現在地 HOME > 掲示板 > 戦争63 > 472.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
http://ch.kitaguni.tv/u/1544/%b1%d1%bb%fa%bf%b7%ca%b9/0000149607.html
はなゆーさんが「バヌヌ氏逮捕される」のコメント欄にごくあっさりと、というかそっけなく
〜〜〜〜
バヌヌ氏の再逮捕前のインタビュー(英紙Guardian)
http://www.asyura2.com/0411/war63/msg/215.html http://www.guardian.co.uk/israel/Story/0,2763,1351324,00.html
〜〜〜〜
・・・と貼り付けてくださったのですがこれって「読めよ」という意味なんだろうな、と思いちょっと私には長すぎる記事なのですがどうにか目を通しました。(笑)
続きに少しづつ訳文などを書き込んで行くことにします。
拉致される時の話などサスペンス映画を見ているよう。興味のある方は私の拙い訳文を待たずに原文を読んでみてくださいね。
★★★
再逮捕された時18年も牢獄にいて新しい情報など持ってていないだろうに何故また拘束したのかしらと不思議に思ったのでしたがこの記事を読んで分った気がしました。 イスラエル政府はバヌヌが心底恐いのです。非暴力を説くバヌヌがしっかり政府を批判しそれが的を射ているので恐いのです。 18年も牢獄にいてなお精神を強く持ち続けているバヌヌの論客としての力が恐いのです。
新しく暴露するねたがあるわけではないのです。これは完全に言論の自由を弾圧するものです。(Nov.18)
★★★ <T.B.>
http://ch.kitaguni.tv/u/1544/%b1%d1%bb%fa%bf%b7%ca%b9/0000147674.html
http://www.guardian.co.uk/israel/Story/0,2763,1351324,00.html
Long walk to freedom(自由への長い道のり)
Mordechai Vanunu served 18 years in an Israeli prison for blowing the whistle on the country's nuclear weapons programme. Last week he was arrested again – but not before he had given Duncan Campbell the following exclusive interview
核兵器計画の暴露の罪で18年の刑期をおえたバヌヌは先週再逮捕された。それ以前にダンカン・キャンベルと独占インタヴューをしていた。
Monday November 15, 2004
@It was precisely noon in Jerusalem and the bells in the tower of St George's Cathedral were echoing over the city. The short, trim man in the apricot shirt and dark trousers who was ringing them was smiling broadly. Down there, he said, when he had given a final pull to the centre bell and was gazing from the turrets to the sprawling civic building below, down there is where they sentenced me to 18 years in prison. This is my way of saying I am still here.
セント・ジョージの鐘楼の正午の鐘がエルサレムの街に鳴り響いた。鐘を鳴らしていた髪を短くかり込み杏色のシャツに黒っぽいズボンをはいた男性が満面の笑みをたたえていた。真ん中の鐘を最後に引っ張ると小塔から眼下に広がる町を眺めながら、「その下のほう、そう18年間牢獄に入れと彼等に刑を言い渡されたのはその下の方なのだよ」
AThat was 10 days ago. Since then, Mordechai Vanunu, who emerged from his 18-year sentence for revealing that Israel had a nuclear weapons programme only seven months ago, has been re-arrested and accused of disclosing classified information and of breaching the restrictions that forbid him from associating with foreigners. This week, the Israeli attorney general will decide what action to take. For the time being, he is back under house arrest in a small room at the cathedral.
それは10日前だった。イスラエルが核兵器計画を持っていると明らかにした科で18年の刑を終えたその日からたった7ヶ月が過ぎただけだった。機密を漏らし、禁止されていた外国人と接触をしたということで彼は再逮捕されてしまったのだ。 今週検事は行動をとらなければいけないと決心したのだった。取り合えず彼はカテドラルの小さな部屋に拘束されている。
BThe inscription at the foot of the cathedral's bell tower reads: When He beheld the city, He wept over it. O, pray for the peace of Jerusalem. For the past few months, Vanunu, who converted to Christianity in 1986, had been climbing the steps to the top of the tower thrice daily, partly to keep fit but, more importantly, to behold the city. Once at the top, he was in no hurry to descend, pointing out the Mount of Olives in the distance, the sun glinting on the dome of the Russian church, the Palestinian school, the Hebrew university, the gardens below with their pomegranate and fig trees and the rose and lavender beds that give the impression of an English country churchyard transplanted to the Middle East.
