現在地 HOME > カルト1 > 938.html ★阿修羅♪ |
|
神を自称する男と茶を崇める集団? 多くの場所でこれは無害な奇抜さだと見られるだろう。しかし宗教の制限がより厳しくなっていくマレーシアでは危険な異端と見なされるのである。
表題のお茶カルトに関する記事だと思ったら主題はマレーシアの宗教的寛容に関する記事でした。ロンドンでイスラムテロ!!TM発生と言う事もあってこういう構成なのかもしれません。大事件の真相はさておいてファンゴッホを殺害したようなイスラムテロ!!TMリストが世の中には確かにいるのだから心配な問題ではあります(イギリスにはイランやフセイン政権の武力による転覆を主張するような危険な亡命ムスリムもいた...)。若者は概して宗教的寛容さを備えているけど一部の者と公権力が反動的でドグマチックで過激になるというのは、日本でも欧米でも見られることのような気がします。
それでは危なっかしい訳付でお楽しみください。BBCでの記事はhttp://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/4692039.stm
http://news.independent.co.uk/world/asia/article300075.ece
Storm in a teapot
A man who claims he's God and a cult that venerates tea? In many places, this would be viewed as harmless eccentricity. But in Malaysia, where the limitations on religion are growing ever more rigid, they are seen as dangerous deviants
By Jan McGirk
Published: 19 July 2005
The giant teapot is tucked behind a palm grove in the spiritual heart of Malaysia. A painted, concrete structure, it stands two storeys high in the village of Kampung Batu 13. At first glance, you might think it was some sort of advertisement, or part of a theme park. But the teapot is the symbol of a bizarre cult, set up by a 65-year old Malay who claims to be God, and it was built to symbolise the pouring of blessings on mankind.
大きな急須が椰子の向こう、マレーシアの精神的中心に置かれている。彩られたコンクリート作りのポットはカンプンバツ13の村に二階建てでそびえている。一目見てこれは何か宣伝かテーマパークだと思うかもしれない。しかし急須は65才の自分を神だと言うマレーシア人の作ったカルト集団のシンボルであり、人類の祝福の注入を象徴するために建てられたのだった。
For nearly 10 years the teapot has dominated Ayah Pin's commune, named "Sky Kingdom", and worshippers flock to the village to test its healing powers. An umbrella-shaped building stands nearby, and there is a floating ark and a huge vase to store "holy" drinking water that is distributed to devotees. People from Malaysia, neighbouring countries and beyond come for healing sessions in the mysterious round room under the lid.
およそ10年近く急須はアヤー・ピンの共同体「空の王国」とその崇拝者は治癒力を試そうと言う村を見下ろしてきた。傘の形をした建物が近くに建ち、水に浮かぶ櫃と大きな瓶が信心を象徴する聖なる飲み水を蓄えるためにある。マレーシア、近隣の国、より遠方から蓋の下にある神秘的な丸い部屋での治癒行為のために来る
But trouble is brewing for the teapot cult, which occupies a six-acre commune in the village. Local authorities in the region, about 400 kilometres (248 miles) north-east of the capital, Kuala Lumpur, have suddenly lost patience with the sect and branded it as a deviant cult. Last month they ordered the structures to be torn down, stating they were illegally built on agricultural land and violate the building code.
しかし6エーカーを占める急須カルトにも困難が襲い掛っている。クアラルンプルの北東400キロメーターの自治体政府がこの一派への堪忍を突如失い、異常集団だとしたのである。先月当局は、違法に農地に建てており建造法に違反している、と建造物のトーンダウンを命じた。
Yesterday, about 30 robed figures laid siege to the teapot and the umbrella building. The night raiders slashed tyres with their machetes, pounded in the windows of four cars, and tossed Molotov cocktails over a wall. The umbrella building was soon in flames and the top of the giant teapot was scorched.
昨日30程の官服を着た人物たちが急須と傘の建物を捜索した。夜襲はタイヤを長鉈で切り裂き、4つの車の窓をぶち破り、火炎瓶が壁越しに投げられた。傘の建物は直に炎に包まれ、大きな急須の上部は焦げてしまった。
"The roof of the teapot structure is slightly charred but since it is made of concrete, the damage is not extensive," said Ahmad Fakarudin, a fireman.
急須の屋根は少し焦げたけどそれはコンクリートだからね、大きな破損はないよ、と消防士のアーメド・ファカルディン。
In one of the first warnings to Pin, enforcers from the Islamic Religious Department entered the Sky Kingdom temple grounds on 3 July and arrested 21 followers for adhering to his "deviant" vision. Pin proclaims that all humanity will eventually realise that he is God Almighty, no matter how they choose to worship. "All prayers are go through me," he claims.
