現在地 HOME > 掲示板 > 戦争56 > 360.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
(回答先: Re: 関係する? Reuters 記事 (1) 機械翻訳 投稿者 木田貴常 日時 2004 年 6 月 05 日 09:33:52)
こんにちは、木田貴常さま。いつも書き込み、楽しみに拝読させていただいております。
まことに不躾ながら、元文の翻訳の方で、どうしても意味の通らない見逃せない箇所がありましたので、大変失礼ながら指摘をさせていただきます。
1.Liu Xiaobo, a former university lecturer who supported the protests and helped negotiate safe passage for some students out of the square in 1989
>劉暁波(抗議を支援し、1989年に正方形から
正しくは「劉暁波(抗議を支援し、1989年に広場[注:この場合、天安門広場]から」ですね。
<square>には<広場>の意味もあります。
2.On the night of June 3-4, 1989, the People's Liberation Army stormed central Beijing in tanks, killing hundreds, perhaps thousands, of pro-democracy demonstrators and bystanders.
>1989年6月3-4日の夜に、人民解放軍は、何百を殺して、タンク中の北京中部を襲撃しました、何千(恐らく)、民主派の抗議者および局外者の。
正しくは「1989年6月3-4日の夜に、人民解放軍は北京中心部に戦車にて乱入し、数百人、おそらくは数千人の親民主化運動活動者および他のその場にいた人々を殺害しました」とでも訳しましょうか。
<storm in〜>は<〜に乱入する>という意味の熟語ですね。
3.Hu was told he would be allowed to return to the capital on June 10.
>彼は、6月10日に大文字へ返ることをよく認められました。
正しくは「彼(胡)は、首都に帰ることを許されるであろうと6月10日に知らされました」ですね。
<the capital>はこの文脈では<首都(北京)>を意味します。
4.Ding Zilin
>鐘の音Zilin
これはまさしく、「天安門の母」と呼ばれる天安門事件犠牲者あるいは行方不明者の家族達による抗議グループの主要メンバーの一人である「丁子霖」さんですね。詳しくはここでも↓。
http://www.incl.ne.jp/ktrs/aijapan/2004/0406030.htm
以下の「鐘の音」はみなこの「丁」さんですね。
大変に失礼な指摘をいたしましたこと、重ねてお詫び申し上げます。