カテドラルの鐘楼の下にはこう書いてある。"When He beheld the city, He wept over it. O, pray for the peace of Jerusalem."神が町を見下ろしむせび泣く時、エルサレムの平和を祈りたまえ” 1986年にクリスチャンに改宗したバヌヌはここ数ヶ月間、毎日3回塔の階段を登ってきたのだ。一つは健康のため、しかし町を見下ろすことがもっと大切なことだった。 遠くのMount of Olivesを指差しながら、ロシア教会のドームの上に、パレスチナの学校の上に、ヘブライの大学の上に、石榴やイチジク、バラやらベンダーがイギリスの田舎の教会が移植したように見える花壇の上に日の光が輝くのを指差しながらなかなか塔から降りようとしなかった。
*"When He beheld the city, He wept over it. O, pray for the peace of Jerusalem."の言葉がよくわからないのですが・・・・
C"I was very hungry for these views," he said. One of the greatest cruelties of prison is that you become like a blind man, you do not have any views. But I would still rather be on the top of the Tower of London.
「この景色に私は飢えていたのだよ。牢獄の残酷さの一つは目くらのように何も見えないことだ。何も見えないのさ。ロンドン塔の上にいるようなものさ。
DIt was from London that Vanunu was lured abroad to Italy 18 years ago by a woman who was working with Mossad, the Israeli intelligence agency. Vanunu, a former nuclear technician, had been in England giving information about the Dimona nuclear plant to the Sunday Times, but, depressed by the delay in publication, had wanted to get out of the city, ironically because he feared that Mossad was on his tail.
バヌヌがイスラエル情報局の女によって18年前にイタリアへ連れて行かれたのはロンドンからだった。 ディモナ原発の技師だったバヌヌがサンデータイムスに原発の情報を与えたのだがなかなか出版されないので町を出たがったのだが皮肉にもモサドが彼を尾行しているのを恐れたからだった。
E"It was a race between me and Mossad, so my concern was to publish immediately. When the Sunday Times delayed publication I decided to leave London," he said. But despite his realisation that Mossad must have known his movements, he was persuaded by the blonde American woman he met in Leicester Square , who pretended to be a tourist and critical of Israel , to accompany her to Italy for a romantic break. Once there, he was overpowered, drugged, bound and shipped back to Israel where, after a secret trial, he was jailed.
モサドと私は競争をしていたので早く記事になることが私の関心事だった。サンデータイムスが記事するのを遅らせたのでロンドンを離れる決心をした。モサドはいち早く彼の行動を察知し、Leicester Squareで出会ったブロンドのアメリカ人女性、彼女は旅行者でかつイスラエルに批判的なふりをしたのだがその彼女にイタリアへロマンチックな旅行へ行きましょうよと説き伏せられたのだった。そしてそこに着くや否や拉致されイスラエルに無理やり連れて行かれ秘密裁判のあと投獄されたのだ。
FHe does not feel anger towards the woman, who called herself Cindy. I see her as a spy, part of a team, rather than as a woman, he said. They would like me to be angry with her as a woman but I am not. And he said that the woman, since identified in the media as Cindy, supposedly a Mossad agent living in Florida, was not the one who lured him to Italy.
Cidyと名乗ったその女性には怒りを感じてはいない。女性というよりスパイの一員なのだと思う。みんなは怒るべきだと思うだろうが私は怒ってはいない。メディアがフロリダに住んでいてCindyだと言っている人は私をイタリアへ連れ出した人ではなかっよ。
G"She was pure American, she could have been CIA, she could have been recruited by Mossad but she was not an Israeli woman," he said. He believes that possibly British, French and Italian intelligence services were all involved. One of the people on the ship that carried him clandestinely back to Israel was a Frenchman, he said, and his flight to Italy from London had been delayed, possibly, he surmised, because British intelligence services were cooperating.
彼女は純粋なアメリカ人でモサドに勧誘されたのかもしれないがイスラエル人ではない。イギリス、フランスそしてイタリアの情報局が関わっていたのだと信じている。私を不法にイスラエルに連れて行った一人はフランス人だった。そしてロンドンからイタリアへのフライトが遅れたのはイギリス情報局が関与していたと思う。
HFamously, when he was bundled into court for his secret trial, he scrawled the message that he had been kidnapped on his hand. They told me I could not talk about the kidnapping or even mention the word 'Rome'. I hoped that by revealing the kidnapping on the palm of my hand it would make the government of Italy demand my release. But the Italian government did nothing and he was jailed for 18 years.
