現在地 HOME > 掲示板 > 戦争64 > 471.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
(回答先: 「君が代」ドイツ語訳「誤解招きかねない」 政府が見解 (asahi.com) 投稿者 彗星 日時 2004 年 12 月 10 日 19:41:40)
本来の歌詞ではとても
"天皇を日本国及び日本国民統合の象徴とする
我が国の末永い繁栄と平和を祈念したもの"
で説明できるものでは無いです。
1.君が代は千代に八千代に細石の巌となりて苔の蒸すまで
動き無く常盤かきはに限りも在らじ
2.君が代は千尋の底の細石の鵜のえる磯と表るるまで
限り無き御世の栄をほぎたてまつる
キリスト教における賛美歌の日本語訳歌詞は君が代に似ているものが多いです。
1.主の真理は荒磯の岩、逆巻く波にもなどか動かん
2.主の恵みは浜の真砂、その数いかでか量りうべき
賛美歌第二編85番"主の真理(まこと)は"です。
一部のみですが"君が代"に似ていませんか?
君が代も作曲者はドイツ人だと聞きます。
私は君が代は天皇に対する賛美歌であると判断します。
宗教の強制ですね。