victims to bring the terrorists to justice. Law enforcement agencies need the powers required, yet they must never sacrifice the principles they are dedicated to defend. Measures to counter terrorism should fully respect international standards of human rights and the rule of law.
我々は犠牲者に対する責任においてテロリストを裁きにかける。法を執行する機関は要求される権力を持つ必要がある。しかしながら彼らは献身的に守るべき諸原則を決して犠牲にしてはならない。テロリズムに対決する手段は、国際的な人権と法の規制を十分に尊重すべきである。
In the fight against terrorism, forceful measures are necessary. Military action, when needed, must always be coordinated with law enforcement and judicial measures as well as political, diplomatic, economic and social responses.
テロリズムとの闘いにおいて、力強い手段が必要とされる。もし必要ならば軍事行動が、政治的、外交的、経済的そして社会的な対応と同様に、法の執行および司法の手段と常に共同で働かなければならない。
We call upon every State to exercise its right and fulfill its duty to protect its citizens. Governments, individually and collectively, should prevent and combat terrorist acts. International institutions, governments and civil society should also address the underlying risk factors that provide terrorists with support and recruits.
我々はあらゆる国家に対し、この権利を執行し自国市民を保護する義務を果たすことを呼びかける。各国政府は、個々にそして集団的に、テロリストの行為を予防しそれと戦うべきである。また国政的な機関、政府そして市民社会は、テロリストたちに対する支持や勧誘を提供する特記すべき危険な要因とも取り組むべきである。
International Cooperation
[国際協力]
Terrorism is now a global threat. We saw it not only in Madrid, New York and Washington, but also in Dar-es-Salaam, Nairobi, Tel Aviv, Bali, Riyadh, Casablanca, Baghdad, Bombay, and Beslan. It calls for a global response. Governments and civil society must reignite their efforts at promoting international engagement, cooperation and dialogue.
テロリズムは現在、世界的な脅威である。我々はそれをマドリッドやニューヨークとワシントンばかりでなく、ダルエスサラーム、ナイロビ、テルアビブ、バリ、リヤド、カサブランカ、バグダッド、ボンベイそしてベスランで見てきた。それは世界的な反響を呼んでいる。政府と市民社会は国際的な取り組み、協力そして対話の努力を、再度活性化させなければならない。
International legitimacy is a moral and practical imperative. A multilateral approach is indispensable. International institutions, especially the United Nations, must be strengthened. We must renew our efforts to make these institutions more transparent, democratic and effective in combating the threat.
国際的な合法性はモラルにおけるまた実際的な命令事項である。多極的なアプローチが不可欠である。国際機関、特に国際連動は強化されなければならない。我々はこれらの国際機関をこの脅威との闘いの中でより公明正大、民主的で効果的なものにするための努力を新たにしなければならない。
Narrow national mindsets are counterproductive. Legal institutions, law enforcement and intelligence agencies must cooperate and exchange pertinent information across national boundaries.
狭い一国主義的な考え方は非生産的である。法的機関、法の執行機関および諜報機関は協力し合い国境を越えて適切な情報を交換しなければならない。
Citizens and Democracy
[市民と民主主義]
Only freedom and democracy can ultimately defeat terrorism. No other system of government can claim more legitimacy, and through no other system can political grievances be addressed more effectively.
自由と民主主義だけが最終的にテロリズムを打ち破ることができる。他のいかなる政治システムもそれ以上の正当性を主張することはできない。そしてさらに他のいかなるシステムを通しても政治的な不満がより有効に述べられることは不可能である。
Citizens promote and defend democracy. We must support the growth of democratic movements in every nation, and reaffirm our commitment to solidarity, inclusiveness and respect for cultural diversity.
市民たちは民主主義を推進し擁護する。我々はあらゆる国での民主的な運動の成長を支援しなければならない。そして連帯、包括性そして文化的多様性への尊重に対する我々の行動を再確認しなければならない。
Citizens are actors, not spectators. They embody the principles and values of democracy. A vibrant civil society plays a strategic role in protecting local communities, countering extremist ideologies and dealing with political violence.
市民たちは俳優であって観客ではない。彼らは民主主義の原則と価値を体現するものである。力強い市民社会は、各地のコミュニティーを保護し、過激なイデオロギーと戦い、そして政治的暴力を処分する戦略的な役割を演じる。
A Call to Action
[行動への呼びかけ]
An aggression on any nation is an aggression on all nations. An injury to one human being is an injury to all humanity. Indifference cannot be countenanced. We call on each and everyone. On all States, all organizations – national and international. On all citizens.