良く知られているように、彼が秘密裁判に追い立てられた時手に誘拐されたときのことを走り書きした。すると誘拐のことについてローマという言葉さえも言ってはならないと命令された。「私は手のひらに書いた誘拐のことがイタリア政府を動かして私の解放になると希望したのだがね。」
IVanunu was 10 when his family arrived in Israel from Morocco. When he was 18, he resolved to travel the world, but he ended up first doing his national service in the Israeli defence force and then becoming a student studying geography and philosophy, watching football and basketball and enjoying college life. He became active in student politics, and identified with the Palestinian students he met. It was then that he became concerned about peace issues, not least because one of his professors was jailed at the time for refusing military service.
モロッコから家族がイスラエルに着いたのはバヌヌが10歳の時だった。18歳の時、世界を旅行したかったがイスラエル国防軍での兵役に行き、地理や哲学を学びフットボールやバスケットを観戦し大学生活を楽しんで過ごした。 学生運動に参加しパレスチナ人の学生達に共鳴した。平和問題に興味を持ったのはその時からでとりわけ彼の教授が兵役を拒否し刑務所に行ったからであった。
JDespite his radical student past, he was cleared to work as a technician at the Dimona nuclear plant in the Negev desert and it was there that he became disquieted by his discovery of a secret weapons programme, which is still not officially acknowledged. He took photos of the plant and smuggled them out. What prompted him to take such a risk?
急進的な学生運動をした彼の過去にもかかわらず、Negev砂漠にあるディモナ原発で技術者として働き始め、そこで公式には知られることの無かった核兵器の計画を発見し不安にかられたのだ。写真を撮りそれらを持ち出した。何が彼にそんな危険なことをさせたのだろうか。
KHe was aware, he said, of what Daniel Ellsberg, now himself a vociferous admirer of Vanunu, had done by leaking the Pentagon papers, which had helped to end the Vietnam war. He was also inspired by the 1979 film, The China Syndrome, the story of a nuclear whistle-blower, which starred Jane Fonda, Jack Lemmon and Michael Douglas ー"You remember the man inside taking photos, trying to bring it to the attention of the media and they killed him" ー and, later, by Mike Nichols's 1983 film Silkwood, the true story of Karen Silkwood, played by Meryl Streep, who leaked her concerns about the nuclear industry before dying mysteriously. But his main motivation was Hiroshima, he said. I didn't have any real role model, it was more the danger of the atomic bomb.
Daniel Ellsbergがペンタゴンの書類を持ち出しベトナム戦争を終わらせたことを彼は知っていたし大ファンなのだが。1979年の映画「チャイナ シンドローム」に感激して、それは映画で核の警鐘の物語なのだが・・・ジェーンフォンダ、ジャック・レモン、マイケル・ダグラス等が出ていて内部の写真を撮りメデイアに渡そうとした男が殺された話を覚えているだろうが・・・のちに1983年にマイク・ニコルのSilkwoodでメリル・ストリープが演じたミステリアスな死の前に核工場に関わることをリークしたKaren Silkwoodの本当の物語なのである。
But his main motivation was Hiroshima, he said. I didn't have any real role model, it was more the danger of the atomic bomb.
しかし彼の主な動機は”広島”なのだと言う。「現実のモデルはいないよ。原子爆弾の危険より以上のものさ」
LHe did not know what to do with his information, which he first divulged to a church group in Sydney, where he had arrived on his travels. He was encouraged by an erratic Colombian freelance journalist there to go public with the information, which led him eventually to the Sunday Times.
彼が得た情報をどうすればいいのか分らなかった。最初は旅行で訪れたシドニーの教会のグループに暴露した。 風変わりなコロンビア人のフリージャーナリストに情報を公にすべきだと勇気付けられ、シドニータイムズに行ったのだった。
MIf he has regrets about what he did, it is about the way he chose to leak the story. It was a mistake to go with one newspaper but I didn't have any experience with the media, he said, sitting in the cathedral's garden in the morning sun with news of Arafat's impending death hovering in the background. My target was to bring information to the world, so the best way would have been a press conference or to send it to 20 newspapers so that it would not be controlled by anyone. Now things have changed and the internet has made it much easier for information to be passed on.
