現在地 HOME > 掲示板 > 戦争59 > 119.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
Statement to the Press: August 23, 2004
On recent US-led attacks against Iraqi towns and particularly Najaf
Japanese version PDF
報道機関への声明 2004年8月23日
アメリカ主導のイラク諸都市、とくにナジャフへの
攻撃について
我々は、イラク世界法廷国際実行委員会のメンバーとして以下の声明を記したい。
イラクの人々に襲い掛かっている惨害について恐ろしい沈黙が広がっている(=ほとんど語られていない。)
イラク当局に権力を委譲したことを見せた後も、米国は、占領に挑戦しようとする全てのものを抑圧する軍事作戦を激化させてきている。
我々WTIは、沈黙に荷担することを拒否する。イラクで何が起きているかという事実を調査し取り出すための仕事に基づいて、我々は、イラクの数都市、ことにナジャフへの連合軍の最近の攻撃の激化に関係する重大な問題への注意を喚起する。
■イラクの町々は、激しい、無差別爆撃にさらされている。犠牲者は公式の記録がないため名前や顔もない、乱暴な推計に低く見積もられている。
■劣化ウランが、攻撃で使われていると広く考えられており、その場合、今の攻撃が世代を超えて殺し、障害をもたせることになる。
■ナジャフは、報道立ち入り禁止と宣言され、当地との連絡は困難である。
■イスラム地域でも最も重要な聖地が攻撃にさらされ破壊の危機にある。
米軍戦車は、200万以上の墓がある歴史的墓地を破壊している。
■数千の武器を持たない人々が、当地を身をもって守るために到着しているが、その人々は脅威ではない。イマム・アリ墓地への攻撃が行われれば、数千の人々が犠牲になるだろう。
我々は、イラクの人々と、文化、土、宗教・住居への戦争を直ちに止めるよう求める。
占領下の人々には、合法的で争いの余地のない占領軍に抵抗する権利がある。採られている抵抗の方法については、議論があろうが、そのことは、侵略と占領に抵抗する基本的な権利そのものを損なうものではない。
我々は、イラクの人々に対して、犯されている残虐に対する苦痛の言葉は、現在の占領にたいしてはっきりと抵抗するよう結びつかない限り、十分ではないと強調する。
我々は、イラクの人々が、自由と主権を守るために占領にたいして抵抗する権利を全面的に支持する。
我々は全占領軍が直ちにイラクから撤退するよう求める。それが、暴力の悪循環を止める唯一の道である。
我々はイラクの人々が、自分たち自身の運命を決められるよう、求める。
我々は、国連や世界中の政府が、世界の人々への義務に恥じない行動をとり、現在進行中の占領の犯罪性と、見せ掛けの主権委譲が受け入れがたいことを宣言するよう求める。
我々は、世界の人々に、アメリカがイラクの人々に行っている恐ろしい暴力を止めるよう声を上げるよう呼びかける。
そして、重ねて、アメリカ及び連合軍によるイラクの人々へ行われてきた犯罪への沈黙を止めるよう呼びかけ、説明責任が果たされるよう求める。
English version PDF
Statement to the Press: August 23, 2004
On recent US-led attacks against Iraqi towns and particularly Najaf
We as members of the International Coordinating Group of the World Tribunal on Iraq wish to record the following statement:
An appalling silence prevails about the devastation being inflicted on the people of Iraq. Having staged a show of transferring power to Iraqi authorities, the US has intensified military operations to stifle anything that dares to challenge occupation.
The World Tribunal on Iraq refuses to be part of this silence... Based on our work to investigate and bring out the truth about what is happening in Iraq, we call attention to the following issues of grave concern in relation to the recent escalation of Coalition attacks in several cities in Iraq and particularly in Najaf:
・ Iraqi towns and cities are under intense and indiscriminate bombing and shelling; casualties have been reduced to rough estimates with no names or faces in the absence of official records;
・ There is widespread concern that depleted uranium is being used in these intensive rounds of attack, in which case, the current attacks will continue to kill and maim over generations;
・ There is widespread indignation at and resistance against the recent attacks on civilian and religious sites;
・ Najaf has been declared off-limits for press; all communications with the region has been severed;
・ A most holy shrine of Muslim religion is under attack and threat of destruction; US tanks are razing through a historical burial site with over 2 million graves;
・ Thousands of unarmed people have arrived to shield the place with their bodies; and this is no bluff. Any attack on Imam Ali’s tomb will claim thousands of lives to be added on to the tens of thousands of casualties.
We demand immediate halt to this war on the people of Iraq and on their culture, soil, religion and habitat.
Peoples under occupation have a legitimate and incontestable right to resist forces of occupation. Modes of resistance employed may be contested, but this does not detract from the very basic right to resist invasion and occupation.
We stress that words of anguish in front of the atrocities being committed against the people of Iraq fail to amount to much as long as they are not coupled with an explicit stand against the current occupation.
We stand in full support of the right of the people of Iraq to resist occupation in defense of their freedom and sovereignty.
We demand the immediate withdrawal of all occupation troops from Iraq. This is the only way out of this spiral of violence.
We demand an opportunity for the Iraqi people to truly determine their own destiny.
We demand that the UN and governments throughout the world live up to their obligations to the peoples of the world and declare the criminality of the on-going occupation and the unacceptability of the sham transfer of power.
We call upon the peoples of the world to raise their voices to demand an end to the horrific violence being committed against the people of Iraq by the United States.
And we further call for an end to the silence about the crimes that have been committed against the people of Iraq by the U.S. and its allies and demand that that those responsible be held accountable.
http://www.no-more-hiroshima.com/wti/