どこであろうが一つの国に対する攻撃はすべての国に対する攻撃である。ある一人の人間を傷つけることはあらゆる人間を傷つけることである。無関心は許されることではない。我々は一人一人全員に呼びかける。すべての国々に、すべての組織に対して。それが一国のものであろうと国際的なものであろうと。すべての市民に対して。
Drawing on the deliberations of political leaders, experts and citizens, we have identified the following recommendations for action, which we believe should be extended, reviewed, and implemented as part of an ongoing, dynamic process.
政治指導者たち、専門家たち、そして市民たちの討議を求めながら、我々は次に続く行動のための提言を定めた。我々はそれらが、引き続くダイナミックなプロセスの一部として拡大され、見直され、そして遂行されるべきであると信じる。
The Madrid Recommendations
マドリッドの提言
Political and philosophical differences about the nature of terrorism must not be used as an excuse for inaction. We support the Global Strategy for Fighting Terrorism announced by the Secretary General of the United Nations at the Madrid Summit on March 10. We urgently call for:
テロリズムの本性に関する政治的、哲学的な相違は、行動しないことの言い訳にすることはできない。我々は3月10日にマドリッドで国連事務総長によって発表された対テロ世界戦略を支持する。そして次のことを緊急に呼びかける:
►the adoption of the definition proposed by the United Nations High-Level Panel on Threats, Challenges and Change in December 2004.
►2004年12月の脅威、挑戦、変容に関する国連ハイレベル諮問委員会によって提案された定義の採用
【脅威、挑戦、変容に関する国連ハイレベル諮問委員会による軍備不拡散に関する答申】
http://pweb.sophia.ac.jp/~k-inoguc/DDA.pdf
►the ratification and implementation of all terrorism-related conventions by those states which have not yet done so.
►あらゆるテロリズム関連の国際協定の承認と履行を未だ行っていない国々がそれを実行すること
►the speedy conclusion of the Comprehensive Convention on International Terrorism.
►国際テロリズムに関する包括協議の速やかな結論
And we believe it is a moral and practical necessity to address the needs of terrorist victims. We therefore recommend:
そして我々は、テロの被害者が必要とするものに対して取り組むことは、モラル面と実践面で必要であると信じる。従って次のことを提案する:
►the exploration of the possibility of creating high commissioners for victims both at the international and the national level, who will represent the victims’ right to know the truth, as well as obtain justice, adequate redress and integral reparation.
►国際的、国内的な両面から被害者に対する上級の委員会を設置する可能性を探る。それは被害者が、正義と適切な補償と完全な回復を手に入れると同様に、真実を知る、という権利を代表することになる。
International Co-operation
[国際的な協力]
The basis for effective co-operation across national borders is trust and respect for the rule of law. Trust is built through shared norms, reciprocity and the practical experience of effective collaboration. To encourage this sense of mutual confidence, we propose:
国境を超えた効果的な協力の基本は信頼であり規則と法への尊敬である。信頼は、共にされた基準、互恵主義、そして効果的な行動作業の積み重ねを通して建設できる。この相互の信頼の精神を奨励するために、我々は次の点を提案する:
►the establishment of regular, informal forums for law enforcement and intelligence officials, which may grow from bilateral consultations into a formalised structure for multilateral co-operation.
►法の執行機関と情報機関員のための日常的で非公式な討論会の設置。これは、相互の相談から始まって多国間協力のための機構を公式に作り上げるにいたるまで、成長するだろう。
►the strengthening of regional organisations, so that measures to combat terrorism are tailored to local needs and benefit from local knowledge and networks.
►各地域組織の強化。これは、テロリズムと戦うための手段が地域の必要性に適合させられそして地域の知識とネットワークから利益を得るためのものである。
►the effective co-ordination of these mechanisms at the global level.
►世界レベルのこれらのメカニズムが効果的に協調すること。
International collaboration in the fight against terrorism is also a question of human and financial capital. We call for:
テロリズムに対決する戦いにおける国際的な共同作業は、同時に人材と財政の資本の問題でもある。我々は呼びかける:
►the establishment of an international mechanism – including states, non-governmental organisations and the private sector – to help link states that are in need of resources with those that can provide assistance.
►国際的なメカニズムの確立。これには諸国家、非政府組織および私的な分野が含まれ、補助を提供することができる資源(人材と資金)を必要とする国々を結びつけることを助けるためのものである。
►the creation of a trust fund for the purpose of assisting governments that lack the financial resources to implement their obligations, as proposed by the United Nations High-Level Panel.