もし彼が彼のしたことを後悔するとすれば、その話をリークした方法を後悔している。「一社だけにリークしたのは間違いだった。しかし、メディアに対処する経験が私にはなかったのだ。」カテドラルの朝日の中でアラファトの訃報のニュースをバックグラウンドに聞きながら語った。
「私の目的は情報を世界に知らせることだったので新聞協会に知らせればよかった。あるいは20もの新聞に送ればよかった。そうすれば誰にもコントロールされなかったのに。現代ではすべてが変わってインターネットでもっと簡単に情報が伝えられるのだけれど」
NFor more than 11 years he was kept in solitary confinement, initially in a two metre by three metre cell. There was a lot of pressure, a lot of attempts at brainwashing, he says. They would talk to me about the Holocaust and say that the Palestinians are terrorists or the Arabs want to destroy the Jewish state so they need an atomic bomb. I didn't accept this: the Holocaust is not the real issue, it does not justify having the atomic bomb or taking the Palestinian land. Also I was very angry about the trial; if I had received a fair trial, an open trial, that would have been different.
11年以上もの間彼はたて2メートル横3メートルの独房に閉じ込められていた。「沢山の圧力、洗脳しようという企てがあった。ホロコーストのことを持ち出したり、パレスチナ人はテロリストだといったり、アラブ人はユダヤ人の国を破壊するつもりなのだと言ったり、だから原子爆弾が必要なのだと言ったり。
私はこれは受け入れなかった。つまり、ホロコーストがあったからって原子爆弾を保有する理由にはならないし、アラブ人の土地を取り上げる理由にはならないのだ。
裁判には本当に腹が立つ。もし公開の裁判だったらずっと違っていただろうに」
OIn prison his main motivation was survival. I decided from the beginning that they could have my body in prison but my spirit, mind, brain, I would keep free, under my control; that would be my way out. I used my Christianity as my defence, my barrier. He would sing hymns to himself, he said. He was visited by a priest but there was a glass between them and they were only allowed to communicate by exchanging notes. After five years, he decided that he wanted to meet the priest in person or not at all. The meetings ended.
牢獄の中でのモチベは生き延びるということだった。「最初から体は束縛されようとも精神力、知力は私自身のコントロールのもとにおき続けようとした。
私を守るためにキリスト教の信仰を利用した。よく賛美歌を歌ったものだ。間にガラスはあったしメモを好感することしか許されなかったが牧師が訪問してくれた。
5年後ちゃんと会えるか全く会えないかのどちらかだと決心した。そして面接は終わった。
PHis conversion to Christianity, which had happened in Australia in 1986 before he went public with the secrets, has been one source of division, not least with his family, who live in an orthodox community in Bnei Brek, near Tel Aviv. They do not visit him and dissociated themselves from him years ago, with the exception of two of his brothers, Meir, a photographer now travelling the world after guiding Mordechai's first steps outside jail, and Asher, now teaching in Chile.
キリスト教に改宗したのは1986年にオーストラリアでだ。秘密を公にする前だった。 家族はテリアビブの近くのBnei Brekのユダヤ教のコミュニティーにいたので。 彼等は私を訪ねてこないし何年も切り離されていた。二人の兄だけは例外だったけれど。Meirは写真家でモルデハイ(バヌヌのファーストネーム)が監獄から出た最初のステップを案内したあと世界を旅しているし、Asherはチリーで教師をしている。
QRumours have abounded since he was released. After he spoke by video link to the European Social Forum in London last month, word went round his supporters in Scandinavia that he had escaped and was in England. There were also reports that he had married.
彼が釈放されてから噂が飛び交っている。先月ロンドンのヨーロッパ社会フォーラムに関係したビデオで発言した後彼が逃げ出しロンドンにいるとスカンジナビアのサポーター達に噂が飛び交った。 彼が結婚したという噂まであった。
R"That is the Israeli media ー maybe to prevent other women's interest in me," he said with the wide smile that frequently punctuates his often intense manner. There was a woman who came here, a friend; she was very friendly. The bishop encouraged me to marry and the rumours started and they published a picture of us together. Now every time I go on the street the Palestinians say: 'Are you happily married now?' But she is now in the United States. But I do plan to find a woman and have a family.
SCurrently barred from leaving the country at least for a further five months, he still hopes to live abroad, preferably in the United States, where his adoptive parents, an American couple, live. Some people have asked why he wants to go to the one country in the world that had actually used an atomic bomb.