ピンへの最初の警告の一つとしてイスラム宗教省の捜査官が空の王国の聖地に7月3日に入り、21名をピンの異常な考え方を支持していると逮捕した。ピンは全ての人類はどのような崇め方をしていようといずれ彼が万能の神であることを知ることになると言い放った。「全ての祈願者は私を体験する」
Fundamentalist Muslims worry that Pin is persuading people to renounce their faith, not something that Islam takes lightly. Over the past decade, Pin has built up a following that numbers several thousand.
イスラム原理主義者はピンが人々の信仰を捨てるよう説得するのではないかと恐れている。ここ10年ピンは数千人の追随者を獲得してきた。
His followers bring sundry rites from Christianity, Hinduism, Buddhism or Islam, but such an ecumenical smorgasbord is not appreciated in every quarter. Four followers face two years in prison for possessing documents said to ridicule Islamic teachings; the rest are charged with breaking the state fatwa that has ruled the teachings as deviant. Sect members have been in and out of prison for a decade for continuing to associate with this cult.
彼の追随者はキリスト教、ヒンズー教、仏教、回教からの雑多な教えを取り込んでいるが、宗派を超えたごた混ぜはどの宗派でも認めていない。4人の信者はイスラムの教えを冒涜する文書を著したかどで2年刑務所に入ることになり、残りは異常な教えを禁じたファトワを破ったかどで告発された。宗派のメンバーは刑務所の中と外で、10年このカルトに関わってきた。
When the local authorities ordered the most senior of Pin's four wives, Che Mina Ramli, to tear down thestructures, she defied the order because she believes that the blueprints came to her husband in a prophetic dream, and are divinely inspired. The second time she refused the demolition orders, the night raiders did the job for her.
自治体政府がピンの4人の妻で最も年長のシェ・ミナ・ラムリに建物の破壊を命じた時、彼女は予知夢の中で神聖な閃きの青写真が夫にはあると信じて、命令に背いた。
In another country, Pin, born Ariffin Mohammad, might be dismissed as an eccentric with grandiose notions. But in predominantly Muslim Malaysia, this elderly man is seen as a threat. In his youth, Pin was keen on cock-fighting and bird-singing contests, and eked out a living selling scrap iron and trading water buffaloes.
アリフィン・ムハマドとして生まれたピンは他の国では偉そうなことを言うバカだとされただけかもしれない。しかしイスラム社会のマレーシアではこの老いた男は脅威と映るのだ。若い頃ピンは闘鶏と鳥の鳴き声に夢中で、鉄屑を売り水牛を売り買いして生計を立てていた。
"I want people from all faiths to practise their own religion diligently," Pin said. "If you are a Muslim, you must observe the tenets strictly such as praying, fasting, going on pilgrimage and giving to charity," he added, echoing the authorities' requirements for good Muslim behaviour.
「私は全ての信仰をもつ人々に自身の宗教に勤勉に励んでもらいたいと思っている。もし貴方がムスリムなら祈り、断食、巡礼、喜捨といった厳格な教義がある。」とピンは良いムスリムの行いとして求められるものを参照しながら言った。
A spot of tea at Sky Kingdom is meant to provide celestial comfort, and the "Father" (Pin) invariably volunteers to play mother. He pours out the symbolic blessings from the spout into a big blue vase.
空の王国の茶の場所は至上の安らぎを提供し「父」は母を演じることになる。ピンは象徴的な祝福を急須から青い大きな瓶に注ぐのだ。
As a divine presence, he seems rather louche. His fingers are stained yellow with nicotine, and he is wreathed in clove cigarette smoke when he can't get hold of his Salem menthols. Often, two teenage acolytes are on hand to fan him. He has sired at least 20 children by his four wives.
聖なる存在としては彼はいかがわしく見える。指はニコチンで黄色く汚れ、サレムメンソールがないときはクローブの紫煙にくるまれている。二人の従者は手に彼に風を送る扇を持っている。彼は少なくとも4人の妻との間に20人の子供をもうけている。
"When I was 10 years old, I found myself to be dead for 40 days and up in the sky. Since then, I've been dead 17 times and each time have come back to save the lives of all people, of any religion,'' Pin told the Hong Kong Standard earlier this month. His uncomplicated creed is for all religions to blend as one, coexisting in harmony through him.
「私が10才の時、自分が40日間死んで空に上っているのに気がついた。それ以来私は17回死んでその度信仰に関わらず全ての人の命を救うために戻ってきた」とピンはホンコンスタンダード紙に今月初めに語っている。彼の単純な信条は全ての信仰が一つに合わさり彼を通じて調和的に共存すると言うものだ。
When it comes to religion, Malaysia, ruled by the United Malays National Organisation (UMNO), officially promotes persuasion over coercion. It is no fundamentalist hotbed. But the limitations on worship are growing more rigid in a nation that portrays itself as a tropical and prosperous haven for moderate Islam.