►義務を完遂するための財政的資源に欠ける国の政府を援助する目的の信託基金の設立。これは国連ハイレベル諮問委員会によって提案されたとおりである。
Underlying Risk Factors
[特筆すべき危機の要因]
Terrorism thrives on intimidation, fear and hatred. While authorities have a responsibility to ensure freedom, including religious freedom, leaders, including religious leaders, in turn have a responsibility not to abuse that freedom by encouraging or justifying hatred, fanaticism or religious war. We propose:
テロリズムは脅迫、恐れそして憎しみの上に繁栄する。当局者が信仰の自由を含む自由を保証する責任を持つ一方で、その代わりに宗教指導者を含むリーダーたちは憎しみやファナチシズムあるいは宗教戦争を奨励し正当化することによる自由の悪用をしない責任がある。我々は次のことを提唱する。
►the systematic promotion of cultural and religious dialogue through local encounters, round tables and international exchange programmes.
►地域の会合、円卓会議、国際的なプログラムの交換を通して文化的・宗教的な対話を組織的に推進すること
►that authorities and the mass media continuously review their use of language to ensure it does not unwittingly or disproportionately reinforce the terrorist objective of intimidation, fear and hatred.
►当局者たちとマス・メディアが、テロリストの目的である脅迫と恐れと憎しみを無自覚にそして不均衡な形で鼓舞することの決して無いように、その言葉の使用を常に見直すこと
►the creation of programmes, national and international, to monitor the expression of racism, ethnic confrontation and religious extremism, their impact in the media, as well as to review school textbooks for their stance on cultural and religious tolerance.
►学校の教科書の文化的・宗教的な寛容さを見直すと同時に、人種主義的な表現、民族的対立そして宗教的過激主義とメディアにおけるそれらの影響を見張るために、国内的なまた国際的なプログラムを作ること
While poverty is not a direct cause of terrorism, economic and social policy can help mitigate exclusion and the impact of rapid socioeconomic change, which give rise to grievances that are often exploited by terrorists. We recommend:
貧困はテロリズムの直接の原因ではない一方で、経済的そして社会的政策は、排他主義や急激な社会経済変化による衝撃――それはしばしばテロリストに付け込まれる不平不満を引き起こすのだが――を鎮めるのに役立つ。我々は次のことを提案する。
►the adoption of long-term trade, aid and investment policies that help empower marginalised groups and promote participation.
►周辺に追いやられたグループが能力をつけることを助け参加を促すような長期的な貿易、援助と投資の政策を採用すること
►new efforts to reduce structural inequalities within societies by eliminating group discrimination.
►集団的な差別を無くすことによって社会の中での構造的な不平等を減らす新たな努力
►the launch of programmes aimed at promoting women’s education, employment and empowerment.
►女性の教育、雇用と能力開発を促進する目的を持った計画を打ち出すこと
►the implementation of the Millennium Development Goals by 2015.
►2015年までにミレニアム開発目標を実行に移すこと
【資料:ミレニアム開発目標:概要(簡単な説明文と目標:和訳)】
http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/oda/doukou/un/mdgs_gai.html
Terrorists prosper in societies where there are unresolved conflicts and few accountable mechanisms for addressing political grievances. We call for:
テロリストは、解決しない紛争があり政治的な不満を収めるための責任あるシステムがほとんど無い社会で繁茂する。我々は次のことを呼びかける。
►new initiatives at mediation and peace-making for societies which are marked by conflict and division, because democracy and peace go hand in hand.
►紛争と分裂に特徴付けられた社会のための仲介と平和創出の新たな創意工夫を行うこと。なぜなら民主主義と平和は手を携えていくからである。
►a redoubling of efforts to promote and strengthen democratic institutions and transparency within countries and at the global level. Initiatives such as the Community of Democracies may contribute to these goals.
►国内と世界のレベルで民主的な制度と透明性を促進し強化する努力を重ねること。民主主義共同体のような工夫はこれらの目標に貢献するかもしれない。
Confronting Terrorism
[テロリズムと対決すること]
Democratic principles and values are essential tools in the fight against terrorism. Any successful strategy for dealing with terrorism requires terrorists to be isolated. Consequently, the preference must be to treat terrorism as criminal acts to be handled through existing systems of law enforcement and with full respect for human rights and the rule of law. We recommend:
民主主義の原則と価値はテロリズムに対して闘う際の根本的な道具である。テロリズムを取り扱うすべての上手な戦略は、テロリストを孤立させることを要求するものだ。従って望まれることは、テロ行為を、現存の法執行機関を通し人権と法の定めるところを十分に尊重して処置すべき犯罪として取り扱う、ということである。我々は提言する:
►taking effective measures to make impunity impossible either for acts of terrorism or for the abuse of human rights in counter-terrorism measures.