現在のところあと5ヶ月は国を離れることを禁止されているがまだ外国に住むと希望している。出来れば養父 母が住んでいるアメリカがよいのだそうだ。 何故実際に原爆を使用した世界でたった一つの国であるアメリカなのかと人は尋ねるだろう。
(21)"They made a mistake. At least America has not made that mistake again. That is good ー50 years without the atomic bomb. I am going there because of its democracy, its freedom, there's a lot of possibilities to write, to learn. I hope my future will be in the academic world, reading, teaching. I don't know if I can do it, but that is what I would like. Also I want to continue to seek the abolition of nuclear weapons around the world, not only in Israel but in England, France, the US, China, Pakistan, India. The enemy now is terrorism but you cannot use atomic bombs against terrorists. I will try and find a way to contribute. I would like to work with the IAEA (International Atomic Energy Agency) in Vienna or with the UN."
少なくともアメリカが再び間違いを犯したのではなかった。原子爆弾無しの50年。アメリカにはデモクラシー、自由、書くことや学ぶことの可能性があるからさ。
私はアカデミックな分野で読んだり教えたりしたいのだ。出来るかどうかは分らない、でも私はそうしたいのだ。そしてまた世界から核兵器を廃絶させたいのだ。イスラエルばかりでなくイギリス、フランス、アメリカ、中国、パキスタンやインドでもだ。
現在の敵はテロリズムであるがテロリストに対して原子爆弾を使うことはできない。貢献できる方法を見つけたい。ウイーンの IAEA (International Atomic Energy Agency)か国連で働きたい。
(22)There had not been much coverage of his case in the American media with the exception of the leftwing Pacifica radio network. Most of the American journalists are worried that they will be expelled [if they talk to him] and no one wants to be expelled, he said. Also their bosses don't want to be in conflict with Israel. They don't want to sacrifice their situation here for my case. The US media is very pro-Israel; they never wrote about their nuclear weapons. They don't want to be called anti-semitic.
彼のことは左翼のラジオネットワークPacifica以外はアメリカのメディアではそんなには報道されなかった。 「ほとんどのアメリカのジャーナリストはもし彼と話をすると追い出されるのではないかとおそれているのだ。誰もイスラエルと争いたくないのさ。私のために犠牲にはなりたくないのだ。アメリカのメディアはイスラエル派で、決してイスラエルの核兵器について書かないし、反ユダヤと呼ばれたくないのだ。」
(23)On the current situation between the Israelis and Palestinians, he said: "If President Bush decided to do something, they could solve it. What we have now is an apartheid state. There used to be 30% Christian [Palestinians] in east Jerusalem, now it is less than 2%. A lot have emigrated. If I was a Palestinian, I couldn't live under occupation. What kind of life is that?
イスラエルとパレスチナの現在の状態。「ブッシュ大統領が何か決心したら解決できるだろう。今のわれわれがしているのはアパルトヘイト政策である。かつて東エルサレムには30%のパレスチナ人のクリスチャンがいた。いまや2%以下である。ほとんどが移動してしまった。私がもしパレスチナ人であったなら、占領下で生きることはできない。それは一体どんなものだろうか。
★(24)"But the way to resist the occupation and aggression is not by terror but by non-violence, civil disobedience and, all-important, to build a society, an economy, universities to prove that they are no less educated and developed and compete with them. To have a classical orchestra, sports teams that can compete abroad, a scientist who can compete with the Israelis. That is the way. Since the second intifada, the reality is very, very bad. I used to have optimism but when I came out and saw the wall and saw the reality … young people who live here don't have any hope.
占領と攻撃に対する抵抗の方法はテロではなく非暴力と一般人が(政府に)従わないことで重要なことは社会を経済を大学を作ることだ。彼らも同じように教育を受けイスラエルじんと匹敵するということを証明すべきなのだ。
クラシック音楽のオーケストラを持ち、外国勢とも戦えるスポーツチームを持ちイスラエル人と戦える科学者を持つことが必要なのだ。
2回目のインティファーダのあと現実はどんどん悪くなっている。私は楽観的だったが監獄から出てきて隔離壁を見て現実を見ると・・・ここに住む若い人々には希望は無いなあ。
★(25)"Non-violence is still the only way to resist. The fact is that Israel wants the Palestinians to react, they make use of the terror for two things: to raise a new generation who will be much more anti-Palestinian and more rightwing and they use the terror for more occupation, building the wall, justifying what they do to the Palestinians."
