現在地 HOME > 掲示板 > 戦争65 > 1006.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
(回答先: 自動翻訳 投稿者 ワヤクチャ 日時 2005 年 1 月 13 日 19:49:35)
ワヤクチャさん、自動翻訳ありがとうございます。
ただ、自動翻訳は限界があり、やはり後で英文と日本語文をつき合わせて手直しをしておかないと、誤解を招いたり肝心のところが正確に訳せていなくて、逆に情報としての値打ちを失わせる可能性もあると思います。
これは日本語への翻訳だけではなく、例えば私はスペイン語の文章を和訳する時間が無いときに、とりあえず速報として英語に自動翻訳する場合があるのですが(スペイン語から日本語への翻訳ソフトは全く役に立ちません)、西文と英文をつき合わせながらかなり手直しをしないと、意味が全く逆になったり分けが分からなくなったりします。それでもまだ一からの和訳よりは多少は時間が短くて済みます。
ヨーロッパ言語同士でもこれですので、日本語への翻訳、特に無料で利用できる翻訳ソフトでは、どうしても限界があるでしょう。
なお、この赤道ギニアの件につきましては、今回のサッチャー有罪の記事に関しましては和訳の作成ができませんでしたが、もうじき1周年になりますので、いずれその情報再整理と総括を行わねばならない、と考えています。