►テロ行為にとってあるいは反テロの手段における人権の悪用にとって、その不法行為を不可能にするための効果的な手段をとること。
►the incorporation of human rights laws in all anti-terrorism programmes and policies of national governments as well as international bodies.
►反テロの計画における人権のための法と、各国政府および国際的機関の政策を結びつけること。
►the implementation of the proposal to create a special rapporteur who would report to the United Nations Commission on Human Rights on the compatibility of counter-terrorism measures with human rights law, as endorsed by the United Nations Secretary General in Madrid.
►マドリッドで国連事務総長によって承認されたように、反テロの手段と人権法との両立に関して、国連人権委員会に報告する特別な担当者を設ける提案の実現。
►the inclusion and integration of minority and diaspora communities in all our societies.
►あらゆる我々の社会における少数民族と離散ユダヤ人の共同体の抱合と融和
►the building of democratic political institutions across the world embodying these same principles.
►これらと同等の諸原則を体現する世界にまたがる民主政治機関の建設
In the fight against terrorism, any information about attacks on another state must be treated like information relating to attacks on one’s own state. In order to facilitate the sharing of intelligence across borders, we propose:
テロリズムと対決する闘いにおいて、他の国での襲撃に関するいかなる情報も、自らの国での襲撃と関連付ける情報のように取り扱われねばならない。国境を越える情報の共有を容易にするために、我々は提案する:
►the overhaul of classification rules that hinder the rapid exchange of information.
►情報の素早い交換を妨げる機密ルールの徹底調査
►the clarification of conditions under which information will be shared with other states on the basis of availability.
►利用可能性を基盤にして他の国々と共有される情報の元での諸制約条件の機密保護
►the use of state of the art technology to create regional and global anti-terrorism data bases.
►地域的および世界的な反テロデータベースを作り出すための技術水準の利用
The principle of international solidarity and co-operation must also apply to defensive measures. We recommend:
国際的な連帯と協調の原則は同様に防衛的手段にも適用されなければならない。我々は推奨する:
►the creation of cross-border preparedness programmes in which governments and private business participate in building shared stockpiles of pharmaceuticals and vaccines, as well as the seamless co-operation of emergency services.
►各国政府と私営の事業が、隔ての無い緊急作業の協力と共に、共同の薬剤とワクチンの備蓄に参加する計画の準備を、国境を越えて実現させること
Solidarity must be enhanced by new efforts at co-ordinating the existing instruments of anti-terrorist collaboration. We propose:
現存する反テロの協力の機関を調和させる新たな努力による連帯が増強されなければならない。我々は提案する:
►the streamlining and harmonisation of national and international tools in the fight against terrorism.
►テロリズムと闘う国内的・国際的な手段の効率化と協調
►the creation of clear guidelines on the role of the armed forces in relation to other agencies of law enforcement at the national level.
►国内レベルでの他の法務執行機関員との関係における軍人の役割の明確なガイドラインを作ること。
►the drawing up of national plans to co-ordinate responsibilities in the fight against terrorism, allowing for agencies or organisations with special skills to contribute to a comprehensive effort.
►総合的な努力に貢献する特別な技術を機関員や組織に発揮させながら、テロリズムに対する戦いで各責任者を協調させるための国家計画を描きあげること。
The threat from terrorism has made efforts to limit the proliferation of weapons of mass destruction even more urgent. We call for:
テロリズムから受ける脅威によって、より緊急に大量破壊兵器の拡散を制限する努力が為されてきている。我々は呼びかける:
►the United Nations Security Council to initiate on-site investigations where it is believed that a state is supporting terrorist networks, and if necessary to use the full range of measures under Chapter VII of the United Nations Charter.
►ある国がテロリストのネットワークを支えていると信じられる場所での捜査の主導権を国連安全保障委員会が持つこと。そしてもし必要なら国連憲章の第7章にある最大限の手段を用いること。
【国連憲章(日本語訳)の第7章(39条〜51条)】
http://www.mahoroba.ne.jp/~felix/Notes/PeaceResearch/charterj.html
►the conclusion of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, and the strengthening and implementation of the biological weapons convention.
►核によるテロリズム行為の防止に関する国際条約の結論、および生物兵器禁止条約の強化と施行。
【核によるテロリズム行為の防止に関する国際条約(日本語訳)】
http://www.jiten.com/dicmi/docs/k6/24824.htm
►the continuation of innovative global efforts to reduce the threat from weapons of mass destruction, such as the Global Threat Reduction Initiative and the Global Partnerships.