それでもなお”非暴力”だけが抵抗する唯一の道なのだ。イスラエルはパレスチナ人に反発して欲しいのだ。彼らは二つのことのためにテロを利用している。すなわち、もっと反パレスチナになる世代を育てたいのだ。そしてもっと右翼を育てもっと占領し壁を作りパレスチナ人に対する行為を正当化するためにテロを利用するのだ。
(26)Vanunu had decided to talk despite the fact that the restriction on him having any contact with foreigners has just been renewed for a further six months. I don't know what is the best way to overcome this restriction is it by silence or is it by speaking? I decided it was by speaking, he said, talking a few days before he was seized by the Israeli army. If I speak, they can see I have no more secrets, all I am doing is expressing my views and also I am teaching them that they cannot silence anyone … If they take away your right to speak, you are not a human being any more. He did not speak at all about Dimona.
バヌヌは外国人と接触することの制限がさらに6ヶ月延長されたにもかかわらず話すことを決心した。 「この制限にどう打ち勝てばいいのか分らない。沈黙がいいのか話すことがいいのか。」拘束される2,3日前に彼はこう言ったのだった。
「もし話せばもう秘密は無いということが彼らに分るだろう。私がしようとしていることは私の意見を言い、誰をも沈黙させることはできないということを彼らにおしえるこ とになる。もし言論の自由を取り上げられたらもはや人間ではないということだ。」彼はディモナについては全く語らなかった。
(27)Officially, the reason given for him not being allowed to talk or leave is that he may divulge more secrets. However, Jerusalem-based correspondents say that some government ministers privately believe that the restrictions were an error, imposed at the behest of an intelligence service who were wrong-footed by the disclosures in the first place and are anxious to avoid further embarrassment. It is generally accepted that his information is now so old as to be of little significance.
彼に言論の自由や外国に行くことを許可しない公式な理由はより以上の秘密を暴露するのではないか、という理由からである。 しかしながらエルサレムに本拠を置く通信員によると、何人かの政府要人はバヌヌの拘束は間違いであると信じているということだ。 今となっては彼の情報は古すぎて少しも価値は無いのだ。
(28)Vanunu continues to provoke strong reactions. He is lionised in many countries, particularly in Europe, as a whistle-blower who was prepared to risk his life to draw attention to the dangers of nuclear warfare. He has recently received the Lennon Ono peace prize in New York and the CND building in London was just named after him. Daniel Ellsberg, on a recent visit to London, hailed him as a hero. Supporters threw a 50th birthday bash for him last month, complete with personalised cake. Performers, including Susannah York, Arthur Smith and Mark Steel, appear this week in a benefit concert for him in London.
(29)In Israel, however, he is still regarded by many as a traitor and when he emerged from jail, extremists tried to attack him, rushing his car and making throat-slitting gestures as he left the prison gates. Now he faces the courts once more. How had people reacted to him?
しかしイスラエルでは彼はまだ裏切り者とみなされている。出獄した時過激な連中は彼を襲おうとしたし、車を押したり喉を切るしぐさをして見せたのだ。 そしてまた再び彼は裁判に立ち向かわなければならない。どうやって彼に手を差し伸べればいいのだろう?
(30)"The people in east Jerusalem are very sympathetic and very happy to see me; they shake my hand and invite me to coffee. Three or four times, Israeli youths have shouted at me but I ignore them," he said. I have received some hint of threats that they could kill me. If they want to do something, it's not a big problem for them but I am not in fear, I am just living my life. Fear will not help me.
「東エルサレムの人々はとても同情的で、私を見るとうれしそうだ。手を握りコーヒーに招待してくれる。3、4回若いイスラエル人が怒鳴りつけてきたけれど無視した。 そこには彼らが私を殺せるヒントがあった。彼らが何かことをおこそうとするならたやすいことだ。しかし私は恐くはない。普通に生活しているだけだ。恐怖は私の助けにはならない。
(31)He has no income and lives modestly. His room is free, courtesy of the Anglican bishop. Friends and supporters – and he has a number of dedicated Israeli peace campaigners who have been battling for him since the early days have given him clothes and a laptop. His days have been spent talking to visitors, walking the nearby streets, swimming at a local hotel. And, until he was re-arrested at least, climbing to the top of the bell tower to savour the chimes of freedom.
彼は収入は無く控えめに暮らしている。聖公会の牧師の好意で部屋は無料だし友人達や支援者達・・・早い時期から熱心に彼のために戦ってくれた人たちが着る物やパソコンをくれた。
彼の日常は訪問者と語らい、近くの道を散歩し、地元のホテルで泳いだりして過ごしている。
そして再逮捕されるまで自由の鐘を楽しむために鐘楼に登るのだ。
投稿者:kuronekokotoshan at 21:10