宗教となると、統一マレー国家機構によって統治されるマレーシアは公式には信仰は強要される。そこには原理主義の温床はない。しかし、穏健なイスラムにとって熱帯の好都合な避難所と描かれてきたマレーシアでも偶像崇拝への制限はより強固になりつつある。
The Malaysian constitution enshrines tolerance of religious minorities. Yet some 22 Malay sects are considered deviant forms of Islam, and authorities keep close track of their 22,800 members. They have launched "morality raids" on nightclubs and on homes and businesses. Officials have been throwing the book at Sky Kingdom after the sect found its way into newspaper headlines.
マレーシア議会は宗教の少数派への寛容をうたっている。しかし、22のマレーの分派がイスラムの異端とされ当局はその22800人の分派のメンバーを監視下に置いている。マレー当局は「マイノリティー捜索」をナイトクラブ、家庭、会社で行う。当局は空の王国の本を新聞の見出しを賑わすようになって以降廃棄してきた。
Last year, some Muslim followers of Pin tried to sue for freedom of religion and took their case to the Federal Court, generating a lot of media coverage on the way. But the nation's top judges managed to avoid making a ruling on the issue.
昨年ピンのムスリムの追随者が連邦裁に信教の自由を求めて提訴し多くのメディアがそれを追った。しかし最高裁はその訴訟の判決を避けた。
Because Islam is the state religion, Muslims in Malaysia answer to a parallel religious court system that is separate from the secular federal justice system. Any attempt to diverge from traditional Islamic teachings can bring harsh penalties from these religious courts. Anyone trying to leave Islam for another religion may be cut off from their inheritance, banished from the family and deprived of employment, so the followers of Sky Kingdom who were brought up as Muslims are forced to lead a dual life. And old-fashioned laws against heresy and apostasy can be enforced by local councils as they see fit.
イスラム教は国教であるためマレーシアに住むムスリムは普通の連邦の法体系とは別の宗教裁判でも証言せねばならない。伝統的なイスラムの教えに外れるいかなることもそういった宗教裁判所から罰せられる。イスラムから他の宗教へ改宗しようとするものは相続を失い、家族の縁を切られ、失業するかも知れず、ムスリムとして育った空の王国の信者は二重生活を強いられるのであった。そして古色の異端と背教を禁じた法は地元の評議会が適当と見なすように施行されるようになっている。
Only rarely are the clerics overruled. When a Muslim judge ruled that text-message divorces could be legal, and husbands started thumbing their mobiles by the thousands, legislators in Kuala Lumpur overturned the judge's decision.
法師の決定が覆されることは滅多にない。ムスリム裁判官が文書による離婚を合法として数千の夫が文書をめくりだした時も、クアラルンプルの議員が裁判官の決定を覆した。
Abdullah Muhammad Zin, Malaysia's Religious Affairs minister, said: "Ayah Pin is the disciple of Hassan Tuhan, who claimed to be god. When Hassan passed away, he [Pin] took over and furthered the teachings by combining all religions - Islam, Buddhism, Christianity and Hinduism - to create the 'Sky Kingdom'. We consider him a deviationist, although he has renounced Islam. We don't accept that because it's just an easy way out for him to escape the law. He must be regarded as a Muslim and be dealt with as a Muslim."
宗教大臣アブドラ・ムハマド・ジンは次のように言う。「ピンはハッサン・トーハンと言う自分を神だといっていた男の弟子だ。ハッサンが死んだ時ピンはそれを引き継ぎ、イスラム、仏教、キリスト教、ヒンズー教を融合して教えを深化させて空の王国を作った。彼はイスラムから改宗したと言っているが我々はイスラムの異端だと考えている。彼にとっての容易な法の抜け道となるからそういう改宗だと言う話は受け付けない。彼はムスリムだと見なされムスリムと扱われねばならない」
However, a recent appeal to good Muslim youths to report the transgressions of their peers incensed many liberals, who are opposed to the morality police introducing Taliban-like intolerance. Unlikely though it seems, there is a liberal backlash.
しかしながら最近の善良なムスリムの若者の調査では同胞の逸脱には寛容で、タリバンのような不寛容な道徳警察には反対していることがわかる。しかし実際には寛容さにバックラッシュがある。
A petition, which is being circulated by non-government organisations, is gaining support across the spectrum of Malaysian society. Government ministers and two members of parliament are known to have signed this document, which reads: "We question the state's role in defining and controlling the morality of its citizens and its use of punitive religious and municipal laws. Forced and fearful compliance with such laws results not in a more moral society but a mass of terrified, submissive and hypocritical subjects."
NGOによって出されている請願はマレーシア社会の広範な支援を獲得しつつある。大臣と議員は「我々は国が市民の道徳を規定し制御することと過酷な宗教と国内法を運用することに疑問である。そうした法によって強制された恐怖に満ちた合意はより道徳的な社会に結びつかず、暴力的で服従的で見せかけのしもべを大量につくることになる」と言う文書に署名したことが知られている。