►the Global Threat Reduction Initiativeやthe Global Partnershipsといった、大量破壊兵器から受ける脅威を軽減させる革新的で世界的な努力の継続
Terrorists must be deprived of the financial resources necessary to conduct their campaigns. To curb terrorist funding networks, we recommend:
テロリストはその戦いを遂行するための財源を奪い取られねばならない。テロリストの資金ネットワークを抑制するために、我々は提案する:
►increased and co-ordinated law enforcement and political and civic education campaigns aimed at reducing the trafficking of illegal narcotics, revenues from which are used to finance terrorism.
►その収入がテロ資金に使われる違法な麻薬取引を減らすことを目的として、増大され調和の取れた法の執行および政治と市民教育による闘い。
►the creation of an international anti-terrorist finance centre, which furthers research, trains national enforcement officials, and serves as a source of co-ordination and mutual assistance.
►国際的な反テロ資金センターの創設。それは研究を推し進め、国の強制執行官を訓練し、そして協調と相互援助の財源としての役目を果たす。
►the development of tools to increase the transparency of fundraising in the private and charitable sectors through the exchange of best practices.
►最良の実践を交換し合うことによって、私的なそして慈善の分野における資金調達の透明性を高めるための機構の発展。
►the expansion of ‘financial intelligence units’, which facilitate the effective corporation between government agencies and financial institutions.
►「資金情報ユニット」の拡大。これは政府機関員と融資機関との間の効果的な協力を容易にさせるものである。
Civil Society
[市民社会]
The process of building democracy as an antidote to terrorism and violence needs to be supported by the international community and its citizens. We propose:
テロと暴力に対する防衛策としての民主主義を建設するプロセスは、国際社会と市民の協力を必要とする。我々は提案する。
►the creation of a global citizens network, linking the leaders of civil society at the forefront of the fight for democracy from across the world, taking full advantage of web-based technologies and other innovative forms of communication.
►世界中から民主主義のための戦いの前線と市民社会のリーダーたちを結び付け、インターネット技術やその他の新しい通信技術の有利さをフルに生かした世界的な市民ネットワークを創出する。
►an ‘early warning system’ as part of this network, helping to defuse local conflicts before they escalate, as well as providing a channel for moral and material support to civil society groups facing repression.
►このネットワークの一部として、抑圧に直面する市民社会グループに対する精神的・物質的な支援のチャンネルを提供すると同時に、地域紛争がエスカレートする前にそれを散らせてしまう「早期警戒システム」を作る。
Taking The Madrid Agenda Forward
[マドリッド日程を推し進めること]
The Club de Madrid will present the Madrid Agenda to the United Nations, the forthcoming Community of Democracies ministerial meeting in Chile, as well as other institutions and governments. The Club de Madrid will engage with universities, specialised research institutes and think-tanks to elaborate the proposals made by the Summit’s working groups and panels.
マドリッド・クラブは、他の機関と政府と同様に、国連にもチリにおける民主主義共同体の次期閣僚級会議でこのマドリッド日程を提示するだろう。マドリッドク・ラブは、今回の会議の分科会とパネル・ディスカッションによって作られた提案をさらに具体化するために、大学、特別研究機関やシンクタンクと提携するだろう。
The space for dialogue and exchange of ideas opened by this Summit, drawing on the work of the numerous experts, practitioners and policymakers involved, must continue. The papers prepared provide a powerful tool for all those who wish to understand the challenge from terrorism and seek effective solutions.
多数の熟練者、専門家と政策考案者たちが参加してその作業の上に作られた、この国際会議によって道が開かれた対話と発想の交換のための場は、継続されなければならない。準備された役割は、テロリズムの攻撃を理解し効果的な解決を探すことを願い求めるあらゆる人々のための力強い手段を提供するものである。
Keeping in our hearts the memory of the victims of terrorism in different continents, and the terrible attacks in the United States in 2001, we believe it would have both symbolic and practical value to hold a further global conference on September 11, 2006, to take stock of the progress made in realising the Madrid Agenda.
さまざまな国でのテロリズム犠牲者、そして2001年の米国における恐ろしい攻撃の記憶を我々の心に保持しつつ、我々は、マドリッド日程の現実化の中でなされる進歩を検証するために、2006年9月11日にさらなる世界会議を開催することが、シンボリックなそして実践的な価値を持つであろうと確信する。
Club of Madrid
マドリッド・クラブ
Madrid, March 11, 2005
2005年3月11日、マドリッドにて